Рудольф Штайнер

ОСНОВНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ ЭЗОТЕРИКИ

Записи тридцати одного доклада эзотерического курса, прочитанного в Берлине с 26 сентября по 5 ноября 1905 года

GA093A

RUDOLF STEINER

Grundelemente der Esoterik

Notizen von einem esoterischen Lehrgang in Form von einunddreißig Vorträgen, gehalten in Berlin vom 26. September bis 5. November 1905

ПОДРОБНОЕ   СОДЕРЖАНИЕ

Предварительные замечания издателя

INHALT

Vorbemerkung des Herausgebers

Первый доклад, Берлин, 26 сентября 1905 года 

Значение символа змеи. Позвоночные и беспозвоночные животные. Солнечное сплетение и система спинного мозга. Внутреннее наблюдение посредством огня кундалини. Двенадцать ступеней сознания: семь человеческих и пять боготворческих.  Двенадцать апостолов как двенадцать ступеней сознания, пройденных Христом.

ERSTER VORTRAG, Berlin, 26. September 1905

Bedeutung des Schlangensymbols. Wirbellose und Wirbeltiere. Sonnengeflecht und Rückenmarkssystem. Innere Betrachtung des Menschen mit Hilfe des Kundalinifeuers. Zwölf Bewußtseins- stufen: sieben des Menschen, fünf der schaffenden Götter. Die zwölf Apostel als die zwölf vom Christus durchlaufenen Bewußtscinsstufen.

Второй доклад, 27 сентября 1905 года.

Деятельность, мудрость, воля: основные понятия в эзотерике. Жизнь после смерти. Появление Стража Порога как двойника. Значение искупляющей смерти Христа. Влияние Вульфилы на немецкий язык. Хаос деятельности Запада и покой мудрости Востока.

ZWEITER VORTRAG, 27. September 1905

Tätigkeit, Weisheit, Wille: drei Leitvorstellungen in der Esoterik.  Das Leben nach dem Tode. Das Auftreten des Hüters der Schwelle  als Doppelgänger. Die Bedeutung von Christi Sühnetod. Ulfilas Einfluß auf die deutsche Sprache. Das Chaos der Tätigkeit des Westens und die Ruhe der Weisheit des Ostens.

Третий доклад, 28 сентября 1905 года.

Ступени сознания трех природных царств и человека. Мир растений как орган восприятия Земли. Орган ориентации в корне растения и соответствующий орган в ухе человека. Крест как символ направлений развития человека, животного и растения.  Сознание растений на ментальном плане; чувствующих растений, идиотов и животных - на астральном плане; минералов - на более высоком уровне ментального плана. Сознание человека на физическом плане и развитие его в направлении более высоких ступеней сознания. Загадка Сфинкс как указание на будущий образ человека.

DRITTER VORTRAG, 28. September 1905

Bewußtseinsstufen der drei Naturreiche und des Menschen. Die Pflanzenwelt als Sinnesorgan der Erde. Das Orientierungsorgan an der Pflanzenwurzel und das entsprechende Orientierungsorgan im menschlichen Ohr. Das Kreuz als Symbol für die Entwickelungsrichtung von Mensch, Tier und Pflanze. Das Bewußtsein der Pflanzen auf dem Mentaiplan; jenes sensitiver Pflanzen, Idioten und Tiere auf dem Astralpian; der Mineralien auf dem höheren Mentalplan. Das Bewußtsein des Menschen auf dem physischen Plan und seine Entwickelung zu höheren Bewußtseinsstufen. Das Sphinx- rätsel als Hinweis auf die zukünftige Gestalt des Menschen.

Четвертый доклад, 29 сентября 1905 года

О сознании пчел и муравьев. Алхимия и философский камень. Взаимоотношения природных царств. Человек будущего.

VIERTER VORTRAG, 29. September 1905

Vom Bewußtsein der Bienen und der Ameisen. Alchimie und der  Stein der Weisen. Das Verhältnis der Naturreiche zueinander. Das Wesen des Menschen der Zukunft.

Пятый доклад,  30 сентября 1905 года 

Телесные состояния: твёрдое, жидкое, газообразное; четыре вида эфира: тепловой, световой, химический и жизненный, их существование на семи планах. Взаимосвязь между пассивными и активными органами: ухо и речь (или гортань); сердце и гипофиз; глаз и шишковидная железа (эпифиз). Развитие гипофиза к активному тепловому органу, а эпифиза к активному зрительному органу. Толстой. Вульфила.

FÜNFTER VORTRAG, 30. September 1905

Die Zustände der Körper: fest, flüssig, gasförmig; die vier Äther- arten: Wärme-, Licht-, chemischer und Lebensäther und ihr Leben auf den sieben Planen. Zusammenhang zwischen passiven und aktiven Organen: Ohr und Sprache bzw. Kehlkopf; Herz und Schleimkörper (Hypophyse); Auge und Zirbeidrüse (Epiphyse). Die Entwickelung der Hypophyse zu einem aktiven Wärmeorgan, der Epiphyse zu einem aktiven Sehorgan. Tolstoj. Ulfilas.

Шестой доклад, 1 октября 1905 года.

О различении воспринимающих и созидающих существ в связи с семиступенчатым рядом Блаватской: 1. Воспринимающие элементарные существа; 2. Человек как переходное воспринимающе-созидающее существо; 3. "Девственный человек" долемурийского периода: Адам Кадмон и развитие теплокровных и  хладнокровных животных; 4. Бодхисаттвы: люди, развившиеся до созидания в смысле готовности к регулированию дальнейшего развития; 5. Нирманакайи: внеземные созидающие существа, способные внести в земное развитие новые импульсы; 6. Питри (Отцы): существа, способные жертвовать самих себя; 7. Собственно Боги. - Сердце и желчь.

SECHSTER VORTRAG, 1. Oktober 1905

Uber den Unterschied zwischen empfangenden und schöpferischen Wesenheiten im Zusammenhang mit der Blavatskyschen Reihenfolge der sieben Wesensstufen, zu welcher der Mensch gehört:  1. Empfangende Elementarwesen; 2. der Mensch als ein empfangendes und schöpferisches Zwischenwesen; 3. der «reine Mensch» der vorlemurischen Zeit: Adam Kadmon und die Entwickelung der warm- und kaltblütigen Tiere; 4. Bodhisattvas:  schöpferisch gewordene Menschen zur Regelung der fortdauernden Entwickelung; 5. Nirmanakayas: über die Erde hinaus— reichende Schöpferwesen, die neue Impulse in die Erdenentwickelung bringen können; 6. Pitris (Väter): sich selbst hinopfern könnende Wesen; 7. die eigentlichen Götter. — Herz und Galle.

Седьмой доклад, 2 октября 1905 года.

Развитие существ на древней Луне. Луна = Космос Мудрости. Иегова как иерархический чин. Переход от древней Луны к Земле. Начало человеческих инкарнаций: соединение двух различных существ (духовной и физической частей) и последствие этого соединения - рождение и смерть. Карма: мера уравновешивания в процессе постепенного приспособления духовной и физической частей друг другу. Развитие речи в прошлом и будущем в связи с сознанием, жизнью, формой.

SIEBENTER VORTRAG, 2. Oktober 1905

Die Entwickelung der Wesenheiten auf dem alten Mond. Mond = Kosmos der Weisheit. Jehova, eine Rangstufe der Hierarchien. Übergang vom alten Mond zur Erde. Beginn der menschlichen  Inkarnationen: Vereinigung zweier verschiedenartiger Wesenheiten (geistiger und physischer Teil) mit der Folge von Geburt und Tod. Karma: Das Maß des Ausgleiches in der allmählichen gegenseitigen Anpassung des geistigen und physischen Teiles. Vergangene und zukünftige Entwickelung der Sprache im Zusammenhang mit Bewußtsein, Leben, Form.

Восьмой доклад, 3 октября 1905 года.

Реинкарнация, культурное развитие и Зодиак. Христианское инкарнационное учение. Потребление воды или вина в связи с познанием реинкарнации. Орден траппистов. Учение Августина о предопределении.

ACHTER VORTRAG, 3. Oktober 1905

Reinkarnation, Kulturentwickelung und Tierkreis. Christentum und Reinkarnationslehre. Wasser- oder Weingenuß in Beziehung zur Reinkarnationserkenntnis. Der Trappistenorden. Die Augustinische Prädestinationsiehre.

Девятый доклад, 4 октября 1905 года.

Физическое тело как старейшая и совершеннейшая часть четырехчленного существа человека. Самосознание и чувственное наблюдение. Семь чувств в связи с семью планами и состояниями веществ. Образование будущей природы Юпитера из мыслей, чувств и волевых импульсов современного Человека.  Материализм, кармическое следствие предыдущего идеалистического периода. Возникновение городов и сага о Лоэнгрине. Причины болезней.

NEUNTER VORTRAG, 4. Oktober 1905

Der physische Körper als ältester und vollkommenster Teil des viergliedrigen Menschen. Selbstbewußtsein und Sinnesbeobachtung. Sieben Sinne im Verhältnis zu sieben Planen und Stoff- zuständen. Die Veranlagung der künftigen Jupiternatur aus den Gedanken, Gefühlen und Willensimpulsen des gegenwärtigen Menschen. Der Materialismus, eine karmische Folge der früheren idealistischen Periode. Die Städtegründung und die LohengrinSage. Ursachen von Krankheiten.

Десятый доклад, 5 октября 1905 года.

Женское эфирное тело мужчины и мужское эфирное тело женщины. Формы и цвета астрального тела и его оболочки: аурическое яйцо. Развитие аурического яйца человека в семи формосостояниях Земли. Отделение аурического яйца человека. Индивидуализированный астральный свет. Чтение в Акаше.

ZEHNTER VORTRAG, 5. Oktober 1905

Der dem physischen Körper entgegengesetzt gebildete Äther- körper: der weibliche Ätherkörper des Mannes und der männliche Ätherkörper der Frau. Die Formen und Farben des Astralleibes und seine Umhüllung: das aurische Ei. Die Entwickelung des aurischen Eies der Menschen durch sieben Formzustande der Erde. Die Abgliederung des aurischen Eies des Menschen. Das individualisierte Astrallicht. Das Lesen im Akasha.

Одиннадцатый доклад, 6 октября 1905 года.

Участие человека в жизни физического, астрального и ментального миров. Развитие самосознания в период спуска на физический план. Повторное восхождение к высшим планам посредством воспитания бессамостности в желаниях и мыслях. Возможность свободы на физическом плане. Действие и противодействие как кармическая техника.

ELFTER VORTRAG, 6. Oktober 1905

Der Anteil des Menschen an der physischen, astralen und mentalen Welt. Die Entwickelung des Selbstbewußtseins während des Heruntersteigens zum physischen Plan. Der Wiederaufstieg zu den höheren Planen durch Erziehung zur Selbstlosigkeit in Wünschen und Gedanken. Die Möglichkeit zur Freiheit auf dem physischen Plan. Wirkung und Gegenwirkung als Technik des Karmas.

Двенадцатый доклад, 7 октября 1905 года.

Возникновение человеческого тела. Огонь Кундалини как средство исследования оккультной анатомии. Работа деваханических сил над телесными оболочками и постепенное вытеснение этих сил силами Я. Влияние Девов на жизнь после смерти. Пребывание в Девахане и перевоплощение. Жизнь после смерти при самоубийстве или насильственной смерти.

ZWÖLFTER VORTRAG, 7. Oktober 1905

Die Entstehung des menschlichen Körpers. Das Kundalinifeuer als Forschungsmittel okkulter Anatomie. Die Arbeit der Devakräfte an den Leibeshüllen und die allmähliche Ablösung der Devakräfte durch das Ich. Das Wirken der Devas im Leben nach dem Tode. Aufenthalt im Devachan und Wiederverkörperung. Das Leben nach dem Tode bei Selbstmord und gewaltsamem Tod.

Тринадцатый доклад, 8 октября 1905 года.

Божественное учение Дионисия Ареопагита. Церковная структура - внешнее выражение внутреннего иерархического миропорядка. Преобразование флоры, фауны и минерального царства посредством деятельности человека после смерти. О влиянии и сущности Девов и Планетарных Духов.

DREIZEHNTER VORTRAG, 8. Oktober 1905

Die Götterlebre des Dionysius Areopagita. Die Kirchenstruktur, ein äußeres Abbild der inneren hierarchischen Ordnung der Welt. Die Umformung von Flora, Fauna und Mineralreich durch die Arbeit des Menschen nach dem Tode. Vom Wirken und der Wesenheit der Devas und der Planetengeister.

Четырнадцатый доклад, 9 октября 1905 года.

Пребывание человека в Девахане в промежутке между смертью и новым рождением. Образование Деваханических органов на Земле посредством духовной деятельности и душевных отношений (жизнь в группе). Физический мир как мир причин, Девахан как мир следствий. Три ступени ученичества. Восьмая сфера. Двенадцать нидан или кармических сил.

VIERZEHNTER VORTRAG, 9. Oktober 1905

Der Aufenthalt des Menschen im Devachan zwischen dem Tode und einer neuen Geburt. Die Bildung devachanischer Organe auf Erden durch geistige Tätigkeit und seelische Verhältnisse (Zweigleben). Die physische Welt als Welt der Ursachen, das Devachan als Welt der Wirkungen. Drei Stufen der Chelaschaft. Die achte Sphäre. Die zwölf Nidanas oder Karmakräfte.

Пятнадцатый доклад, 10 октября 1905 года.

Импульсация европейской истории - начиная с 14-го столетия и вплоть до Французской революции - розенкрейцерами. Обучение элементарной теософии в розенкрейцерских школах. Три понятия: Мудрость, Красота, Сила в связи  с преобразованием минерального, растительного и животного царств. Двенадцать сил кармы (ниданы).

FÜNFZEHNTER VORTRAG, 10. Oktober 1905

Die Impulsierung der europäischen Geschichte vom 14. Jahrhundert bis zur Französischen Revolution durch die Rosenkreuzer. In den Schulen der Rosenkreuzer wurde elementare Theosophie gelehrt. Die drei Begriffe Weisheit, Schönheit, Gewalt im Zusammenhang mit der Verwandlung des Mineral-, Pflanzen- und Tierreiches. Die zwölf Karmakräfte (Nidanas).

Шестнадцатый доклад, 11 октября 1905 года.

Кармическое воздействие относительно действий, слов и мыслей. Противоположность кармы: творчество из ничего. Переживание нирваны.

SECHZEHNTER VORTRAG, 11. Oktober 1905

Die Wirkungsweise des Karmas in bezug auf Taten, Worte und Gedanken. Der Gegensatz zu Karma: das Schaffen aus dem Nichts. Das Erleben des Nirvana.

Семнадцатый доклад, 12 октября 1905 года.

Три ступени жизни мыслей: абстрактные мысли, имагинации, интуиции. Отец, Сын (Слово) и Святой Дух, или Первый, Второй и Третий Логос. Карма и пять скандх.

SIEBZEHNTER VORTRAG, 12. Oktober 1905

Die drei Stufen des Gedankenlebens: abstrakter Gedanke, Imagination, Intuition. Vater, Sohn (Wort) und Heiliger Geist oder erster, zweiter, dritter Logos. Karma und die fünf Skandhas.

Восемнадцатый доклад, 16 октября 1905 года.

Человек атлантического и лемурийского периода. Двойное происхождение человеческой природы и объединение обеих частей в лемурийский период. Восьмая сфера. Двучленность физического, эфирного и астрального тел современного человека.

ACHTZEHNTER VORTRAG, 16. Oktober 1905

Der Mensch der atlantischen und der lemurischen Zeit. Der zweifache Ursprung der Menschennatur und ihre Vereinigung in der lemurischen Zeit. Die achte Sphare. Die Zweigliedrigkeit des physischen, ätherischen und astralischen Leibes des Menschen der Gegenwart.

Девятнадцатый доклад, 17 октября 1905 года.

О некоторых видах элементарных существ астрального мира. Азуры. Иегова как божество нисходящего Кама-принципа; Христос, восходящий Буддхи-принцип. Черная и белая магия. Естественные и искусственные элементарные существа.

NEUNZEHNTER VORTRAG, 17. Oktober 1905

Über einige Arten von Elementarwesen in der Astraiwelt. Asurische Wesenheiten. Jehova als Gott des heruntersteigenden Kama-. prinzips; Christus, das hinaufsteigende Buddhiprinzip. Schwarze und weiße Magie. Natürliche und künstliche Elementarwesen.

Двадцатый доклад, 18 октября 1905 года.

Об опыте астрального, мира и астральных сущностях. Черная и белая магия. Необходимость серьезного обучения для верного суждения об астральном мире. Техника реинкарнации. Воспоминание прошедшей жизни непосредственно после смерти и видение будущего перед новым рождением.

ZWANZIGSTER VORTRAG, 18. Oktober 1905

Über Wesen und Erfahrungen in der Astraiwelt. Schwarze und weiße Magie. Notwendigkeit einer starken Schulung zur Beurteilung der Astraiwelt. Technik der Reinkarnation. Das Erinnerungstableau unmittelbar nach dem Tode und die Zukunftsvision vor der neuen Geburt.

Двадцать первый доклад, 19 октября 1905 года.

О технике реинкарнации: Закон действия и противодействия относительно действий, чувств и мыслей. Необходимость занятий искусством для теософской жизни. Прохождение через астральный мир и мир Девахана в жизни после смерти и подготовка к следующей земной жизни.

EINUNDZWANZTGSTER VORTRAG, 19. Oktober 1905

Von der Technik der Reinkarnation: das Gesetz von Wirkung und Gegenwirkung in bezug auf Handlungen, Gefühle und Gedanken. Die Notwendigkeit der künstlerischen Betätigung für das theosophische Leben. Der Durchgang durch die Astral- und die Devachanwelt im Leben nach dem Tode und die Vorbereitung des nächsten Erdenlebens.

Двадцать второй доклад, 24 октября 1905 года.

Проблема смерти как вопрос сознания. Двойственность: внутреннее зерно сущности (монада) и физически-астральный человек; различие их развития до момента объединения в лемурийский период. Возникновение кармы. Мудрость, Красота, Сила как отражение Манаса, Буддхи и Атмы.

ZWEIUNDZWANZIGSTE.R VORTRAG, 24. Oktober 1905

Das Problem des Todes als Bewußtseinsfrage. Die Zweiheit: innerer Wesenskern (Monade) und physisch-astralischer Mensch; deren verschiedenartige Entwickelung bis zu ihrer Vereinigung in der lemurischen Zeit. Die Entstehung des Karma. Weisheit, Schönheit, Stärke als Spiegelbilder von Manas, Buddhi und Atma.

Двадцать третий доклад, 25 октября 1905 года . 

Оплодотворение Духом (монадой) в лемурийский период. Предыдущие ступени земного развития: Сатурн, Солнце, Луна. Солнечные и лунные предки человека. Противоположность в намерениях Иеговы и Люцифера. Возникновение двух полов, рождения и смерти. Обращение земной оси. Возникновение пра-кармы. Борьба между Иеговой и Люцифером. Христианство и учение об инкарнациях и карме.

DREIUNDZWANZIGSTER VORTRAG, 25. Oktober 1905

Die Befruchtung mit dem Geiste (Monade) in der lemurischen Zeit. Die Vorstufen der Erdenentwickelung: Saturn, Sonne und Mond. Die Sonnen- und Mondvorfahren des Menschen. Gegensatz der Intentionen Jehovas und des luziferischen Prinzips. Entstehung der Zweigeschlechtlichkeit sowie von Geburt und Tod. Umkehrung der Erdachse. Entstehung des Urkarmas. Kampf zwischen J ehova und Luzifer. Christentum und die Lehre von Inkarnation und Karma.

Двадцать четвертый доклад, 26 октября 1905 года.

Обзор земного развития I : расы, глобы, круги.

VIERUNDZWANZIGSTER VORTRAG, 26. Oktober 1905

Überblick über die Erdenentwickelung I: Rassen, Globen, Runden.

Двадцать пятый доклад, 27 октября 1905 года.

Обзор земного развития II : планеты или сознания, круги или элементарные царства, глобы или формосостояния; в христианском обозначении: сила, царство (мудрость) и великолепие (слава).

FÜNFUNDZWANZIGSTER VORTRAG, 27. Oktober 1905

Überblick über die Erdenentwickelung II: Planeten oder Bewußt- seine, Runden oder Elementarreiche, Globen oder Formzustände; in christlicher Bezeichnung: Macht, Reich und Herrlichkeit.

Двадцать шестой доклад, 28 октября 1905 года.

Обзор земного развития - III: четвертый земной круг. Отделение Солнца и Луны. Соединение астрального тела человека с монадой. Вмешательство люциферических существ и борьба Иеговы с Люцифером. Элементарные существа в атлантический период. Возникновение металлов. Названия дней недели в связи с планетарным развитием.

SECHSUNDZWANZIGSTER VORTRAG, 28. Oktober 1905

Überblick über die Erdenentwickelung III: Die vierte Erdenrunde. Die Abspaltung von Sonne und Mond. Die Vereinigung des Astralleibes des Menschen mit der Monade. Das Eingreifen der luziferischen Wesenheiten und der Kampf zwischen Jehova und Luzifer. Elementarwesen in der atlantischen Zeit. Entstehung der Metalle. Die Namen der Wochentage im Zusammenhang mit der planetarischen Entwickelung.

Двадцать седьмой доклад, 30 октября 1905 года.

О трех Логосах, или о форме, жизни и сознании (творение из ничего) как о трех ступенях развития. Об элементарных существах и возникновении астральных сущностей благодаря физическим действиям людей.

SIEBENUNDZWANZIGSTER VORTRAG, 30. Oktober 1905

Über die drei Logoi oder Form, Leben und Bewußtsein (Schöpfung aus dem Nichts) als drei Stufen der Entwickelung. Uber Elementarwesen und über die Entstehung astraler Wesenheiten durch die physischen Handlungen der Menschen.

Двадцать восьмой доклад, 31 октября 1905 года.

Об органах чувств в связи с различными видами эфира. Отношения между Микрокосмосом и Макрокосмосом. Развитие различных состояний сознания в различных эпохах послеатлантического периода.

ACHTUNDZWANZIGSTER VORTRAG, 31. Oktober 1905

Über die Sinne im Zusammenhang mit den Ätherarten. Zusammenhänge zwischen Mikrokosmos und Makrokosmos. Die Entwickelung verschiedener Bewußtseinszustände durch die Epochen der nachatlantischen Zeit hindurch.

Двадцать девятый доклад, 3 ноября 1905 года.

Действие кармы в отношении народов. Болезни времени и болезни нации. Классовое противопоставление и национальная мораль. Борьба Михаила против бога Маммоны в семидесятые годы 19-го столетия. Борьба всех против всех и преодоление ее посредством учреждения Братства. Возникновение дыхания кислородом. Связь свободы, рождения, смерти и болезни. Происхождение лихорадки (повышенной температуры). Загадка Сфинкс, загадка будущего.

NEUNUNDZWANZIGSTER VORTRAG, 3. November 1905

Karmawirkungen in Völkerzusammenhängen. Zeit- und Volkskrankheiten. Klassengegensatz und Volksmoral. Der Kampf Michaels gegen den Gott Mammon in den siebziger Jahren des 19. Jahrhunderts. Der Kampf aller gegen alle und sein Gegenmittel durch den Grundsatz det Brüderlichkeit. Entstehung der Sauerstoffatmung. Zusammenhang von Freiheit mit Geburt und Tod und Krankheit. Ursprung des Fiebers. Das Ratsel der Sphinx, ein Zukunftsgeheimnis.

Тридцатый доклад, 4 ноября 1905 года.

Возникновение различных видов питания. Значение начала потребления вина. Социализм Запада и Востока как социализм производства и потребления.

DREISSIGSTER VORTRAG, 4. November 1905

Die Entwickelung der verschiedenen Ernährungsformen. Entstehung und Bedeutung des Weingenusses. Der Sozialismus des Westens und des Ostens als Sozialismus von Produktion und Konsumtion.

Тридцать первый доклад, 5 ноября 1905 года.

О древней Атлантиде. Об образовании пятой коренной расы, или о послеатлантическом времени. Индийская, персидская, халдейская и европейская культуры послеатлантического периода. Современный материализм. Подготовка новой спиритуальной культуры - задача центральной Европы.

EINUNDDREISSIGSTER VORTRAG, 5. November 1905

Von der alten Atlantis und der Bildung der fünften Wurzeirasse oder der nachatlantischen Zeit. Die Entwickelung der nachatlantischen Zeit durch die indische, persische, chaldäische und europäische Kultur. Der heutige Materialismus. Die Vorbereitung einer neuen spirituellen Kultur als Aufgabe Mitteleuropas

Схематический обзор ступеней мирового развития

Schematische Übersicht der Weltentwickelungsstufen 

Примечания

Hinweise 

Пояснения к индийско-теософским выражениям

Erklärung indisch-theosophischer Ausdrücke

ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ ИЗДАТЕЛЯ

В автобиографии "Мой жизненный путь" Рудольф Штайнер описывает, как на рубеже веков тогда еще очень маленький теософский кружок в Берлине пригласил его для чтения теософских докладов. Он выразил готовность, подчеркнув при этом, что он может говорить только о том, что живет в нем самом как Духовная Наука. Первый цикл его докладов, прочитанных зимой 1900/1901 года, в соответствии с желанием кружка появился в виде книги "Мистика на заре духовной жизни нового времени и ее отношение к современным мировоззрениям". Так как содержащиеся в ней результаты его собственного Духопознания были приняты также в Теософском обществе в целом, "не оставалось более причин иначе, нежели в моем собственном смысле представлять это Духопознание перед теософской публикой, которая в то время была единственной, с вниманием к нему относившейся. Я предписал себе не допускать никакой сектантской догматики; я оставался человеком, который высказывает то, что, по его убеждению, может быть высказано полностью в соответствии с тем, что он сам пережил как духовный мир."

VORBEMERKUNG DES HERAUSGEBERS

Rudolf Steiner schildert in seiner Autobiographie «Mein Lebensgang», wie er um die Jahrhundertwende aufgefordert wurde, vor einem damals sehr kleinen theosophischen Kreis in Berlin theosophische Vorträge zu halten. Er erklärte sich dazu bereit, betonte aber, nur über dasjenige sprechen zu können, was in ihm selbst als Geisteswissenschaft lebt. Seine erste Vortragsreihe vom Winter 1900/01 erschien auf Wunsch des Kreises zusammengefaßt als Buch «Die Mystik im Aufgange des neuzeitlichen Geisteslebens und ihr Verhältnis zu modernen Weltanschauungen». Da die darin enthaltenen Ergebnisse seiner eigenen Geist-Erkenntnis auch in der allgemeinen Theosophischen Gesellschaft akzeptiert wurden, gab es «keinen Grund mehr, vor dem theosophischen Publikum, das damals das einzige war, das restlos auf Geist-Erkenntnis einging, nicht in meiner Art diese Geist-Erkenntnis vorzubringen. Ich verschrieb mich keiner Sektendogmatik; ich blieb ein Mensch, der aussprach, was er glaubte aussprechen zu können ganz nach dem, was er selbst als Geistwelt erlebte.»

Следующей зимой 1901/1902 последовал второй цикл докладов, который летом 1902 года появился в виде книги "Христианство как мистический факт". Непосредственно за этим была основана Немецкая секция Теософского общества с Рудольфом Штайнером как ее Генеральным секретарем. Здесь "перед лицом постоянно увеличивающегося числа слушателей я смог развить свою антропософскую деятельность. Никто не оставался в неясности относительно того, что в рамках Теософского общества я буду излагать только результаты моего собственного исследующего видения."

Im nächsten Winter - 1901/02 - erfolgte eine zweite Vortragsreihe, die zu der im Sommer 1902 erschienenen Schrift «Das Christentum als mystische Tatsache» zusammengefaßt wurde. Unmittelbar darauf wurde mit Rudolf Steiner als Generalsekretär die Deutsche Sektion der Theosophischen Gesellschaft gegründet. Hier «konnte ich nun vor einer sich immer vergrößernden Zuhörerschaft meine anthroposophische Tätigkeit entfalten. Niemand blieb im Unklaren darüber, daß ich in der Theosophischen Gesellschaft nur die Ergebnisse meines eigenen forschenden Schauens vorbringen werde.»

Это было начало становящейся все более интенсивной духовнонаучной лекционной деятельности. В июне 1903 вышел первый номер основанного и издаваемого им "Luzifer" (позже "Lucifer-Gnosis"), "журнал для душевной жизни и духовной культуры - теософии", и весной 1904 основополагающий труд "Теософия. Введение в сверхчувственное познание мира и назначение человека". Одновременно в "Luzifer" последовало описание пути ученичества под заголовком "Как достигнуть познаний высших миров?" и описание духовнонаучной космологии "Из Акаша-хроники".

Das war der Beginn einer immer intensiver werdenden geisteswissenschaftlichen Vortragstätigkeit. Im Juni 1903 erschien die erste Nummer des von ihm begründeten und herausgegebenen «Luzifer» (später «Lucifer-Gnosis»), «Zeitschrift für Seelenleben und Geisteskultur - Theosophie» und im Frühjahr 1904 das grundlegende Werk «Theosophie - Einführung in übersinnliche Welterkenntnis und Menschenbestimmung». Gleichzeitig erfolgte im «Luzifer» die Darstellung des Schulungsweges mit den Aufsätzen «Wie erlangt man Erkenntnisse der höheren Welten?» und die Darstellung einer geisteswissenschaftlichen Kosmologie mit den Aufsätzen «Aus der Akasha-Chronik».

Так Немецкая секция Теософского общества постепенно была преобразована Рудольфом Штайнером и его ближайшей сотрудницей Марией фон Сиверc (позже Мария Штайнер) в широкое среднеевропейское духовнонаучное движение. Сначала оно было антропософским отделением, представляемым Рудольфом Штайнером, которое позже по причине внутренних трудностей выделилось в самостоятельное Антропософское общество. В то время, когда Рудольф Штайнер дал выходящий теперь в виде книги курс "Основные элементы эзотерики", оно находилось еще в начальной стадии своего развития. Поэтому Рудольф Штайнер употребляет еще повсеместно выражения "теософия" и "теософский", и для описания планетарного развития сущностных элементов человека и тому подобного обычную для теософской литературы теософско-индийскую терминологию, к которой тогдашние слушатели были привычны. Оценку этой терминологии он высказывает особенно в 15 докладе данного курса. В его тогдашних статьях и в книге "Теософия" он все же применяет уже выражения, о которых он в 1903 году в журнале "Luzifer" сказал, что он их "по известным причинам заимствует из оккультного языка, который несколько отличается от обозначений распространенных теософских трудов, но на деле с ними полностью согласуется". Позже также и в своих докладах он все больше заменяет индийско-теософские выражения такими, которые соответствуют нашей европейской культуре. Необходимые для этого курса объяснения слов при помощи обычных сегодня выражений находятся в конце книги.

So wurde die Deutsche Sektion der Theosophischen Gesellschaft von Rudolf Steiner und seiner engsten Mitarbeiterin Marie von Sivers, spätere Marie Steiner, nach und nach zu einer weitreichenden mitteleuropäischen geisteswissenschaftlichen Bewegung aufgebaut. Sie war von Anfang an die von Rudolf Steiner vertretene anthroposophische Abteilung, die sich später auf Grund interner Schwierigkeiten zur Anthroposophischen Gesellschaft verselbständigte.

Zu der Zeit, da Rudolf Steiner den hier erstmals in Buchform erscheinenden Lehrgang über «Grundelemente der Esoterik» gab, befand sie sich noch im Anfangsstadium ihrer Entwickelung. Daher gebraucht Rudolf Steiner auch noch durchgehend die Ausdrücke «Theosophie» und «theo-sophisch» und für die Bezeichnung der planetarischen Entwickelung, der Wesensglieder des Menschen und so weiter noch die in der theosophischen Literatur übliche theosophisch-indische Terminologie, an welche die Zuhörer damals gewöhnt waren. Über den Wert dieser Terminologie spricht er sich besonders im 15. Vortrag dieses Kurses aus. In seinen damaligen Aufsätzen und seinem Werk «Theosophie» verwendete er jedoch schon Ausdrücke, von denen er 1903 in der Zeitschrift «Luzifer» sagte, daß er sie «aus gewissen Gründen einer okkulten Sprache entlehne, die in den Bezeichnungen von der in den verbreiteten theosophischen Schriften etwas abweiche, in der Sache aber natürlich mit ihnen völlig übereinstimme». Später ersetzte er auch in seinen Vorträgen die indisch-theosophischen Ausdrücke immer mehr durch solche, die unserer europäischen Kultur angemessen sind. Die für diesen Kursus notwendigen Worterklärungen durch die heute geläufigen Ausdrücke finden sich am Schlüsse des Bandes.

Часто появляющиеся в докладах ссылки на труды Е.П. Блаватской объясняются тем, что тогдашние слушатели были интенсивно заняты учением основательницы Теософского общества и из-за трудного для понимания изложения часто обращались к Рудольфу Штайнеру с вопросами. Так, ему постоянно приходилось объяснять содержание ее главного труда "Тайная доктрина", и прежде всего третьего тома, "Трактатов об эзотерике".

Die in den Vorträgen außerdem häufig auftretenden Bezugnahmen auf die Schriften von H. P. Blavatsky sind daraus zu erklären, daß sich die damaligen Zuhörer intensiv mit diesem Lehrgut der Gründerin der Theosophischen Gesellschaft beschäftigten und sich auf Grund der schwerverständlichen Darstellungen oft mit Fragen an Rudolf Steiner wandten. So erläutert er immer wieder Angaben Blavatskys aus deren Hauptwerk «Die Geheimlehre», vor allem dem dritten Band, den Abhandlungen über «Esoterik».

Весь курс был, в сущности, внутренним устным наставлением, то есть не предназначенным ни для открытого, ни даже для полного крута членов Общества, но только для  немногих активных членов, которые были приглашены для этого персонально. Тем самым они должны были получить определенные основы для своей собственной работы в "ветвях". По этой же причине не существует полной стенографической записи, только заметки, которые некоторые слушатели делали для личного употребления. Эти записи слушателей носят очень сильный афористический характер, о котором следует постоянно помнить, когда в результате сокращений или пропусков не всегда абсолютно ясно удается ухватить ход мысли. Если сегодня эти записи тем не менее появляются в составе Полного собрания трудов, то это потому, что они, увиденные в целом, являются абсолютно достоверными, и также потому, что благодаря им удержаны ценные аспекты духовнонаучного рассмотрения человека и мира, которых в такой форме в более поздних докладах Рудольфа Штайнера уже не встретить. Для уяснения и дополнения некоторых пунктов, в особенности относительно космологии, следует обращаться к примерно в то же время написанным трудам "Из летописи мира" и "Теософии".

Der ganze Kursus war eigentlich eine interne mündliche Unterweisung, also weder öffentlich noch für den allgemeinen Mitgliederkreis bestimmt, sondern nur für wenige aktive Mitglieder, die persönlich hierzu eingeladen waren. Sie sollten dadurch eine gewisse Grundlage für ihre eigene Zweigarbeit erhalten. Aus diesem Grunde gibt es auch keine vollständige stenographische Nachschrift, sondern nur Notizen, die sich einige Zuhörer für ihren persönlichen Gebrauch gemacht haben. Diese Hörernotizen haben einen stark aphoristischen Charakter, der zu berücksichtigen ist, wenn manche Gedankengänge infolge der gekürzten Zusammenziehung oder auch infolge von Lücken nicht immer ganz klar zu erfassen sind. Wenn heute diese Notizen trotzdem in die Gesamtausgabe eingereiht erscheinen, so deshalb, weil sie im ganzen gesehen sicher zuverlässig sind, und auch, weil durch sie wertvolle Aspekte geisteswissenschaftlicher Menschen- und Weltbetrachtung festgehalten wurden, die sich in dieser Form in den späteren Vorträgen Rudolf Steiners nicht mehr finden. Zur Verdeutlichung und Ergänzung mancher Punkte, insbesondere kosmologischer Natur, sollte man die ungefähr gleichzeitig geschriebenen Werke «Aus der Akasha-Chronik» und «Theosophie» heranziehen.

H.W.

Доклад  1  Берлин, 26 сентября 1905 года

При всяком эзотерическом обучении речь идет о том, чтобы научиться, как следует рассматривать окружающие нас вещи. Разумеется, каждый человек что-то ощущает при встрече, например, с цветком или какой-либо другой вещью окружения. Здесь, однако, речь идет о том, чтобы достичь более высокого взгляда на вещь, вглядеться в нее глубже, связать с ней определенные представления. На основе такого взгляда возникла, например, глубоко проникающая в суть вещей медицина Парацельса. Он чувствовал, ощущал, видел силу определённого растения и его родство с соответствующей силой в человеке. Так, например, он видел, на какой человеческий орган действует сила растения Digitalis purpurea (красной наперстянки).

I

Berlin, 26. September 1905

Bei jedem esoterischen Lehrgang kommt es darauf an zu lernen, wie wir die Dinge um uns her anzuschauen haben. Jeder Mensch empfindet natürlich bei einer Blume und allen Dingen der Umgebung irgend etwas. Es kommt aber darauf an, einen höheren Standpunkt zu gewinnen, tiefer hineinzuschauen, bestimmte Schauungen mit jedem Ding zu verbinden. Darauf beruht zum Beispiel die tiefsinnige Medizin des Paracelsus. Er spürte, fühlte, sah die Kraft einer bestimmten Pflanze und die Verwandtschaft dieser Kraft mit einer entsprechenden im Menschen. So sah er zum Beispiel, auf welches Organ des Menschen die Kraft der Digitalis purpurea (roter Fingerhut) wirkt.

Мы хотим пояснить такой подход к рассмотрению вещей на особом примере. Все религии имеют символы. Об этих символах сегодня можно услышать всевозможные вещи, которые в действительности являются лишь произвольными поверхностными интерпретациями. Но важнейшие религиозные символы извлечены из сущности самих вещей. Рассмотрим, например, символ змеи, как он был преподан Моисею в тайных школах Египта. Мы обсудим, что его вдохновляло, что давало ему интуицию.

Wir wollen uns diese Art, die Dinge zu betrachten, an einem besonderen Beispiele klarmachen. Alle Religionen haben Symbole. Über diese Sinnbilder kann man heute vieles hören, was vielfach aber nur eine äußere willkürliche Auslegung ist. Die tiefen religiösen Symbole sind aber aus dem Wesen der Dinge selbst herausgeholt. Besprechen wir zum Beispiel das Schlangensymbol, wie es Moses in den ägyptischen Geheimschulen mitgeteilt worden war. Was ihn begeisterte, was ihm die Intuition gab, wollen wir besprechen.

Существует глубокое различие между теми животными, которые имеют позвоночник, и теми, которые, как, например, моллюски, жуки, черви и им подобные, его не имеют. Все животное царство распадается на два основных класса: позвоночные и беспозвоночные. Относительно беспозвоночных можно спросить: где у этих животных нервы? — Ведь главный нервный ствол проходит, как мы знаем, через позвоночник. Но беспозвоночные тоже имеют нервную систему, причем такой нервной системой обладают и человек, и позвоночные животные. У последних она проходит по периферии вдоль позвоночника, заполняя затем полости тела. Называется она симпатической нервной системой с солнечным сплетением. Это та же система, что и у беспозвоночных; просто у позвоночных животных и у человека она играет не такую важную роль. Но она гораздо теснее связана с прочим миром, нежели нервная система головы и спинной мозг. В состоянии транса деятельность последних можно приглушить, и тогда вступает в действие симпатическая нервная система. Это происходит, например, у лунатиков. Сомнамбулическое сознание простирается на жизнь окружающего мира и переходит на другие существа вокруг нас. Сомнамбулы ощущают вещи в себе. Жизненный эфир является элементом, который струится всюду вокруг нас. Он имеет своего посредника в солнечном сплетении. Если бы мы могли воспринимать солнечным сплетением, мы жили бы в интимном сообщении со всем миром. Такое интимное сообщение имеет место у беспозвоночных животных. Они чувствуют, например, цветок в самих себе. Беспозвоночное животное в земной системе является тем же, что глаз или ухо для человека. Оно часть единого организма. И действительно, существует единый духовный организм, который воспринимает — видит, слышит и т. п. — через беспозвоночных животных. Этот общий организм суть Дух Земли. Все, что нас окружает, является телом этого общего духа. Как наша душа создает себе глаза и уши, чтобы воспринимать мир, точно так же и Земная душа, чтобы видеть и слышать, создает, как свои глаза и уши, беспозвоночных животных.

Es besteht ein grundlegender Unterschied zwischen all denjenigen tierischen Lebewesen, welche eine Wirbelsäule haben, und denjenigen, welche, wie die Käfer, Mollusken, Würmer und so weiter, keine Wirbelsäule haben. Das ganze Tierreich zerfällt in die Hauptabteilungen der Wirbeltiere und der Wirbellosen. Bei den wirbellosen Tieren kann man sich nun die Frage vorlegen: Wo haben diese Tiere ihre Nerven? - Denn der Hauptnervenstrang geht sonst durch die Wirbelsäule hindurch. Die Wirbellosen haben aber auch ein Nervensystem, und zwar findet es sich ebenso beim Menschen wie bei den Wirbeltieren. Bei diesen verläuft es außen, längs der Wirbelsäule, bis es sich in der Leibeshöhle ausbreitet. Dies nennt man das sympathische Nervensystem mit dem Sonnengeflecht. Es ist dasselbe System, welches auch die wirbellosen Tiere besitzen, nur daß es bei den Wirbeltieren und beim Menschen weniger Bedeutung hat. Dieses System steht in einem viel engeren Zusammenhang mit der übrigen Welt als das Nervensystem in Kopf und Rückenmark des Menschen. Man kann die Tätigkeit der letzteren im Trancezustand auslöschen, dann tritt das sympathische Nervensystem in Tätigkeit. So geschieht es zum Beispiel bei den Somnambulen. Das somnambule Bewußtsein erstreckt sich auf das ganze Leben der Umgebung und geht über in die anderen Wesen um uns her. Die Somnambulen fühlen die Dinge in sich. Der Lebensäther ist nun das Element, das uns überall umströmt. Im Sonnengeflecht hat er seine Vermittlung. Könnten wir nur mit dem Sonnengeflecht wahrnehmen, so würden wir in einer intimen Gemeinschaft mit der ganzen Welt leben. Diese intime Gemeinschaft ist bei den wirbellosen Tieren vorhanden. Ein solches Tier fühlt zum Beispiel eine Blume in sich. Das wirbellose Tier ist im Erdensystem etwas Ähnliches wie beim Menschen Auge und Ohr. Es ist ein Teil des Organismus. Es gibt tatsächlich einen gemeinschaftlichen geistigen Organismus, welcher durch die wirbellosen Tiere wahrnimmt, sieht, hört und so weiter. Der Erdengeist ist ein solcher gemeinschaftlicher Organismus. Alles was wir so um uns haben, ist ein Körper für diesen gemeinschaftlichen Geist. Wie sich unsere Seele Augen und Ohren schafft, um die Welt wahrzunehmen, so schafft sich diese gemeinschaftliche Erdenseele die wirbellosen Tiere als Augen und Ohren, um in die Welt hineinzusehen und hineinzuhören.

Затем в развитии Земли наступает момент, когда во всеобщее сплетение жизни Духа Земли входит нечто особенное. Одна часть замыкается сама на себя, как трубка. Только начиная с этого момента становится возможным появление существ, способных к обособлению; остальные существа остаются членами единой Земной души. Теперь впервые возникает особая степень обособления. Только теперь возникает возможность того, что кто-то когда-то скажет себе "Я". Этот факт существования в развитии Земли двух эпох, первой эпохи, когда на Земле еще не было животных с замкнутой в костяной трубке нервной системой, и второй эпохи, когда такие животные уже появились, особо отмечен во всех религиях. Змея замыкает вначале бессамостное, необособленное созерцание Духа Земли в трубку и создает, таким образом, основание для возникновения Я-сущности [Ichheit]. Эзотерические учителя запечатлевали это в своих учениках, так что те могли при этом чувствовать: когда я смотрю на змею, я вижу знак моего Я. — При этом они должны были живо ощущать эту связь самостоятельного Я с образом змеи. Так развивали это ощущение значения окружающих нас вещей. Так ученик проницал всякое природное существо с верным чувственным содержанием. Способность такого чувствования приобрел в тайных школах Египта и Моисей; поэтому он и использовал образ змеи как символ. В подобных школах обучались не так абстрактно, как обучаются сегодня, но учились пониманию мира из собственного внутреннего переживания.

In der Entwickelung der Erde kam nun ein Zeitpunkt, wo in dem gemeinsamen Leben und Weben des Erdengeistes eine Besonderung eintrat. Es schloß sich ein Teil ab, wie in ein Rohr hinein. Erst als dieser Zeitpunkt eintrat, war es überhaupt möglich, daß Wesen entstehen, die auch Sonderwesen werden können. Die anderen sind Glieder einer Erdenseele. Jetzt erst beginnt ein besonderer Grad von Sonderung. Jetzt beginnt erst die Möglichkeit, daß einmal etwas zu sich «Ich» sagen kann. Diese Tatsache, daß zwei Epochen auf der Erde sind, erstens die Epoche, in der es auf der Erde noch keine Tiere gab mit einem in ein Knochenrohr eingeschlossenen Nervensystem, zweitens die Epoche, in welcher dann solche entstanden, wird in allen Religionen besonders ausgedrückt. Die Schlange schließt zuerst das selbstlose, ungesonderte Schauen des Erdengeistes in ein Rohr ein, und bildet so den Grund zur Ichheit. Das prägten die esoterischen Lehrer den Schülern ein, so daß sie es empfinden konnten: Seht ihr die Schlange an, so seht ihr das Merkzeichen für euer Ich. - Dabei mußten sie lebhaft empfinden, daß das zusammengehört, das selbständige Ich und die Schlange. So wurde diese Empfindung von der Bedeutung der Dinge um uns her ausgebildet. So durchdrangen die Schüler ein jegliches Naturwesen mit dem richtigen Empfindungsgehalt. Mit dieser Empfindung ausgerüstet war auch Moses, als er herausging aus den ägyptischen Geheimschulen, und so stellte er die Schlange als Symbol auf. Man lernte in jenen Schulen nicht so abstrakt, wie man heute lernt, sondern indem man aus dem eigenen inneren Erleben heraus die Welt erfassen lernte.

Существует внешнее описание человека на основе изучения отдельных частей его организма. Но описания человека можно равным образом обнаружить и в древних мистических и оккультных текстах. Источник их возникновения, однако, был совершенно иной, нежели анатомические исследования. При этом эти описания правильнее и точнее описаний современных анатомов, поскольку последние описывают лишь мертвое тело. Они возникали через медитацию, через внутреннее просветление, когда ученик делал видимым самого себя. Человек может созерцать самого себя изнутри посредством так называемого огня кундалини. Имеются различные ступени этого созерцания. Точное и верное созерцание выступает вначале символически. Если человек концентрируется, к примеру, на спинном мозге, он фактически всегда видит змею. Возможно, он видит змею также во сне, поскольку это существо, появившееся внешне в мире в то же самое время, когда возник и спинной мозг, но застрявшее на той стадии развития. Змея суть внешне представленный в мире спинной мозг. Такой образный способ рассмотрения является астральным созерцанием (имагинацией). Полное же значение и смысл вещи достигается посредством ментального созерцания (инспирации).

Es gibt eine Beschreibung des Menschen auf Grund der äußerlichen Untersuchung der einzelnen Teile seines Organismus. Aber in alten mystischen und okkulten Werken kann man den Menschen ebenfalls beschrieben finden. Diese Beschreibungen sind aber auf ganz andere Weise zustande gekommen als durch anatomische Untersuchungen. Sie sind sogar weit genauer und viel richtiger, als was der Anatom von heute beschreibt, denn dieser beschreibt nur den Leichnam. Die alten Beschreibungen sind so gewonnen, daß die Schüler durch Meditation, durch innere Erleuchtung sich selbst sichtbar wurden. Durch das sogenannte Kundalinifeuer kann der Mensch sich von innen heraus betrachten. Es gibt verschiedene Stufen dieser Betrachtung. Die genaue, richtige Betrachtung tritt zuerst symbolisch auf. Wenn der Mensch sich zum Beispiel auf sein Rückenmark konzentriert, sieht er in der Tat immer die Schlange. Er träumt vielleicht auch von der Schlange, weil diese das Wesen ist, das äußerlich in die Welt hinausversetzt wurde, als das Rückenmark sich bildete und auf dieser Stufe stehengeblieben ist. Die Schlange ist das äußerliche, in die Welt hinausversetzte Rückenmark. Diese bildhafte Art, die Dinge zu sehen, ist das astrale Schauen (Imagination). Aber erst durch das mentale Schauen (Inspiration) ergibt sich die völlige Bedeutung.

Такой путь познания приводит к пониманию связей между Микрокосмом и Макрокосмом, так что человек может разделять в природе, определять, к какой части мира принадлежит каждый его орган. Так в древнегерманском мифе был распределен в мире великан Имир. Из его черепа был создан небесный свод, из его костей горы, и так далее. Это мифологическое представление внутреннего созерцания. В каждом фрагменте мира эзотерик видит связь с чем-то в себе самом. Тогда выявляется внутреннее родство. Такому созерцанию необходимо интенсивно учиться. Все религии указывают на такое интенсивное обучение; такие указания есть и в Евангелиях. Эзотерик говорит себе: все вещи окружающего мира — камни, растения, животные — являются вехами моего собственного развития; меня бы не было, если бы не было их. — Такое сознание наполняет нас не только ощущением того, что мы возвышаемся над этими царствами, но и познанием того, что без них не было бы и нас.

Dieser Erkenntnisweg führt den Menschen dazu, den Zusammenhang zwischen Mikrokosmos und Makrokosmos zu erkennen, daß er sich aufteilen kann in die Natur, daß er sich sagen kann, zu welchem Teil der Welt jedes einzelne seiner Organe gehört. Die altgermanische Mythe läßt den Riesen Ymir so aufgeteilt werden. Aus seiner Gehirnschale wird das Himmelsgewölbe gemacht, aus seinen Knochen die Gebirge und so weiter. Das ist die mythologische Darstellung von dem inneren Schauen. Bei jedem Stück in der Welt sieht der Esoteriker den Zusammenhang mit irgend etwas in ihm selbst. Die innere Verwandtschaft tritt dann hervor. Dieses Schauen muß intensiv ausgebildet werden. Alle Religionen weisen auf solche intensive Ausbildung hin. In den Evangelien wird auch darauf hingewiesen. Der Esoteriker sagt sich: Alle Dinge der Umwelt, Stein, Pflanzen und Tiere, sind Merkzeichen meiner eigenen Entwickelung; ich könnte nicht sein, wenn nicht diese Reiche da wären. - Dieses Bewußtsein erfüllt uns nicht nur mit dem Gefühl, daß wir hinausgestiegen sind über diese Reiche, sondern auch mit der Erkenntnis, daß wir ohne sie nicht sein könnten.

Существует семь ступеней человеческого сознания: трансовое сознание, сознание глубокого сна, сознание сновидений, бодрствующее сознание, психическое сознание, сверхпсихическое сознание и спиритуальное сознание. В целом же насчитывается двенадцать ступеней; пять оставшихся — ступени созидающего сознания. Это ступени сознания творцов, созидающих Богов. Все это связано с двенадцатью знаками Зодиака. Человек должен пройти все двенадцать ступеней. Он уже поднялся через транссознание, сознание глубокого сна и сновидческое сознание к теперешнему бодрствующему сознанию, а на следующих ступенях планетарного развития он достигнет и более высоких состояний сознания. При этом все пройденные состояния сознания он сохраняет в себе. Физическое тело обладает смутным трансовым сознанием; таким сознанием, которое человек обрел на древнем Сатурне. Эфирное тело человека имеет сознание глубокого сна без сновидений, возникшее на древнем Солнце. Астральное тело сновидит, как сновидит человек во время обычного сна. Сновидческое сознание имеет место со времен древней Луны. В настоящие времена Земли человек достигает бодрствующего сознания. Я имеет ясное дневное сознание.

Es gibt sieben Grade des menschlichen Bewußtseins: Trancebewußtsein, Tiefschlaf-, Traumbewußtsem, Wachbewußtsein, psychisches, überpsychisches und spirituelles Bewußtsein. Eigentlich gibt es im ganzen zwölf Bewußtseinsstufen; die fünf anderen sind schöpferische Bewußtseinsstufen. Es sind solche der Schöpfer, der schaffenden Götter. Diese hängen mit den zwölf Tierkreiszeichen zusammen. Diese zwölf Stufen muß der Mensch nacheinander durchmachen. Er stieg auf durch das Trance-, Tiefschlaf- und Traumbewußtsein bis zum heutigen hellen Tagesbewußtsein. Auf den folgenden planetarischen Entwickelungsstufen wird er noch höhere Bewußtseinsstufen erreichen. Alle, die er schon durchgemacht hat, hat er auch in sich. Der physische Körper hat das dumpfe Trancebewußtsein, wie es auf dem alten Saturn vom Menschen erworben wurde. Der Ätherkörper des Menschen hat das Bewußtsein des traumlosen Schlafes, wie es auf der alten Sonne entstand. Der Astralkörper träumt, so wie er auch im Traume während des Schlafes träumt. Das Traumbewußtsein stammt aus der alten Mondenzeit. Auf der gegenwärtigen Erde erreicht der Mensch das Wachbewußtsein. Das Ich hat das helle Tagesbewußtsein.

Дальнейшее развитие состоит в том, что все, что имеется в самом существе, выносится наружу, как человеком в свое время была вынесена наружу змея, которая на более высоком уровне, в качестве спинного мозга, в нём и осталась. На еще более высокой ступени развития люди выделят в мир не только камни, растения и животных, но и ступени сознания. Пчелиный улей, например, содержит три вида существ, имеющих одну общую душу. Кажущиеся совершенно обособленными существа действуют сообща. Подобное будет происходить и с человеком; он будет обособлять свои органы. Он должен будет сознательно управлять каждой отдельной ячейкой своего мозга извне. Тогда он станет существом, более высокого порядка. Так же будет обстоять дело и со ступенями сознания. Можно представить себе существо, которое выделило из себя все двенадцать ступеней сознания. Оно само было бы тогда тринадцатым и могло бы себе сказать: я не смог бы стать тем, что я есть, если бы не выделил из себя эти двенадцать ступеней сознания. — Такой случай мы имеем в лице Христа и двенадцати Апостолов. Двенадцать Апостолов — это ступени сознания, пройденные Христом. Об этом говорится в Евангелии от Иоанна, в тринадцатой главе, где описывается Омовение ног. Из этого описания видно, что своей более высокой ступенью сознания Христос обязан Апостолам: "Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его". — Более развитое существо оставило других позади себя и теперь стало им слугой. Немногие понимают смысл этих слов, но, слушая сказанное в Евангелии, чувствуя, вы подготавливаетесь к такому пониманию. Уже в первые столетия после Рождества Христова эти рассказы подготавливали нас к такому пониманию в чувствах. Иначе наше каузальное тело не было бы готово к тому, чтобы воспринять эту истину сейчас. Душа подготавливается через образные формы. Поэтому великие мудрецы прошлого рассказывали людям сказки с учетом будущего. И в настоящее время Учителя уже знают, какое влияние на будущее окажет теософское учение. Сегодня человек содержит добро и зло в себе. В будущем это проявится внешним образом   как возникновение отдельных царств Добра и Зла. И то, как должны будут тогда добрые вести себя по отношению к злым, закладывается в душе через теософские понятия уже сегодня. Вначале человеку давались образы, теперь он получает понятия, а в будущем он должен будет действовать практически.

Die höhere Entwickelung besteht darin, daß sich das, was im Wesen ist, hinaussetzt, so wie der Mensch die Schlange hinausgesetzt hat und dabei die Schlange auf einer höheren Stufe in seinem Rückenmark beibehält. Bei einer noch weiteren Entwickelung werden die Menschen nicht nur Steine, Pflanzen und Tiere in die Welt hinaussetzen, sondern Bewußtseinsstufen. In einem Bienenstock sind zum Beispiel dreierlei Wesen, die eine gemeinsame Seele haben. Scheinbar ganz getrennte Wesen wirken gemeinsam. So wird es auch einmal beim Menschen sein; er wird seine Organe trennen. Alle einzelnen Gehirnmoleküle wird er bewußt von außen her dirigieren müssen. Dann ist er ein höheres Wesen geworden. So wird es auch mit den Bewußtseinsstufen sein. Man kann sich ein hohes Wesen denken, das alle zwölf Bewußtseinsstufen aus sich herausgesetzt hat. Es selbst ist dann als Dreizehntes da und wird sich sagen: Ich könnte das, was ich bin, nicht sein, wenn ich nicht diese zwölf Bewußtseinsstufen aus mir herausgesondert hätte. - Diesen Fall haben wir in Christus mit den zwölf Aposteln. Die zwölf Apostel stellen die Bewußtseinsstufen dar, durch die Christus hindurchgegangen ist. Das erkennt man im Johannes-Evangelium durch die Schilderung der Fußwaschung, im dreizehnten Kapitel, durch die angedeutet wird, daß Christus es den Aposteln verdankt, daß er die höhere Bewußtseinsstufe erreicht hat: Wahrlich, merket euch das, es ist der Diener niemals höher zu achten als der Herr. - Das höherentwickelte Wesen hat die anderen auf der Bahn zurückgelassen und ist nun selbst der Diener der anderen geworden. Nicht viele Menschen verstehen den Sinn dieser Worte, doch werden sie, wenn sie diese Erzählung hören, durch die Empfindung vorbereitet zum Verstehen. Wir sind zum Beispiel in den ersten Jahrhunderten nach Christus durch diese Erzählungen in der Empfindung vorbereitet worden. Sonst wäre unser Kausalkörper nicht vorbereitet, um jetzt die Wahrheit aufzunehmen. Durch die bildliche Form wird die Seele vorbereitet. Darum haben früher die großen Weisen den Menschen Märchen erzählt mit dem großen Ausblick auf die Zukunft. Auch heute haben die Lehrer schon einen Begriff davon, was in Zukunft durch die Lehren der Theosophie bewirkt wird. Heute hat der Mensch Gut und Böse in sich. Das wird in der Zukunft äußerlich in die Erscheinung treten als ein Reich des Guten und ein Reich des Bösen. Und wie die Guten die Bösen dereinst zu behandeln haben, das wird in der Seele veranlagt durch die theosophischen Begriffe von heute. Zuerst wurden den Menschen Bilder gegeben, jetzt erhalten sie die Begriffe, und in der Zukunft haben sie danach praktisch zu handeln.

Доклад  2 Берлин, 27 сентября 1905 года

Сегодня мы займемся тремя важными представлениями, связанными с частями человеческой природы. Они образуют, так сказать, путеводные нити, тянущиеся через весь мир.. Это деятельность или движение, мудрость, называемая также словом, и третье воля. Говоря о деятельности, мы обычно подразумеваем под этим нечто очень общее. Эзотерик же видит в деятельности прежде всего основание всего мирового Космоса, так, как он нас окружает. Уже первый облик мирового Космоса является для эзотерика продуктом деятельности. Для обычного человеческого ума мир является как нечто готовое; эзотерик же говорит себе: то, что я вижу, есть продукт деятельности. То, что кажется готовым, является лишь этапом поступательной деятельности, проходным пунктом. Весь мир находится в постоянной деятельности. Эта деятельность есть, собственно, карма.

II

Berlin, 27. September 1905

Wir wollen uns heute beschäftigen mit drei wichtigen Vorstellungen, die zusammenhängen mit den Teilen der menschlichen Natur. Sie bilden sozusagen einen Leitfaden durch die ganze Welt. Es sind dies: Tätigkeit oder Bewegung, Weisheit, die auch Wort genannt wird, und drittens Wille. Wenn wir von Tätigkeit sprechen, meinen wir damit eigentlich etwas sehr Allgemeines. Der Esoteriker aber sieht in der Tätigkeit zunächst die Grundlage des ganzen Weltenalls, wie es uns umgibt. Die erste Gestalt des Weltenalls ist für den Esoteriker ein Produkt der Tätigkeit. Für den gewöhnlichen Menschensinn erscheint die Welt als etwas Fertiges; der Esoteriker aber sagt sich, was vorliegt, ist ein Produkt der Tätigkeit. Was scheinbar fertig ist, ist eine Stufe fortschreitender Tätigkeit, ein Durchgangspunkt. Die ganze Welt ist fortwährend in Tätigkeit. Diese Tätigkeit ist eigentlich Karma.

Говоря о человеке, о его астральном теле говорят как о карме, как о деятельности. Астральное тело, в сущности, представляет собой то, что человеку ближе всего. То, что человек переживает, различая радость и горе, удовольствие и страдание, исходит из его астрального тела. Любовь, страсть, радость, боль, идеал, долг — все они связаны с астральным телом. Когда говорят о радости и печали, о побуждениях, желаниях, вожделениях, говорят об астральном теле. Человек постоянно переживает астральное тело, видящий же видит форму астрального тела.

Это астральное тело находится в состоянии непрерывного изменения. Поначалу, пока человек не работает над ним специально, оно недифференцировано. Но в наше время человек постоянно работает над своим астральным телом. Когда человек отличает дозволенное от недозволенного, он работает из своего Я. Человек работает над своим астральным телом с середины лемурийского периода и будет продолжать работу над ним вплоть до середины шестой коренной расы.

Wenn man vom Menschen spricht, spricht man von seinem Astralkörper als von Karma, als von Tätigkeit. Eigentlich ist der Astralkörper dasjenige, was dem Menschen am nächsten steht. Was der Mensch erlebt, so daß es entscheidet über sein Wohl und Wehe, über Lust und Leid, das geht von seinem Astralkörper aus. Liebe, Leidenschaft, Freude, Schmerz, Ideal, Pflicht hängen zusammen mit dem Astralkörper. Wenn man von Lust und Leid, Trieben, Wünschen und Begierden spricht, so spricht man vom Astralkörper. Der Mensch erlebt fortwährend den Astralkörper, der Seher aber sieht die Form des Astralkörpers. Dieser Astralkörper ist in einer fortwährenden Umwandlung begriffen. Zuerst ist er undifferenziert, solange der Mensch noch nicht daran gearbeitet hat. Der Mensch arbeitet aber fortwährend daran in unserer Zeit. Wenn er unterscheidet zwischen Erlaubtem und Verbotenem, arbeitet der Mensch von seinem Ich aus hinein. Seit der Mitte der lemurischen Zeit bis zur Mitte der sechsten Wurzelrasse arbeitet der Mensch an seinem Astralkörper.

Почему человек работает над ним? Он работает над астральным телом потому, что в области деятельности каждое отдельное действие вызывает противодействие. Каждый удар вызывает ответный удар. Когда мы проводим по поверхности стола, она нагревается. Тепло это ответ на нашу деятельность. И так всякая деятельность вызывает другую деятельность. Оттого что некоторые животные переселились в кентуккские пещеры, они перестали нуждаться в зрении; им были нужны только чувствительные органы осязания. Следствием этого был отток крови от глаз, и они стали слепыми. Это было следствием их действия, переселения в пещеры Кентукки.

Warum arbeitet der Mensch daran? Er arbeitet deshalb an seinem Astralkörper, weil auf dem Gebiet der Tätigkeit jede einzelne Tätigkeit einen Gegenschlag hervorruft. Jeder Schlag ruft einen Gegenschlag hervor. Wenn wir mit der Hand über die Tischplatte fahren, so wird sie heiß. Die Wärme ist der Gegenschlag zu unserer Tätigkeit. So ruft jede Tätigkeit eine andere hervor. Dadurch, daß gewisse Tiere in die finstern Höhlen von Kentucky einwanderten, brauchten sie ihr Augenlicht nicht mehr, sondern nur empfindliche Tastorgane, damit sie sich zurechtfinden konnten. Die Folge war, daß das Blut von den Augen abzog und sie blind wurden. Dies war die Folge ihrer Tätigkeit, des Einwanderns in die Höhlen von Kentucky.

Человеческое астральное тело — это непрерывная деятельность. В этом состоит его жизнь. Эта деятельность, в узком смысле слова, называется человеческой кармой. То, что я делаю сегодня, имеет свое выражение в астральном теле. Если я нанес кому-то удар, это деятельность, которая вызовет ответный удар. Это компенсация, справедливое возмещение: карма. Деятельность — это удар, который вызывает ответный удар. Сюда необходимо присовокупить еще понятия причины и следствия. В карме всегда присутствует нечто неуравновешенное; всегда требуется нечто еще.

Der menschliche Astralkörper ist in fortwährender Tätigkeit. Darin besteht sein Leben. Diese Tätigkeit nennt man im engeren Sinne das menschliche Karma. Was ich heute tue, hat seinen Ausdruck im Astralkörper. Wenn ich jemanden schlage, ist das Tätigkeit und ruft einen Gegenschlag hervor. Das ist die ausgleichende Gerechtigkeit: Karma. Tätigkeit ist ein Schlag, der einen Gegenschlag hervorruft. Damit muß dann der Begriff von Ursache und Wirkung verbunden werden. Im Karma ist immer etwas Unausgeglichenes; es fordert immer etwas anderes.

Второе в человеческой природе и мировом Космосе — это мудрость. Точно так же, как карма представляет собой нечто неуравновешенное, мудрость имеет нечто общее с покоем, равновесием. Поэтому мудрость называют также ритмом. Всякая мудрость — это форма ритма. Если в астральном теле преобладает симпатия, человеческая аура содержит больше зеленого. Когда-то это зеленое  было вызвано противоположным. Зеленому первоначально соответствовал красный цвет, себялюбивый инстинкт. Посредством  деятельности  кармы  он преобразовался в зеленое. В мудрости, в ритме все готово, уравновешено. В человеке все ритмическое, мудрое содержится в эфирном теле. Эфирное тело является поэтому в человеке тем, что репрезентирует мудрость. В нем господствует покой, ритм.

Das zweite in der menschlichen Natur und im Weltenall ist: Weisheit. Ebenso wie Karma etwas Unausgeglichenes ist, hat Weisheit etwas von Ruhe, Ausgeglichenheit. Darum nennt man sie auch Rhythmus. Alle Weisheit ist der Form nach Rhythmus. Im Astralkörper ist vielleicht viel Sympathie, dann ist viel Grünes in der Aura. Dieses Grün wurde einmal als Gegenfarbe herausgefordert. Dem Grünen entsprach ursprünglich ein Rot, ein selbstsüchtiger Instinkt. Das hat sich durch Tätigkeit, Karma, in Grün verwandelt. In der Weisheit, im Rhythmus ist alles fertig, ausgeglichen. Im Menschen ist alles Rhythmische, Weisheitsvolle im Ätherkörper. Der Ätherkörper ist daher das am Menschen, was die Weisheit repräsentiert. Im Ätherkörper herrscht Ruhe, Rhythmus.

Физическое тело репрезентирует собственно волю. Воля, в противоположность покою, являет нечто творческое — то, что порождает, производит. Мы имеем, таким образом, следующий восходящий ряд: первое карма, деятельность, неуравновешенность; второе мудрость, нечто, пришедшее к покою; третье воля, бытие, переполненное настолько, что может дарить себя другим. Итак, деятельность, мудрость и воля — три ступени, по которым протекает все бытие.

Der physische Körper repräsentiert eigentlich den Willen. Wille ist im Gegensatz zur bloßen Ruhe das Schöpferische, das hervorbringt. So haben wir folgenden Aufstieg: erstens Karma, Tätigkeit, das Unausgeglichene; zweitens Weisheit, das zur Ruhe Gekommene; drittens Wille, ein so übervolles Dasein, daß es sich hingeben kann. Also Tätigkeit, Weisheit, Wille sind die drei Stufen, in denen alles Dasein verfließt.

Рассмотрим с этой точки зрения человека. Прежде всего, он имеет физическое тело. В том виде, как он предстает нам сегодня, человек не имеет никакого влияния на физическое тело. То, что он представляет собой физически и что он делает, производится извне, творческо-сози-дающими силами. Он не может сам регулировать движение мозговых ячеек или контролировать циркуляцию крови. Это как раз и говорит нам о том, что физическое тело создано без участия человека; бытие этого тела также поддерживается сторонними силами. Оно как бы одолжено ему. Человек воплощается в физическое тело, созданное для него другими силами. Также и эфирное тело создано для него, в определенном смысле, другими силами. Астральное же тело частично создано иными силами, частично самим человеком. Та часть астрального тела, которая сформирована самим человеком, становится его кармой. То, что человек выработал сам, должно иметь кармическое действие. Это является в нем также бессмертным, непреходящим. Физическое тело появилось через карму других существ; но та часть астрального тела, которую выработал он сам, начиная с лемурийского периода, является его кармой. Только когда человек проработает все свое астральное тело целиком, он достигнет свободы. Тогда все астральное тело будет преобразовано изнутри, и человек станет полностью результатом своей собственной деятельности, своей кармы.

Betrachten wir von diesem Gesichtspunkte aus den Menschen, wie er vor uns steht. Zunächst hat der Mensch seinen physischen Körper. Wie der Mensch gegenwärtig ist, hat er auf den physischen Körper gar keinen Einfluß, Was der Mensch physisch ist und tut, ist von außen, von schöpferischen Kräften gemacht. Er kann die Bewegung seiner Gehirnmoleküle nicht selber regeln, er kann den Blutumlauf nicht von sich aus beherrschen. Das soll eben nur sagen, daß der physische Körper ohne den Menschen hergestellt ist und ihm auch erhalten wird von anderen Kräften. Er ist ihm gleichsam nur geliehen worden. Der Mensch wird hineininkarniert in einen physischen Körper, der ihm von anderen Kräften hergestellt worden ist. Auch der Ätherkörper ist in gewisser Beziehung für ihn von anderen Mächten hergestellt. Dagegen ist der Astralkörper teilweise von anderen Mächten, teilweise vom Menschen selbst geformt. So viel wie vom Astralkörper vom Menschen selbst geformt ist, wird zum Karma des Menschen. Was er selbst hineingearbeitet hat, muß eine karmische Wirkung haben. Das ist auch das Unsterbliche, das Nichtvergehende an ihm. Der physische Körper ist durch das Karma anderer Wesen zustande gekommen; aber der Teil des Astralkörpers des Menschen, in den er seit der lemurischen Zeit hineingearbeitet hat, der ist sein Karma. Erst wenn der Mensch den ganzen Astralkörper durchgearbeitet hat, dann ist er auf der Stufe der Freiheit angelangt. Dann ist der ganze Astralkörper von innen heraus umgewandelt. Der Mensch ist dann ganz Ergebnis seiner Tätigkeit, seines Karmas.

Если мы обратимся к какой-либо ступени развития, окажется, что астральное тело человека существует там в уже частично переработанном им виде. Однако то, что является собственной работой человека, живет в эфирном и физическом телах. В физическом теле живет то, что человек сделал из себя сам, и посредством физического тела это созданное им самим живет в физическом мире. Человек не смог бы получить представление о физическом мире, если бы он не работал в нем посредством своих органов. Пережитое в астральном теле запечатлевается в человеке очень глубоко. Когда он воспринимает физический мир, задействованными оказываются все три его оболочки. Если он видит, например, розу, то в этом видении принимают участие все эти оболочки. Прежде всего он видит красное. При этом задействовано физическое тело. Точно такое же впечатление производит роза в камере обскура. Во-вторых, роза воспринимается человеком эфирным телом как живое представление. Третье, роза вызывает в человеке радость; в этом участвует его астральное тело. Это три ступени человеческого восприятия. Самое внутреннее в человеке работает в физическом мире через эти три тела. То, что он воспринимает во внешнем мире, он воспринимает посредством этих тел.

Wenn wir irgendeine Entwickelungsstufe herausgreifen, so hat da der Mensch einen Astralkörper, der zum Teil seine eigene Arbeit ist. Was so seine eigene Arbeit ist, lebt aber im Ätherkörper und im physischen Körper. Im physischen Körper lebt, was der Mensch aus sich gemacht hat, und durch den physischen Körper lebt es in der physischen Welt. Er würde nicht zu Begriffen von der physischen Welt kommen können, wenn er nicht durch seine Organe in ihr arbeitete. Was der Mensch im Astralkörper erlebt, arbeitet er in sich hinein. Bei dem, was er in der physischen Welt beobachtet, sind seine drei Hüllen tätig. Wenn er zum Beispiel eine Rose sieht, sind alle drei Hüllen daran beteiligt. Er sieht zunächst rot. Daran ist der physische Körper beteiligt. In einer Camera obscura macht die Rose denselben Eindruck. Zweitens wird aber diese Rose vom Menschen aufgefaßt im Ätherkörper als lebendige Vorstellung. Drittens erfreut die Rose den Menschen, und daran ist sein Astralkörper beteiligt. Das sind die drei Stufen menschlicher Beobachtung. Es arbeitet das Innerste des Menschen durch die drei Körper in die äußere Welt. Was der Mensch von der Außenwelt aufnimmt, nimmt er durch diese drei Körper auf.

В основе всех этих вещей, относящихся к деятельности человека или к карме, лежит желание [Begierde]. Если бы человек не имел желаний, он не нуждался бы ни в какой деятельности. Но он хочет участвовать в жизни окружающего мира. Поэтому мы называем астральное тело еще и телом желаний.

Allen diesen Dingen, die sich auf die Tätigkeit des Menschen oder Karma beziehen, liegt die Begierde zugrunde. Der Mensch brauchte sich nicht zu betätigen, wenn er keine Begierde hätte. Er hat aber die Begierde, teilzunehmen an der Umwelt. Daher nennen wir seinen Astralkörper auch seinen Begierdenkörper.

Существует внутренняя связь между деятельностью человека и его органами. Для своих побуждений [Triebe], как самых низких, так и самых высоких, человек нуждается в органах. Он нуждается в них и в сфере искусства. Если человек как бы извлечет из мира все его содержание, его органы станут ему больше не нужны. В период между рождением и смертью человек привыкает воспринимать мир через свои органы. После смерти он должен эту привычку постепенно оставить. Если он и тогда будет сохранять желание пользоваться своими органами для восприятия мира, он окажется в состоянии, которое называется камалока. Это состояние, в котором человек ощущает потребность использовать свои органы, в то время как самих этих органов уже нет. Если бы человек после смерти мог сказать, что ему больше не нужны никакие органы, для него не было бы и камалоки. То, что он при жизни воспринимал в окружении посредством своих органов, в Девахане он будет воспринимать без них, изнутри.

Es besteht ein innerer Zusammenhang zwischen der Tätigkeit des Menschen und seinen Organen. Für die niedrigsten und höchsten Triebe braucht der Mensch seine Organe. Auch in der Kunst braucht er sie. Wenn der Mensch einmal alles aus der Welt gleichsam herausgesogen hat, braucht er keine Organe mehr. Zwischen Geburt und Tod gewöhnt sich der Mensch, die Welt durch seine Organe anzuschauen. Diese Gewöhnung muß er nach dem Tode langsam abstreifen. Will er auch dann noch seine Organe zum Anschauen der Welt gebrauchen, so befindet er sich in dem Zustand, den man Kamaloka nennt. Es ist ein Zustand, in welchem noch Begierde da ist, durch die Organe zu schauen, die aber nicht mehr da sind. Wenn der Mensch sich nach dem Tode sagen könnte, daß er keine Organe mehr brauchen wolle, so würde es für ihn kein Kamaloka mehr geben. Im Devachan nun wird alles dasjenige von innen angeschaut, ohne Organe, was der Mensch vorher im Leben durch seine Organe ringsherum wahrgenommen hat.

Карма, то есть деятельность человека посредством своего астрального тела, есть нечто неуравновешенное. По мере того как деятельность постепенно приходит в состояние равновесия, все отклонения сглаживаются. Если привести в движение маятник, он постепенно перейдет в состояние равновесия. Любая неуравновешенная деятельность, в конце концов, переходит к чему-то уравновешенному. Небольшое количество отклонений от равновесия легко поддается наблюдению; если же их бесконечно много, они компенсируют друг друга. С помощью определенных приборов можно фиксировать подобные отклонения, например, в частоте движения трамваев. В небольшом городке, где трамваев немного, этот прибор будет постоянно обнаруживать сильные колебания. В крупном же городе, где дорожное движение гораздо интенсивнее, прибор будет вести себя более спокойно, поскольку множество отклонений уравновешивают друг друга. Так же обстоит дело и с каждым отклонением от состояния равновесия в Девахане.

Karma, die Tätigkeit des Menschen durch den Astralkörper, ist etwas Unausgeglichenes. Indem die Tätigkeit aber nach und nach in einen Zustand des Gleichgewichts kommt, ergibt sich eine Ausgleichung. Wenn man ein Pendel anschlägt, geht es nach und nach ins Gleichgewicht über. Jede unausgeglichene Tätigkeit geht zuletzt über in etwas Ruhendes. Wenige Unregelmäßigkeiten lassen sich beobachten, aber wenn die Unregelmäßigkeiten unendlich zahlreich sind, gleichen sie sich wieder aus. Man kann zum Beispiel durch ein Instrument die Unregelmäßigkeiten beobachten, welche in einer Stadt durch das Fahren der elektrischen Bahnen verursacht werden. In einer kleinen Stadt, wo die Bahnen nicht so viel in Bewegung sind, zeigt das Instrument fortwährend starke Schwankungen, aber in einer großen Stadt, wo die Bewegung viel stärker und häufiger ist, ist das Instrument viel mehr in Ruhe, weil die vielen Unregelmäßigkeiten sich ausgleichen. So ist es auch im Devachan mit einer jeden Unregelmäßigkeit.

В Девахане человек смотрит внутрь себя. Он наблюдает то, что он воспринял; при этом он должен наблюдать это до тех пор, пока воспринятое не достигнет некоего, ритмического состояния.

Im Devachan sieht der Mensch in sich hinein. Er beobachtet, was er aufgenommen hat; so lange muß er es beobachten, bis es in einen rhythmischen Zustand gelangt ist.

Удар вызывает ответный удар; но последний возвращается через множество посредников. В промежутке, однако, действие продолжается. То, как связаны между собой удар и ответный удар, перерабатывается в Девахане в мудрость. А то, что человек преобразовал в мудрость, превращается в нем в противоположность деятельности, в ритм. То же, что превратилось в ритм, переходит в эфирное тело. После Девахана человек становится лучше, мудрее, поскольку там перерабатывается весь опыт. То, что в переработанном виде переходит из астрального тела в вибрации эфирного тела, бессмертно. Когда человек умирает, остается переработанная часть астрального тела и небольшой кусочек преобразованного эфирного тела; остальная часть эфирного тела растворяется в мировом эфире. Эфирное тело человека бессмертно настолько, насколько преобразован этот небольшой его кусочек. Поэтому этот кусочек он находит снова при следующей инкарнации. Что необходимо человеку для дополнения этого кусочка, это и определяет продолжительность его пребывания в Девахане.

Ein Schlag ruft einen Gegenschlag hervor; aber durch viele Vermittlungen kommt erst der Gegenschlag zurück. Die Wirkung dauert aber in der Zwischenzeit fort. Wie Schlag und Gegenschlag zusammenhängen, das wird im Devachan zur Weisheit umgearbeitet. Was der Mensch zur Weisheit umgearbeitet hat, verwandelt sich beim Menschen in Rhythmus, im Gegensatz zur Tätigkeit. Was sich in Rhythmus verwandelt hat, das geht über in den Ätherkörper. Man ist nach dem Devachan weiser und besser geworden, weil man alle Erfahrungen im Devachan verarbeitet hat. Was von dem Astralkörper an Vibrationen in den Ätherkörper hineingearbeitet worden ist, das ist unsterblich. Wenn der Mensch stirbt, bleibt erhalten, was er von dem Astralkörper umgearbeitet hat, und von dem Ätherkörper das kleine Stückchen, das er bearbeitet hat; der übrige Teil des Ätherkörpers löst sich auf im Weltenäther. Soweit der Mensch dieses kleine Stückchen Ätherkörper bearbeitet hat, ist sein Ätherkörper unsterblich. Darum findet er dann bei seinem Wiederkommen dieses Stückchen Ätherkörper wieder. Was er braucht, um dieses Stückchen Ätherkörper zu ergänzen, das bestimmt die Dauer seines Aufenthaltes im Devachan.

Когда человек продвинется в своем развитии настолько далеко, что преобразованным окажется всё его эфирное тело, Девахан будет ему уже не нужен. Этого может достичь продвинутый в тайноведении ученик, преобразовавший свое эфирное тело так, что после смерти оно остаётся целиком и не нуждается более в прохождении Девахана. Это называется отказом от Девахана. Человеку можно позволить работать над своим эфирным телом только при наличии уверенности, что он не привнесёт в окружающий мир ничего дурного; иначе такой работой он внесет в мир все свои дурные инстинкты. Такое может произойти при гипнозе, когда гипнотизируемый проводит в мир низкие инстинкты гипнотизера. У обычного человека раздиранию и растаскиванию во все стороны его эфирного тела препятствует физическое тело. Когда же физическое тело пребывает в летаргии, эфирное тело становится доступным для воздействия. Если в состоянии гипноза в человека внедряются дурные инстинкты, последние сохраняются и после смерти. Многие практики черных магов состоят как раз в том, что они подобным образом создают себе послушных исполнителей своей воли. Закон белых магов состоит в том, чтобы не позволять никому воздействовать на свое эфирное тело, но преобразовывать его самому, посредством проведения своих инстинктов через катарсис. В эфирном теле господствуют мудрость и покой. Если туда внедряется нечто плохое, оно приводится к покою и поэтому сохраняется.

Wenn ein Mensch soweit ist, daß er seinen ganzen Ätherkörper so umgewandelt hat, dann braucht er kein Devachan mehr. Dies ist bei dem ausgebildeten Geheimschüler der Fall, der seinen Ätherkörper so umgewandelt hat, daß der ganze Ätherkörper nach dem Tode verbleibt und nicht durch das Devachan hindurchzugehen braucht. Das nennt man das Verzichtleisten auf Devachan. Man kann einen Menschen am Ätherkörper arbeiten lassen, wenn man sicher ist, daß er nichts Übles mehr in die übrige Welt hineinbringt; er würde sonst seine schlechten Instinkte in die Welt hineinarbeiten. In der Hypnose kann es sein, daß der Hypnotisierte die schlechten Instinkte des Hypnotiseurs in die Welt hineinarbeitet. Beim normalen Menschen verhindert der physische Körper, daß man den Ätherkörper nach allen Richtungen zerren und ziehen kann. Wenn sich der physische Körper aber in Lethargie befindet, kann man in den Ätherkörper hineinarbeiten. Wenn man einen Menschen hypnotisiert und schlechte Instinkte in ihn hineinarbeitet, so bleiben diese auch nach dem Tode vorhanden. Viele Praktiken der schwarzen Magier bestanden darin, daß sie auf diese Weise sich willige Diener schufen. Regel der weißen Magier ist, niemanden in anderem Maße in seinen Ätherleib hineinarbeiten zu lassen, als seine Instinkte schon durch die Katharsis hindurchgegangen sind. Im Ätherkörper herrscht Ruhe und Weisheit. Wenn etwas Schlechtes hineinkommt, kommt dieses Schlechte zur Ruhe und bleibt dadurch.

Прежде чем человек как ученик будет доведен до того пункта, где он может самостоятельно работать над своим эфирным телом, он должен, по меньшей мере частично, обрести способность верно судить о карме, достичь самопознания. Поэтому нельзя заниматься медитацией, не занимаясь одновременно самопознанием, самонаблюдением. Только в этом случае Страж Порога — карма, которую еще предстоит погасить, — предстает перед человеком в нужный момент. Если человек достигает этой ступени в нормальном состоянии, это означает не что иное, как познание своей еще оставшейся кармы. Начиная врабатываться в эфирное тело, я должен выравнивать предстоящее, еще имеющуюся карму. Может случиться, что Страж Порога является ненормальным образом. Это происходит, когда человек настолько привязан к жизни между рождением и смертью, что из-за низкого уровня внутренней деятельности он не может достаточно долго пребывать в Девахане. Если человек слишком сильно привык смотреть наружу, естественно, он ничего не сможет увидеть внутри. Тогда он очень скоро вернется в физическую жизнь. При этом в продолжение такого короткого прохождения Девахана его чувственные желания никуда не исчезают; когда он возвращается назад, они еще пребывают в камалоке, и он застает их. Человек воплощается. И тут к его новому астральному телу примешивается старое, это его предыдущая карма, Страж Порога. Тогда человек постоянно имеет перед собой свою прошлую карму, как своего рода двойника.

Bevor der Mensch als Schüler bis zu dem Punkte geführt wird, daß er willkürlich an seinem Ätherkörper arbeiten kann, muß er wenigstens teilweise in die Lage kommen, das Karma zu beurteilen, Selbsterkenntnis zu erlangen. Darum darf Meditation nicht ohne fortwährende Selbsterkenntnis, Selbstschau vorgenommen werden. Dadurch wird erreicht, daß der Mensch im rechten Augenblick den Hüter der Schwelle sieht: das Karma, das er noch abzutragen hat. Wenn man diese Stufe in normalem Zustande erreicht, bedeutet das nichts anderes als die Erkenntnis des noch vorhandenen Karmas. Fange ich an, in den Ätherkörper hineinzuarbeiten, muß ich mir vorsetzen, das Karma, das noch da ist, auszugleichen. Es kann vorkommen, daß der Hüter der Schwelle auf abnorme Weise auftritt. Das geschieht, wenn der Mensch eine so starke Anziehung hat zu dem einen Leben zwischen Geburt und Tod, daß er wegen des geringen Maßes an innerer Tätigkeit nicht lange genug im Devachan bleiben kann. Wenn der Mensch sich zu sehr gewöhnt hat, nach außen zu schauen, hat er im Inneren nichts zu sehen. Er kommt dann bald ins physische Leben zurück. Seine Begierden bleiben dann vorhanden, das kurze Devachan ist bald vorüber; und wenn er zurückkehrt, ist das Gebilde seiner früheren Begierden noch im Kamaloka vorhanden; er trifft es dann noch an. Er verkörpert sich. Da mischt sich zu seinem neuen Astralkörper der alte hinzu; das ist das vorhergehende Karma, der Hüter der Schwelle. Er hat dann sein früheres Karma fortwährend vor sich, dies wird eine eigentümliche Art von Doppelgänger.

Многие римские папы пресловутого папского периода — как, например, Александр VI — имели таких двойников в последующих инкарнациях. И как раз в наше время существует множество людей, постоянно имеющих подле себя свою прошлую низкую натуру. Это особый род помешательства. И такое помешательство будет усиливаться, поскольку материальная составляющая в жизни людей постоянно увеличивается. Многие люди, ведущие теперь чисто материальный образ жизни, в следующих инкарнациях будут иметь рядом с собой Стража Порога в ненормальной форме. Если в настоящее время человечество не воспримет мощный спиритуальный толчок, то его, как следствие материальной культуры, охватит своего рода эпидемия видения Стража Порога. Предвестником этого является растущая нервозность нашего столетия. Это как бы уход на периферию. Вся сегодняшняя нервозность будет перегоняться Стражем Порога в следующие инкарнации, что выразится в преждевременных воплощениях, в своего рода преждевременных космических родах. И то, к чему мы как теософы должны стремиться, это достижение возможности пребывать в Девахане достаточно долго, чтобы таких преждевременных инкарнаций можно было избежать.

Viele von den Päpsten der berüchtigten Päpstezeit, wie zum Beispiel Alexander VI., haben solche Doppelgänger in der nächsten Inkarnation gehabt. Es gibt Menschen, und zwar jetzt gar nicht selten, die ihre frühere niedere Natur fortwährend neben sich haben. Das ist eine spezifische Art von Wahnsinn. Das wird immer stärker und heftiger werden, weil das Leben im Materiellen sich immer mehr ausbreitet. Viele Menschen, die jetzt ganz im materiellen Leben aufgehen, werden in der nächsten Inkarnation die abnorme Form des Hüters der Schwelle neben sich haben. Würde nicht der spirituelle Einnuß jetzt sehr stark ausgeübt, so würde eine Art epidemischen Sehens des Hüters der Schwelle eintreten als Folge der materialistischen Kultur. Ein Vorbote ist die Nervosität unseres Jahrhunderts. Sie ist eine Art Aufgehen in der Peripherie. Alle Nervösen von heute werden gehetzt sein durch den Hüter der Schwelle in der nächsten Inkarnation. Sie werden gehetzt werden in eine zu frühe Inkarnation, eine Art kosmischer Frühgeburt. Was wir mit der Theosophie anzustreben haben, ist eine genügend lange Devachanzeit, um solche zu frühe Inkarnationen zu vermeiden.

С этой точки зрения может быть рассмотрен приход в мир Христа. Прежде каждый, кто хотел прийти к жизни во Христе, должен был пройти через мистерии. Физическое тело приводилось при этом в летаргическое состояние и — исключительно священником — к астральному телу адепта добавлялось то, что было необходимо для его очищения. Это было посвящением.

Von diesem Gesichtspunkte aus ist der Eintritt Christi in die Weltgeschichte zu betrachten. Vorher wurde jeder, der zu einem Leben in Christo kommen wollte, dahin gebracht, daß er ins Mysterium eintreten mußte. Der physische Leib wurde dort lethargisch gemacht, und nur von der reinen Priesterschaft wurde dem Astralleib zugefügt, was noch an seiner Reinigung fehlte. Das war die Einweihung.

Благодаря же приходу в мир Христа получилось так, что каждый, привлеченный Им, мог получить своего рода замену [этого старого вида посвящения]. Через связь с Христом человек в состоянии поддерживать свое астральное тело достаточно очищенным для того, чтобы он мог врабатывать его в эфирное тело без всякого вреда для прочего мира. Если вдуматься в это, выражение "искупительная смерть" приобретет совершенно иное значение. Здесь имеется в виду искупительная смерть Христа. Прежде мистериальную смерть должен был пережить каждый, кто желал достичь очищения. Теперь Один совершил это для всех, так что для мистериального посвящения была создана замена посредством посвящения исторического. Многое из того, что раньше было исключительно индивидуальным, благодаря христианству стало всеобщим. Эта сила действия выразилась в том, что через внутреннее созерцание, через истинную мистику стало возможным объединение с Христом. Это было заложено и в язык. Первый христианский посвященный в Европе, Вулъфила, заложил это в немецкий язык, чтобы в языке человек мог найти "Я". В других языках эта связь с Я выражается через особую форму глагола, например, "ато" - в латинском языке; к немецкому же языку "Я" добавляется как самостоятельное слово. "Ich" в немецком языке означает: J.Ch. = Jesus Christus. Это заложено в немецкий язык намеренно, это не случайность. Это сделано посвященными, которые создавали язык. Как для [высшей] троицы в санскрите имеется слово АУМ, так для внутреннего в человеке мы имеем обозначение "ICH". Благодаря этому был создан центр, через который страсти мира могли преобразовываться в ритм. Они должны ритмизироваться благодаря Я. Этот центр, дословно, — Христос.

Dadurch aber, daß Christus in die Welt kam, geschah es, daß der, der sich zu ihm hingezogen fühlte, von ihm einen Ersatz [für diese alte Art der Einweihung] bekommen kann. Es ist immer möglich, daß man durch die Verbindung mit Christus seinen Astralkörper so weit gereinigt erhält, daß man ihn ohne Schaden für die Welt in seinen Ätherkörper hineinarbeiten kann. Wenn man das bedenkt, bekommt das Wort von dem stellvertretenden Sühnetod eine ganz andere Bedeutung. Es ist dies gemeint unter dem Sühnetod Christi. Den Tod in den Mysterien hatte zuvor jeder erleiden müssen, der die Reinigung erlangen wollte. Nun hat ihn der Eine erlitten für alle, so daß durch die welthistorische Einweihung Ersatz geschaffen ist für die alte Einweihung. Durch das Christentum ist vieles Gemeinschaftliche geschaffen worden, was früher nicht gemeinschaftlich war. Die wirksame Kraft drückt sich dadurch aus, daß durch Innenschau, durch wahre Mystik, die Gemeinschaft mit Christus möglich ist. Das wurde auch in die Sprache hineingelegt. Der erste christliche Eingeweihte Europas, Ulfilas, hat es in die deutsche Sprache selbst hineingelegt, daß der Mensch in der Sprache das «Ich» fand. Andere Sprachen drücken diese Beziehung zum Ich durch eine besondere Form des Zeitwortes aus, zum Beispiel im Lateinischen «amo», aber die deutsche Sprache setzt das Ich hinzu. «Ich» ist: J.Ch. = Jesus Christus. Das ist mit Absicht in die deutsche Sprache hineingelegt, es ist nicht Zufall. Es sind die Eingeweihten, welche die Sprache geschaffen haben. So wie man im Sanskrit das AUM für die Trinität hat, haben wir für das Innere des Menschen das Zeichen «ICH». Dadurch war ein Mittelpunkt geschaffen worden, durch den die Leidenschaften der Welt sich in Rhythmus verwandeln können. Sie müssen sich durch das Ich rhythmisieren. Dieser Mittelpunkt ist wörtlich der Christus.

Все западные нации развили деятельность, страсти. С Востока должен был теперь прийти импульс, который внес бы в эту деятельность покой. Предвестником его является уже книга Толстого "О непротивлении". В деятельности Запада мы во всем находим хаос. И этот хаос постоянно увеличивается. Спиритуальность Востока должна привнести в этот западный хаос центр. То, что долгое время разворачивалось как карма, переходит в мудрость. Мудрость — дочь кармы. Карма находит равновесие в мудрости. Мудрец, достигший определенной ступени, получает имя Солнечного героя, поскольку его внутреннее стало ритмическим. Его жизнь становится отражением Солнца, следующего небесному ритму.

Alle westlichen Nationen haben die Tätigkeit, die Leidenschaften entwickelt. Ein Impuls vom Osten muß kommen, um in dieselben Ruhe hineinzubringen. Ein Vorbote davon ist schon Tolstojs Buch «Über das Nichtstun». In der Tätigkeit des Westens finden wir vielfach ein Chaos. Das vermehrt sich immer noch. Die Spiritualität des Ostens soll in das Chaos des Westens einen Mittelpunkt bringen. Was lange Zeit hindurch geübt wird als Karma, das geht in Weisheit über. Weisheit ist die Tochter von Karma. Alles Karma findet seinen Ausgleich in Weisheit. Ein Weiser, der auf einer bestimmten Stufe angekommen ist, heißt ein Sonnenheld, weil sein Inneres rhythmisch geworden ist. Sein Leben ist ein Abbild der Sonne, die in rhythmischen Bahnen den Himmel durchwandert.

Слово "АУМ" — это дыхание. Дыхание относится к слову, как Святой Дух к Христу, как Атма к "Я".

Das Wort «AUM» ist der Atem. Der Atem verhält sich zum Wort, wie der Heilige Geist zu Christus, wie das Atma zu dem Ich.

Доклад  3 Берлин, 28 сентября 1905 года*

[ *Примечание к  тексту 3-го доклада: Уже при печати информационного листка 1942 года Гюнтер Шуберт указывал, что текст второй части не может считаться достоверным, поскольку сам ход мысли зафиксирован неясно. По всей вероятности, речь шла о некоторых трудных для понимания местах из 3-го тома "Тайной доктрины" Блаватской. Самое существенное, однако — упоминаемые Блаватской формы сознания, и особенно их последовательность, которые должны были быть соотнесены с основополагающей систематикой духовной науки, — в записях отсутствует. Об этом не упоминается и в прочих докладах.] 

В развитии есть три вещи, которые необходимо различать: форма, жизнь и сознание. Сегодня мы будем говорить о формах сознания.

III

Berlin, 28. September 1905

Es gibt in der Entwickelung drei Dinge, die man unterscheiden muß: Form, Leben und Bewußtsein. Heute wollen wir über die Bewußtseinsformen sprechen.

Растения и низших животных мы можем рассматривать так, как если бы более высшие существа простирали через них свои органы восприятия в мир, чтобы видеть через них мир. Начнем с органов чувств растений. Говоря о последних, нам должно быть ясно, что мы имеем здесь дело не только с органами чувств отдельных растений, но с существами высших миров. Растения — это как бы щупальца, протянутые более высокими существами. Более высокие существа получают информацию через растения.

Wir können Pflanzen und niedere Tiere so ansehen, als ob höhere Wesen durch sie ihre Sinne in die Welt hinaus streckten, um die Welt durch sie anzuschauen. Gehen wir zunächst aus von den Sinnesorganen der Pflanzen. Wenn man von Sinnesorganen der Pflanzen spricht, so muß man sich darüber klar sein, daß man es nicht nur mit den Sinnesorganen der einzelnen Pflanzen zu tun hat, sondern mit Wesenheiten in höheren Welten. Die Pflanzen sind gleichsam nur die Fühlhörner, die die höheren Wesen ausstrecken. Das höhere Wesen informiert sich durch die Pflanzen.

Все растения имеют клетки, по преимуществу в кончике корня, но также и в других частях, содержащие крупинки крахмала. Даже если растения в прочих своих частях таких крахмальных зернышек не содержат, в кончиках корней они все же имеются. Например, лилейные, которые содержат крахмал только в корнях. Эти крахмальные зернышки никак не закреплены, подвижны, и потому важно, в каком месте они располагаются. Когда  растение немного поворачивается, крахмальные зернышки оказываются на другой стороне. 

Alle Pflanzen haben, namentlich an den Wurzelspitzen, doch auch an anderen Stellen, Zellen, in denen sich Stärkekörner befinden. Auch bei sonst nicht stärkehaltigen Pflanzen sind diese Stärkekörner an der Wurzelspitze. Die Liliengewächse zum Beispiel, die sonst keine Stärke haben, besitzen in den Zellen an der Wurzelspitze diese Stärkekörner. Diese Stärkekörner sind lose, beweglich, und es kommt darauf an, ob die Körner an der einen oder der anderen Stelle liegen.

Растению это невыносимо. Оно тогда снова поворачивается так, чтобы крахмальные зернышки могли занять правильное положение, а именно, симметрично относительно линии притяжения Земли. Растение растет вертикально, поскольку чувствует направление действия силы тяжести. Крахмальные зернышки чувствуют силу тяжести. Наблюдая за действием этих зернышек, мы знакомимся со своего рода чувственным органом. Для растения это орган восприятия тяжести. Он принадлежит не только растению, но всей земной душе, которая согласно этому органу чувств ориентирует рост растений.

Sobald sich die Pflanze ein bißchen wendet, fällt das eine Stärkekorn nach der anderen Seite. Das kann die Pflanze nicht vertragen. Sie wendet sich dann wieder so, daß die Stärkekörner an die richtige Stelle zu liegen kommen. Und zwar liegen diese Stärkekörner symmetrisch zur Schwerkraftlinie der Erde. Die Pflanze wächst aufrecht, weil sie die Richtung der Schwerkraft spürt. Die Stärkekörner spüren die Schwerkraft. Bei der Beobachtung der Stärkekörner an den Wurzelspitzen lernen wir eine Art von Sinnesorgan kennen. Es ist für die Pflanze der Sinn für die Schwerkraft. Dieser Sinn gehört nicht nur zur Pflanze, sondern zur Seele der ganzen Erde, die nach diesem Sinn die ganze Pflanze wachsen läßt.

Это имеет, прежде всего, первичное значение. Растение следует силе тяжести. Если мы возьмем колесо, например, водяное колесо, поместим туда растение и будем его вращать, то к силе тяжести прибавится еще одна сила, связанная с вращением. Эта сила будет действовать в каждой точке растения, и потому и корень, и стебель его будут расти не в направлении действия силы тяжести, а в направлении касательной колеса, в направлении действия касательной силы. Согласно этой силе будут выбирать тогда свое положение и крупинки крахмала.

Das hat zunächst eine elementare Bedeutung. Die Pflanze richtet sich nach der Schwerkraft. Nimmt man nun ein Rad, zum Beispiel ein Wasserrad, in das man Pflanzen hineinsetzen kann, und dreht das Rad mitsamt den Pflanzen, so kommt zur Schwerkraft eine andere Kraft hinzu: die Kraft der Umdrehung. Die ist dann in jedem Punkt der Pflanzen, und es wachsen die Wurzeln der Pflanze und die Stengel in der Richtung der Tangente des Rades, in der Richtung der Tangentialkraft, und nicht der Schwerkraft. Darnach richten sich dann auch die Stärkekörner in ihrer Lage.

Рассмотрим теперь человеческое ухо. Тут мы имеем сначала внешний слуховой проход; затем барабанную перепонку, и — во внутреннем ухе — слуховые косточки: молоточек, наковальню и стремечко, — совсем крошечные косточки. Мы слышим благодаря тому, что через эти косточки приводятся в колебательное движение другие части. Следуя далее внутрь, мы находим три полукруглых перепончатых канала, расположенных в направлении осей трех измерений. Они заполнены жидкостью. Еще далее располагается лабиринт, некое спиралевидное образование, содержащее множество тончайших волосков, каждый из которых, как струна в рояле, настроен на определенный тон. Этот лабиринт соединен со слуховым нервом, идущим в мозг.

Betrachten wir nun das menschliche Ohr. Da haben wir zunächst den äußeren Gehörgang, dann das Trommelfell, und im inneren Ohr die Gehörknöchelchen: Hammer, Amboß und Steigbügel - ganz winzig kleine Knöchelchen. Das Hören beruht darauf, daß durch diese kleinen Knöchelchen die anderen Organe in Schwingung geraten. Innen finden wir weiter drei halbkreisförmige, häutige Kanäle in den Richtungen der drei Dimensionen angeordnet. Diese sind mit einer Flüssigkeit angefüllt. Dann finden wir weiter im Ohr das Labyrinth, ein schneckenförmiges Gebilde, angefüllt mit ganz feinen Härchen. Jedes ist wie die Saite in einem Klavier auf einen bestimmten Ton gestimmt. Das Labyrinth steht in Verbindung mit dem Hörnerv, der nach dem Gehirn geht.

Нас интересуют, главным образом, три полукруглых канала. Они расположены относительно друг друга так же, как располагаются оси трех пространственных измерений. Эти каналы заполнены частицами, подобными крахмальным зернышкам в растении, отолитами. Если они повреждены, человек не в состоянии сохранять вертикальное положение. Например, при обмороке, из-за прилива крови к голове организм может получить повреждения в этих трех каналах.[*Примеч.:  Обморочное состояние обычно наступает при оттоке крови от мозга. Но здесь Рудольф Штайнер указывает на потерю чувства ориентации. Здесь следует помнить, что речь идёт о фрагментарных записях со слуха.]    На эти три полукруглых канала опирается чувство ориентации человека. Это то же чувство, тот же воспринимающий орган, что находится в кончике корня растения как орган чувства равновесия. То, что у растения находится внизу, в кончике корня, у человека располагается вверху, в голове.

Uns interessieren hauptsächlich die drei halbkreisförmigen Kanäle. Sie stehen zueinander in den drei Richtungen des Raumes. Sie sind angefüllt mit ähnlichen Dingen wie die Stärkekörner der Pflanze, mit Hörsteinchen. Wenn diese zerstört sind, kann der Mensch sich nicht aufrechthalten oder aufrechtgehen. Bei einer Ohnmacht kann durch Andrang des Blutes nach dem Kopfe der Organismus in den drei Kanälen gestört werden. Auf den drei halbkreisförmigen Kanälen beruht der Orientierungssinn des Menschen. Das ist derselbe Sinn, der sich bei der Pflanze als Gleichgewichtssinn an der Wurzelspitze befindet. Was dort an der Wurzelspitze sich befindet, ist beim Menschen oben am Kopfe ausgebildet.

Если охватить взглядом всю эволюцию, растение, животное и человека, то между последними обнаружатся определенные связи. Растение — это перевернутый человек. Животное занимает место между ними обоими. Растение погружает свой корень в землю и обращает свои сексуальные органы вверх, к Солнцу. Поворачивая растение из вертикального положения в горизонтальное, мы получаем животное. Перевернув его вверх ногами, мы получаем человека. Изначальный смысл креста: растительное царство, животное, и царство человека. Растение погружает свой корень в землю. Животное — наполовину перевернутое растение; человек — полностью перевернутое растение. Поэтому Платон говорил: мировая душа распята на кресте мирового тела.

Wenn man die ganze Evolution überschaut. Pflanze, Tier, Mensch, so findet man bestimmte Beziehungen zwischen ihnen. Die Pflanze ist der umgekehrte Mensch. Das Tier steht mitten drinnen. Die Pflanze hat ihre Wurzeln in den Boden gesenkt und richtet die Organe der Sexualität zur Sonne empor. Kehrt man die Pflanze halb um, so hat man das Tier. Kehrt man sie ganz um, so hat man den Menschen. Das ist die ursprüngliche Bedeutung des Kreuzzeichens: Pflanzenreich, Tierreich, Menschenreich. Die Pflanze senkt ihre Wurzeln in den Boden. Das Tier ist die halb umgekehrte Pflanze. Der Mensch ist die ganz umgekehrte Pflanze. Darum sagt Plato: Die Weltenseele ist an das Kreuz des Weltenleibes gespannt.

У растения орган ориентации расположен в кончике корня, у человека в голове. То, что у человека является головой, у растения — корень. Связь чувства ориентации со слухом объясняется тем, что слух это чувство, которое подняло человека на более высокий уровень. Последней способностью, которую обрел человек, является способность говорить. Речь, в свою очередь, связана с прямохождением, которое без чувства ориентации и чувства равновесия было бы невозможным. Звуки, производимые человеком в процессе речи, являются активным дополнением к пассивному слушанию. То, что у растения было простым чувством ориентации, у человека стало слухом, сохраняющим в себе ранее сформированный орган ориентации в трех полукруглых каналах, расположенных по осям трех пространственных измерений.

Bei der Pflanze liegt das Richtungsorgan in der Wurzelspitze, beim Menschen im Kopf. Was bei dem Menschen der Kopf ist, ist bei der Pflanze die Wurzel. Warum nun beim Menschen der Richtungssinn zusammenhängt mit dem Gehörsinn, hängt damit zusammen, daß der Gehörsinn derjenige Sinn ist, der den Menschen in ein höheres Reich erhebt. Die letzte Fähigkeit, die der Mensch errungen hat, ist die Fähigkeit des Sprechens. Das Sprechen hängt wiederum zusammen mit dem aufrechten Gang, der ohne den Richtungs- oder Gleichgewichtssinn nicht möglich wäre. Der Ton, den der Mensch durch das Sprechen hervorbringt, ist die aktive Ergänzung zu dem passiven Hören. Was bei der Pflanze bloßer Orientierungssinn ist, ist bei dem Menschen Gehörsinn geworden, der den alten Orientierungssinn in sich trägt in den drei halbkreisförmigen Kanälen, die sich nach den drei Raumesdimensionen richten.

Каждое существо имеет сознание. Им обладает и растение; но сознание растения находится на деваханическом плане, на ментальном плане. Если мы захотим изобразить сознание растения, нужно сделать это следующим образом:

Растение тоже может отвечать нам, только для этого мы должны научиться воспринимать его на ментальном плане. Там растение назовет нам свое собственное имя.

Jedes Wesen hat ein Bewußtsein. Auch die Pflanze hat ein solches; aber dieses Bewußtsein liegt auf dem Devachanplan, auf dem mentalen Plan. Wenn man das Bewußtsein der Pflanze aufzeichnen wollte, müßte man es in folgender Weise zeichnen:

Die Pflanze kann uns auch Rede und Antwort stehen, nur muß man lernen, sie auf dem Mentalplan zu beobachten. Da sagt die Pflanze uns ihren eigenen Namen.

В человеке сознание достигает физического плана. Здесь сознание связано с тем же органом, которым растение закрепляется в почве. С человеком мы, по сути, знакомимся лишь тогда, когда видим, как он говорит и в его речи появляется слово "Я". Это Я коренится в ментальном плане. Без этой способности произносить "Я" человеческая форма являлась бы лишь одной из животных форм.

Bei dem Menschen reicht das Bewußtsein bis auf den physischen Plan herunter. Das Bewußtsein des Menschen hier hängt mit demselben Organ zusammen, mit dem die Pflanze in der Erde befestigt ist. Den Menschen lernen wir erst wahrhaft kennen, wenn wir sehen, wie er die Sprache hervorbringt und in ihr das Wort «Ich» ausspricht. Dieses Ich wurzelt auf dem Mentalplan. Ohne die Fähigkeit, das Wörtchen «Ich» zu sprechen, würden wir die Gestalt des Menschen auch für ein Tier halten können.

Растение коренится в ментальном плане, и человек, как раз благодаря органу слуха, является жителем ментального плана. Поэтому мы связываем "думание" с речью. Ухо — это усовершенствованный орган ориентации. Поскольку человек как бы перевернут по отношению к растению и обращен к духу, он имеет в своем органе слуха рудимент старого органа ориентации. Он сам задает себе направление. Таким образом, есть два противоположных вида сознания: сознание растения на ментальном плане и сознание человека, перенесшего свое существо из ментального плана в физический мир. Такое земное сознание человека называется кама-манасическим.

Die Pflanze wurzelt im Mentalplan, und der Mensch wird gerade durch das Gehörorgan ein Bewohner des Mentalplanes. Daher verbinden wir das «Es denkt» mit der Sprache. Das Ohr ist eine höhere Ausbildung des Richtungssinnes. Weil der Mensch sich im Verhältnis zur Pflanze umgewendet und dann wiederum dem Geist zugewendet hat, hat er im Gehörorgan das alte Überbleibsel des Richtungssinnes. Er gibt sich selbst die Richtung. Es sind also zwei entgegengesetzte Bewußtseinsarten: Das Bewußtsein der Pflanze auf dem Mentalplan und das Bewußtsein des Menschen hier, der sein Wesen von der Mentalwelt in die physische Welt hinunterträgt. Dieses irdische Bewußtsein des Menschen nennt man das kama-manasische.

Наши органы чувств обладают, однако, собственным сознанием. Эти различные сознания — зрительное,  слуховое, обонятельное и пр.     — объединяются в душе. Манасическим сознание становится только оттого, что отдельные сознания суммируются в душевном центре. Без такого суммирования человек был бы расщеплен на сознания своих отдельных органов. Они первоначально были образованы через солнечное сплетение, через симпатическую нервную систему. Когда человек представлял собой своего рода растение, он еще не обладал сознанием на физическом плане. Органы создавались тогда более высоким сознанием.

Unsere Sinnesorgane haben nun auch alle für sich ein Bewußtsein. Diese verschiedenen Bewußtseine: das Bewußtsein des Sichtbaren, Hörbaren, Riechbaren und so weiter werden in der Seele zusammengefaßt. Manasisch wird das Bewußtsein erst dadurch, daß die einzelnen Bewußtseine zusammengefaßt werden in dem Seelenzentrum. Ohne dieses Zusammenfassen würde der Mensch zerfallen in seine Organbewußtseine. Diese sind ursprünglich ausgebildet worden durch das Sonnengeflecht, durch das sympathische Nervensystem. Als der Mensch selbst noch eine Art Pflanze war, da hatte er auch noch nicht das Bewußtsein auf dem physischen Plan. Da bildete das höhere Bewußtsein erst die Organe aus.

В состоянии глубокого транса центральное сознание молчит. Тогда становятся сознательными отдельные органы, и человек начинает воспринимать подложечной впадиной, солнечным сплетением. Таким сознанием обладала провидица из Префорста. Она совершенно верно описывала световые образы, которые, однако, могли наблюдаться только сознанием органов. Самым низшим является сознание минералов. Более центрированное сознание, стоящее немного ближе к сознанию сегодняшнего человека — астральное сознание. То, что обуславливает сознание в астральном теле в целом, имеет свое представительство в спинном мозге. Здесь человек воспринимает мир в образах, аналогичных образам сновидений. Таким сознанием обладают люди, чей физический головной мозг еще не задействован. В образах видят мир, например, идиоты; их душевная жизнь подобна жизни в сновидении. Они ничего не знают о том, что происходит вокруг них. Есть и другие существа, имеющие подобное сознание.

Im tiefen Trancezustand schweigt das zentrale Bewußtsein. Dann sind die einzelnen Organe bewußt und der Mensch fängt an, mit der Magengrube, mit dem Sonnengeflecht zu sehen. Solch ein Bewußtsein hatte die Seherin von Prevorst. Sie beschreibt richtige Lichtgestalten, die aber nur von dem Organbewußtsein beobachtet werden. Das unterste Bewußtsein ist dasjenige des Minerals. Ein etwas zentrierteres Bewußtsein, etwas mehr dem Bewußtsein des jetzigen Menschen ähnlich, ist das astrale Bewußtsein. Daß sich das Bewußtwerden im ganzen Astralkörper gebildet hat, hat seinen Ausdruck im Rückenmark. Da nimmt der Mensch die Welt analog den Traumbildern wahr. Solch ein Bewußtsein haben nur Menschen, deren physisches Gehirn nicht zur Tätigkeit kommt. Idioten zum Beispiel sehen die Welt in Bildern; ihr Seelenleben ist analog dem Traumleben. Sie können nur sagen, daß sie nichts wissen von dem, was um sie her vorgeht. Auch andere Wesen in der Welt haben ein ähnliches Bewußtsein.

Если развить астральное сознание, так чтобы сознательно переживать сновидения, можно предпринять следующее: предположим, мы в состоянии достичь такого сознания и имеем перед собой "венерину мухоловку", дионею. Если мы будем смотреть на этот цветок достаточно долго, оставаясь открытыми только для его воздействия, в какой-то момент мы вдруг ощутим, что центр нашего сознания отделяется от головы и погружается в растение. Мы становимся тогда сознательными в растении и начинаем через него смотреть в мир. Нужно вложить свое сознание в растение. И тогда будет ясно, как  обстоит дело в этом существе с душевным. Тогда можно будет ощутить переживание этой души. В случае особо сенситивных растений их сознание сходно с сознанием идиотов; это не просто ментальное сознание, оно простирается до астрального плана. В связи с этим различают два вида растений: сознательные только на ментальном плане и сознательные также на астральном плане.

Wenn der Mensch das astrale Bewußtsein entwickelt, so daß er die Träume bewußt erlebt, dann kann er folgendes vornehmen: Wir nehmen an, wir sind imstande, dieses Bewußtsein auszubilden und stellen uns dann der Blume «Venusfliegenfälle» gegenüber. Wenn wir sie lange genug anschauen und sie ganz allein auf uns wirken lassen, dann bekommt man in einem bestimmten Moment das Gefühl, daß der Mittelpunkt des Bewußtseins sich vom Kopf herabsenkt und in die Pflanze hineinkriecht. Man ist dann bewußt in der Pflanze und sieht durch die Pflanze die Welt. Man muß sein Bewußtsein in die Pflanze hineinverlegen. Dann wird man sich klar darüber, wie es in diesem Wesen seelisch aussieht. Man erlebt dann diese Seele. Bei einer sensitiven Pflanze ist das Bewußtsein ganz ähnlich dem Bewußtsein eines Idioten; nicht ein bloß mentales Bewußtsein. Sie hat das Bewußtsein bis zum astralen Plan heruntergebracht. Es gibt demnach zweierlei Arten von Pflanzen: solche, die nur auf dem mentalen Plan bewußt sind, und solche, die es auch auf dem astralen Plan sind.

Определенные виды животных тоже имеют сознание на астральном плане, являющимся одновременно и планом сознания идиотов. Елена Петровна Блаватская особо указывает в этой связи на ночных насекомых Индии, в частности, на мотыльков. Астральным сознанием обладают, например, пауки; искусные паутины ткутся, собственно, из астрального плана. Пауки — это лишь инструменты астральной деятельности. Сами же нити ткутся из астрального плана. Подобно паукам, на астральном плане находится и сознание муравьев. Там находится душа муравейника. Поэтому деятельность муравьев и организована с таким совершенством.

Gewisse Tierarten haben auch ein Bewußtsein auf dem astralen Plan, der auch der Plan des Idiotenbewußtseins ist. Helena Petrowna Blavatsky weist besonders auf indische Nachtinsekten, Nachtfalter hin. Zum Beispiel haben auch die Spinnen ein astrales Bewußtsein; die feinen Spinnennetze werden eigentlich vom Astralplan herein gesponnen. Die Spinnen sind bloß die Werkzeuge für die astrale Tätigkeit. Die Fäden werden vom Astralplan herein gesponnen. Auch die Ameisen haben, ähnlich wie die Spinnen, ein Bewußtsein auf dem Astralplan. Dort hat der Ameisenhaufen seine Seele. Daher sind die Handlungen der Ameisen so geordnet.

Минералы тоже обладают сознанием. По отношению к сознанию растений оно находится на более высоких уровнях ментального плана. Блаватская называет его кама-праническим сознанием. В будущем человек сможет достичь и этого сознания, сохраняя при этом свое теперешнее состояние сознания. Тогда он не будет больше нуждаться в физическом теле и, следовательно, в инкарнациях. Камни живут в низших слоях физического плана, а сознание их находится в высших слоях ментального плана. Это сознание управляет кристаллами сверху. Когда человек сможет возвыситься до сознания этого уровня, он будет создавать свое физическое тело из минералов сам.

Ein Bewußtsein haben auch die Mineralien. Das liegt auf dem höheren Mentalplan, auf höheren Partien als dasjenige der Pflanzen. Blavatsky nennt es kama-pranisches Bewußtsein. Der Mensch kann später auch dieses Bewußtsein erlangen mit Aufrechterhaltung seines jetzigen Bewußtseinszustandes. Er braucht dann nicht mehr in einen physischen Körper hineinzukommen, nicht mehr inkarniert zu werden. Die Steine sind unten auf dem physischen Plan und ihr Bewußtsein ist in den oberen Partien des Mentalplanes. Von oben ordnet es die Kristalle an. Wenn der Mensch sein Bewußtsein einmal da hinauftragen kann, dann bildet er sich aus den Mineralien der Welt selbst seinen physischen Leib.

В будущем три части головного мозга должны будут существовать раздельно (мышление, чувство, воля). Тогда сознание человека должно будет управлять своим мозгом подобно тому, как высшее сознание управляет муравейником. Как в муравейнике различаются муравьи мужского пола, женского пола и рабочие муравьи, так и в мозгу человека будут четко различаться три части. Тогда  человек станет планетарным духом, творцом, который создает вещи сам. Как Земной дух возделывает земную кору, так собственную планету будет сооружать и человек. Для этого он должен будет обладать кама-праническим сознанием. Сегодня человек обладает только кама-манасическим сознанием, которое состоит в том, что сознание органов пронизывается разумом (Манасом). Как говорит Блаватская, сознание стало рационалистичным. Этот процесс рационализации охватывает и животное, и человека. Простое сознание органов может познать цель, но не средство достижения этой цели. Рациональное сознание может управлять средством. Блаватская говорит совершенно верно: "Например, запертая в комнате собака обладает инстинктом рваться наружу; но она не может этого сделать, поскольку ее инстинкт недостаточно разумен для того, чтобы овладеть необходимым средством, в то время как человек мгновенно схватывает ситуацию и освобождается".

Die drei Teile des Gehirns müssen später ganz getrennt werden (Denken, Fühlen, Wollen). Da muß das Bewußtsein des Menschen über sein Gehirn herrschen, wie beim Ameisenhaufen das höhere Bewußtsein herrscht. Wie man da Arbeiter, Männchen und Weibchen unterscheiden kann, so findet später auch im Gehirn eine genaue Unterscheidung in drei Teile statt. Dann ist der Mensch planetarischer Geist, ein Schöpfer, der die Dinge selbst schafft. Wie der Erdengeist die Erdkruste baut, so wird dann der Mensch auch einen Planeten bauen. Dazu muß er ein kama-pranisches Bewußtsein haben. Heute hat er nur ein kama-manasisches Bewußtsein. Das besteht darin, daß das Organbewußtsein mit dem Verstand (Manas) durchtränkt, durchsetzt wird. Das Bewußtsein wird, wie Blavatsky sagt, rationalisiert. Der Prozeß der Rationalisierung vollzieht sich vom Tier bis zum Menschen. Das bloße Organbewußtsein kann die Ziele erkennen, kennt aber nicht die Mittel zur Erreichung der Ziele. Das rationalisierte Bewußtsein kann die Mittel dirigieren. Blavatsky sagt ganz richtig: «Zum Beispiel hat ein in einem Zimmer eingeschlossener Hund den Instinkt, herauszukommen, aber er kann nicht, weil sein Instinkt nicht genügend vernünftig geworden ist, um die notwendigen Mittel zu ergreifen, während der Mensch sofort die Situation erfaßt und sich frei macht.»

Итак, вместе с Блаватской мы различаем:

1.  Сознание органов.

2. Астральное сознание животных, некоторых растений, а также идиотов.

3.  Кама-праническое сознание камней, которого позднее достигнет и человек.

4.  Кама-манасическое сознание, разумность.

В этом смысле надо понимать и стороны креста мирового бытия.

Wir unterscheiden also mit Blavatsky:

1. Das Organbewußtsein, das unsere Organe haben.

2. Das astrale Bewußtsein der Tiere und gewisser Pflanzen und auch der Idioten.

3. Das kama-pranische Bewußtsein der Steine, das sich auch der Mensch später erwirbt.

4. Das kama-manasische Bewußtsein, das Verstandesmäßige. Auf diese Weise muß man das Kreuz des Weltendaseins auseinandergliedern.

Собственно смысл креста лежит бесконечно глубоко. Древние сказания тоже являются образами, извлеченными из этой глубины. Этими сказаниями человеческим душам была оказана неоценимая помощь в те времена, когда человек мог понимать истины, заложенные в них, чувством, интуитивно. Мы знаем, например, древнее предание о Сфинксе. Сфинкс загадала загадку: утром ходит на четырех, днем на двух, а вечером на трех. Что это? — Это человек! В начале, утром Земли, в своем животном состоянии, человек ходил на четырех. Передние конечности были тогда еще органами передвижения. Затем он выпрямился; передние и задние конечности стали выполнять различные функции, и органы разделились на физически-чувственные и духовные. Человек оказался на двух. В будущем отпадут нижние органы и правая рука; останутся только левая рука и двухлепестковый цветок лотоса. Тогда человек будет на трех. Поэтому Вулкан и хромает. Его ноги будут постепенно деградировать, пока не отпадут совсем. В конце эволюции, когда метаморфоза Земли достигнет стадии Вулкана, человек станет существом с тремя конечностями, что как идеал представляет предание.

Der eigentliche Sinn des Kreuzes liegt unendlich tief. Auch die alten Sagen sind aus solchen Tiefen heraufgeholte Bilder. Der Menschenseele wurde ein großer Dienst erwiesen durch die Sagen, solange der Mensch früher die Wahrheiten der Sagen gefühlsmäßig verstehen konnte. Zum Beispiel ist da die alte Sphinxsage. Die Sphinx gab das Rätsel auf: Am Morgen geht es auf vieren, am Mittag auf zweien und am Abend auf dreien? Was ist das? - Es ist der Mensch! Zuerst, am Morgen der Erde, ging der Mensch auf vieren, in seinem tierischen Zustand. Die vorderen Gliedmaßen waren damals auch noch Bewegungsorgane. Dann hat er sich aufgerichtet. Die Gliedmaßen traten in zweierlei Arten auseinander und die Organe teilten sich in die physisch-sinnlichen und die geistigen Organe. Er ging dann auf zweien. In ferner Zukunft werden die unteren Organe abfallen und die rechte Hand. Nur die linke Hand und die zweiblättrige Lotusblume bleiben. Dann geht er auf dreien. Darum hinkt auch der Vulkan. Seine Beine sind in der Rückbildung begriffen, sie hören auf, etwas zu sein. Am Ende der Evolution, in der Vulkanmetamorphose der Erde, wird der Mensch das dreigliedrige Wesen sein, das die Sage als Ideal andeutet.

Доклад  4 Берлин, 29 сентября 1905 года

Мы говорили о сознаниях различных царств природы. Свое собственное сознание имеют человеческие органы; аномальным образом это сознание проявляется у идиотов. Последние обладают астральным сознанием, которое имеют также ночные насекомые, муравьи, пауки и прочие. Совершенно другой  вид сознания мы встречаем у пчел. Мы возьмем пример с пчелами, чтобы показать, как приходят к подобным истинам и используют их затем для ориентации в мире.

IV

Berlin, 29. September 1905

Wir haben von dem Bewußtsem der verschiedenen Naturreiche gesprochen. Die Organe des Menschen haben ein Organbewußtsein; abnorm findet sich dieses Bewußtsein bei den Idioten. Es ist das astrale Bewußtsein, welches auch nächtliche Insekten, Ameisen, Spinnen und so weiter, besitzen. Ein ganz andersgeartetes Bewußtsein treffen wir bei den Bienen an. Wir wollen das Beispiel der Bienen benutzen, um zu zeigen, wie man zu solchen Wahrheiten kommt und sie dann zur Orientierung in der Welt benutzt.

Оккультное обучение представляет собой нечто совершенно иное, нежели наше привычное обучение; оно не исходит из задачи вбить в головы учеников как можно больше знаний. В одном строго оккультном обучении ученик вообще не получает никакого учебного материала, лишь одно, но исполненное внутренней силы предложение. Так было и в прежние времена. Над этим предложением ученик должен был медитировать при полном внутреннем молчании. Результатом такой медитации является полное внутреннее просветление. Когда же человек достигает способности пронизывать внутренним светом самого себя, он оказывается в состоянии погружать свое сознание и в других существ. Для этого он должен точно охватить точку, расположенную позади межглазного центра, и оттуда опустить сознание вниз до сердца. После этого можно помещать свое сознание в другие предметы; например, можно проникнуть в жизнь муравейника.

Eine okkulte Schulung ist etwas ganz anderes als unsere gewöhnliche Schulung; sie geht nicht wie diese darauf aus, viel Lehrstoff in den Schüler hineinzupfropfen. In einer strengen okkulten Schuluno-bekommt der Schüler gar keinen Lehrstoff, sondern einen markigen Satz mit innerer Kraft. So war es auch in früheren Zeiten. Den Satz mußte der Schüler meditieren bei vollständiger innerer Windstille. Das hatte die Wirkung, daß er zuletzt innerlich ganz licht, ganz durchleuchtet wurde. Wenn nun der Mensch dazu gelangt ist, sich selbst zu durchschauen, kann er sein Bewußtsein in andere Wesen hineinversenken. Dazu muß man genau den Punkt hinter der Augenmitte erfaßt haben, dann von dort das Bewußtsein hinunterführen bis ins Herz. Dann kann man sein Bewußtsein in andere Dinge versetzen, zum Beispiel kann man dann ergründen, was in einem Ameisenhaufen lebt.

Тогда можно понять и жизнь пчелиного улья. При этом выявляется то, что невозможно иначе пережить на Земле. В деятельности пчелиного улья мы переживаем нечто, выходящее за пределы нашего земного бытия, что в иных, случаях не существует на Земле. Нельзя выдумать то, что происходит на других планетах. Нельзя узнать, например, что происходит на Солнце или на Венере, если мы не будем в состоянии осуществить процедуру, подобную той, которую мы осуществляем, погружаясь в жизнь и деятельность пчелиного улья. Пчелы прошли не совсем тот же эволюционный путь, который прошли мы. В начале этого пути они еще не были связаны с тем эволюционным звеном, к которому принадлежат другие животные и человек. Пчелиный улей — не отдельные пчелы! — обладают неизмеримо более высоким сознанием. Мудрость этого сознания человек постигнет лишь на ступени Венеры. Тогда он будет обладать сознанием, необходимым для того, чтобы создавать нечто из вещества, производимого из самого себя. Муравьи строят свой муравейник из всевозможных материалов, но они не могут строить клетки. Строительство клеток — это на высших планах нечто совершенно иное. Посредством погружения сознания в пчелиный улей, посредством приобретения сознания Венеры, сознания совершенно иного рода, нежели то, что мы имеем теперь на Земле, человек получает представление о том, что вступит в силу лишь на ступени Венеры, а именно, об абсолютном отступлении сексуального. У пчел с сексуальным связана только царица (матка). Камически-сексуальное почти полностью исключено; трутней убивают. То, что станет реальностью для будущего человечества, здесь мы имеем как модель, где работа — высший принцип. Поставить себя в положение пчелиного государства возможно, однако, только посредством духовного импульса.

Dann kann man auch das Leben in einem Bienenstock wahrnehmen. Dabei stellt sich aber eine Erscheinung ein, die man sonst nicht auf der Erde erlebt. Im Treiben des Bienenstockes erlebt man etwas, was über unser irdisches Dasein hinausgeht, was sonst auf der Erde nicht wieder existiert. Was auf den anderen Planeten vorgeht, kann nicht ausgedacht werden. Man kann zum Beispiel nicht erfahren, was auf der Sonne oder auf der Venus vorgeht, wenn man nicht die Prozedur vornehmen kann, sich in das Leben und Treiben einer Bienengenossenschaft hineinzuversetzen. Die Biene hat nicht den ganzen Evolutionsweg durchgemacht wie wir. Sie ist in ihren Anfängen nicht mit derselben Evolutionskette verknüpft wie die anderen Tiere und die Menschen. Das Bewußtsein des Bienenstockes, nicht der einzelnen Bienen, ist ein ungeheuer hohes. Die Weisheit dieses Bewußtseins wird der Mensch erst im Venusdasein erreichen. Dann wird er das Bewußtsein haben, welches notwendig ist, um aus sich heraus zu bauen mit einem Stoff, den er aus sich heraus erzeugt. Die Ameisen bauen den Ameisenhaufen aus allem möglichen zusammen, aber bauen noch keine Zellen. Das Zellenbauen ist auf den höheren Planen etwas ganz anderes. Man lernt durch das Versetzen des Bewußtseins in den Bienenstock hinein, durch Annahme des Venusbewußtseins, etwas ganz anderes als sonst auf der Erde ist, man lernt etwas vorausnehmen von dem, was bei unserem Venusdasein eintreten wird, das absolute Zurücktreten des Sexuellen. Bei den Bienen ist das Sexuelle nur der einen Königin zuerteilt. Das Kamisch-Sexuelle ist fast vollständig ausgeschaltet; die Drohnen werden getötet. Was sich tatsächlich vollzieht in der späteren Menschheit, haben wir hier vorgebildet, und die Arbeit ist das höchste Prinzip. Man kann nur durch den Impuls des Geistes befähigt werden, sich in den Bienenstaat hineinzuversetzen.

Для того чтобы пойти дальше, мы должны выработать верное представление об алхимии. Статью об алхимии можно было прочесть ещё в 18 веке в немецком журнале "Имперский Вестник". Кортум, автор "Jobsiade", был крупнейшим алхимиком 18 столетия. Одним из обсуждаемых в тогдашней прессе вопросов был вопрос о так называемой праматерии, отождествляемой с философским камнем. Кортум, обладавший глубоким пониманием сути проблемы, говорил тогда: "Искать философский камень очень трудно, однако, он всюду; вы встречаетесь с ним ежедневно и потому очень хорошо с ним знакомы. Каждый день вы держите его в своих руках и не знаете, что это он". — Это верное описание.

Wir wollen nun, um weiterzukommen, den wahren Begriff der Alchimie entwickeln. Noch im 18. Jahrhundert konnte man im deutschen «Reichsanzeiger» Artikel über Alchimie lesen. Kor turn, der Dichter der «Jobsiade», war einer der bedeutendsten Alchimisten des 18. Jahrhunderts. In einigen Artikeln ist damals die Rede von der sogenannten Urmaterie, die mit dem Stein der Weisen zusammengebracht wird. Korturn, der in der Sache tief darinnen stand, sagte damals: Den Stein der Weisen suchen, ist sehr schwer, aber er ist überall, denn ihr begegnet ihm jeden Tag, kennt ihn sehr gut, habt ihn jeden Tag in der Hand, wißt aber nicht, daß dies der Stein der Weisen ist. — Dies ist eine treffende Beschreibung.

В природе все устроено бесконечно мудро, с бесконечно мудрой экономией. Все камически живущие существа — животные и люди — и все пранически живущие существа — растения — тесно связаны друг с другом. Мы вдыхаем кислород и выдыхаем углекислый газ. То же относится и к животным. Если бы на этом все и заканчивалось, весь воздух очень скоро превратился бы в углекислый газ. Но есть еще и растения, которые ассимилируют углекислый газ и выделяют кислород. Животные и человек не могут жить без растений. Далее, углекислота состоит из углерода и кислорода. Углерод растения удерживают в себе, а кислород выдыхают. Человек, наоборот, вдыхает кислород и в жизненном процессе, присоединяя к нему углерод, преобразует его в углекислый газ. Растения из удержанного углерода строят себе тело.

In der Natur ist alles unendlich weise eingerichtet, mit einer unendlich weisen Ökonomie. Alle kamisch lebenden Wesen - Tiere und Menschen - und alle pranisch lebenden Wesen - Pflanzen - stehen in einer Wechselbeziehung. Wir atmen Sauerstoff ein und Kohlensäure aus. Das tun die Tiere auch. Würde das nun einfach fortdauern, so würde die Luft bald ganz voller Kohlensäure sein. Aber die Pflanzen assimilieren Kohlensäure und atmen Sauerstoff aus. Tiere und Menschen können nicht ohne Pflanzen leben. Nun besteht Kohlensäure aus Kohlenstoff und Sauerstoff. Den Kohlenstoff behalten die Pflanzen in sich und den Sauerstoff atmen sie aus. Der Mensch dagegen nimmt den Sauerstoff auf und verwandelt ihn durch seinen Lebensprozeß, indem er ihn mit dem Kohlenstoff verbindet, zur Kohlensäure. Die Pflanzen bauen aus dem zurückbehaltenen Kohlenstoff ihren Körper auf.

В прежние времена Земля выглядела иначе, нежели теперь. Тогда всюду, и здесь тоже, росли гигантские папоротники и хвощи. Они погибли. Поверхность Земли покрылась слоем торфа, образовавшегося из останков этих растений; затем эти леса из папоротника и хвощей превратились в гигантские залежи угля. Так из растительного и животного царств постепенно образовались минералы. Взяв в руки кусок угля, мы можем сказать себе: этот камень был когда-то растением. Возвращаясь в более ранние времена, мы смогли бы обнаружить растения, из которых позже возникли горный кристалл, малахит и другие горные породы. Центральный горный массив Альп возник, например, из растений, еще более древних, нежели те, из каких образовался каменный уголь. Алмаз — это тот же самый уголь. Природа создала алмаз из более древних углей. Из растений возник и горный хрусталь.

In früheren Zeiten sah die Erde anders aus als jetzt. Da wuchsen auch in den hiesigen Gegenden Wälder von riesigen Farnkräutern und Schachtelhalmen. Diese sind untergegangen. Zunächst überzog sich dann die Erde mit einer Torfschicht, die von den Pflanzenleichnamen übrigblieb; dann verwandelten sich die früheren Wälder aus Farnkräutern und Schachtelhalmen in die riesigen Kohlenlager der Erde. Das Gestein der Erde ist so nach und nach aus dem Pflanzenreich oder aus dem Tierreich entstanden. Wenn man eine Steinkohle anschaut, kann man sich sagen, diese war einstmals Pflanze. Wenn man weiter zurückginge, könnte man auch die Pflanzen finden, aus denen Bergkristalle, Malachit und so weiter entstanden sind. Der mittlere Gürtel der Alpen ist vor der Steinkohle aus den uralten Pflanzen entstanden. Ein Diamant ist genau dasselbe wie eine Steinkohle. Die Natur hat aus einer noch älteren Kohle als die jetzige den Diamant geschaffen. So ist auch der Bergkristall aus Pflanzen entstanden.

Известняковые породы были выделены из животных. Примером такого выделения служит юрский период. Места теперешнего скопления известняка раньше были покрыты морем; это отложения костей и раковин морских животных. Таким образом, более юные известняковые породы образовались из животных, а праминералы из растений. Царство растений постепенно преобразуется в царство камней. Все твердое на Земле возникло из растений. И этот процесс минерализации можно изучить на примере образования угля.

Das Kalkgestein ist aus Tieren abgesondert. Der Jura ist zum Beispiel eine solche Kalkansammlung. Er war früher von Meer bedeckt und ist von Meertieren, von ihren abgesonderten Schalen und Gehäusen gebildet worden. So ist also das jüngere Kalkgebirge aus Tieren, das Urgestein aus Pflanzen entstanden. Das Pflanzenreich geht allmählich ins Gesteinreich über. Alles Feste auf der Erde ist aus einer Pflanzenerde geworden. Diesen Mineralisierungsprozeß kann man studieren bei der Entstehung der Kohle durch die Pflanzen.

Царство минералов, в том виде, как оно существует сейчас, появляется только в четвертом круге. В будущем все минеральное царство будет одухотворено человеком. Оно будет как бы пропахано человеческим духом. Все, чем сегодня занимается человек, вся индустрия — это процесс переработки минералов. Когда расщепляют скалу, чтобы использовать камни для постройки дома, когда возводят собор — все это преобразование минерального царства. В четвертом круге человек может искусственно перерабатывать минеральное царство. С растительным царством человек в настоящее время ничего подобного сделать не может. Минеральное же царство будет переработано человеком целиком. Это произойдет в основном при помощи колебательного электричества, не нуждающегося в проводах. Здесь вторжение в царство минералов будет осуществляться вплоть до молекул и атомов. К концу четвертого круга будет переработано все царство минералов.

Das Mineralreich, wie es jetzt abgesondert wird, ist nur während der vierten Runde vorhanden. Nach derselben wird das ganze Mineralreich vom Menschen durchgeistigt sein. Er ackert es mit seinem Geiste um. Alles was der Mensch heute tut, die ganze Industrie, ist Umarbeitung des Mineralreiches. Wenn einer einen Felsen abträgt, um die Steine bei einem Hausbau zu verwenden, wenn er einen Dom baut, alles ist Artifizierung des Mineralreiches. In der vierten Runde kann der Mensch das Mineralreich künstlich verarbeiten. Mit der Pflanze dagegen kann der Mensch jetzt nichts anfangen. Das ganze Mineralreich wird der Mensch durcharbeiten. Im großen Maße geschieht das durch die schwingende Elektrizität, die keinen Draht mehr braucht. Da arbeitet man bis in die Moleküle und Atome hinein. Am Ende der vierten Runde wird der Mensch das ganze Mineralreich durchgearbeitet haben.

Начиная с пятого круга, то же самое человек будет проделывать с растительным миром. Он сможет сознательно осуществлять те процессы, которые сейчас осуществляют растения. Как растения, вдыхая углекислоту, формируют себе тело из углерода, так человек пятого круга будет сам создавать свое тело из веществ окружающего мира. В пятом круге то, что связано с полом, завершится. Человек будет тогда сам работать в своем теле, восстанавливая его. Процесс переработки углерода, сегодня бессознательно осуществляемый растениями, будет тогда  сознательно осуществляться человеком, то есть человек будет преобразовывать вещества так же, как сейчас растения преобразуют воздух в углерод. Это и есть истинная алхимия. Философский камень — это обычный уголь. Человек, говоривший об этом в 18-м столетии, указывал на процесс трансформации, который сейчас осуществляют растения и который в будущем будет производиться людьми.

Von der fünften Runde an wird der Mensch dasselbe tun mit dem Pflanzenreich. Er wird bewußt den Prozeß durchmachen können, den die Pflanze jetzt durchmacht. Wie die Pflanze Kohlensäure aufnimmt und aus dem Kohlenstoff den Körper aufbaut, wird der Mensch der fünften Runde auch aus den Stoffen seiner Umgebung sich seinen Körper selbst schaffen. In der fünften Runde wird die Geschlechtlichkeit aufgehört haben. Der Mensch muß dann selbst an seinem Körper arbeiten, ihn selbst herstellen. Denselben Prozeß, den Kohlenstoff zu verarbeiten, den die Pflanze jetzt unbewußt durchmacht, wird der Mensch dann bewußt machen. Er wird den Stoff verwandeln, wie heute die Pflanze die Luft in Kohlenstoff verwandelt. Das ist die wahre Alchimie. Kohle ist der Stein der Weisen. Der Mann, der im 18. Jahrhundert darauf hindeutete, wies hin auf den Prozeß der Umwandlung, den die Pflanzen jetzt vollziehen und der vom Menschen später vollzogen wird.

Наблюдая работу сознания на высших планах, как она выражается, например, в жизни пчелиного улья, мы приходим к пониманию того, как в будущем человек сможет воспроизводить материю из самого себя. В будущем человеческое тело также будет состоять из углерода; оно станет подобным мягкому алмазу. Человек не будет жить в нем, как сейчас, воспринимая мир изнутри, а будет обладать им как чем-то внешним. Так существуют сегодня планеты, созданные планетарными духами. Из существа, которое нуждается в теле, изготовленном для него другими, человек трансформируется в существо эманирующее, творчески-созидающее. Он станет существом, которое, по словам Сфинкс, вечером ходит на трех. Уже произошла дифференциация четырех имевшихся ранее органов: руки, бывшие органами движения, стали органами для духовного. В будущем же останутся только три органа: сердце как буддхи-орган, двухлепестковый цветок лотоса в центре между глаз, и левая рука как орган движения. Этого периода будущего касаются и указания Блаватской [относительно второго позвоночника]. Шишковидная и слизистая железы сформируют второй позвоночник, который затем объединится с уже имеющимся. Второй позвоночник будет располагаться спереди, проходя от головы вниз.

Wenn man auf den höheren Planen das Bewußtsem studiert, wie es im Bienenstock arbeitet, so lernt man, wie der Mensch später selbst Materie hervorbringen wird. Der Körper des Menschen wird in Zukunft auch aus Kohlenstoff aufgebaut sein; er wird dann sein wie ein weicher Diamant. Man wird dann den Körper nicht von innen bewohnen, sondern ihn vor sich haben als äußeren Körper. So sind heute die Planeten von den Planetengeistern aufgebaut. Von einem Wesen, das einen Körper braucht, der von anderen hergestellt wird, schafft man sich um zu einem emanierenden, offenbarenden Wesen. Der Mensch wird dann ein Wesen mit drei Gliedmaßen sein: der Mensch am Abend, der auf dreien geht, wie die Sphinx sagt. Die ursprünglichen vier Organe haben sich differenziert. Zuerst waren die Hände auch Bewegungsorgane. Dann wurden sie Organe für das Geistige. Später werden nur noch drei Organe da sein: Das Herz als Buddhiorgan, die zweiblättrige Lotusblume in der Augenmitte und die linke Hand als Bewegungsorgan. Auf diese Zukunft bezieht sich auch die Angabe Blavatskys [von einer zweiten Wirbelsäule]. Die Zirbeldrüse und die Schleimdrüse organisieren eine zweite Wirbelsäule, die sich später mit der anderen vereinigt. Die zweite Wirbelsäule wird vom Kopf vorn heruntergehen.

Для получения подобных знаний нужно поместить свое сознание в существо, стоящее на более высокой ступени развития.

Um solche Leitfäden zu erhalten, muß man das Bewußtsein hineinbringen in eine Wesenheit, die höher steht als wir jetzt in unserem gewöhnlichen irdischen Entwickelungsverlauf stehen.

Всему этому учили и, в определенном смысле, помогали овладевать практически, в тайных школах. Подобный образ мысли требует привычки. Тогда разовьется чувство, позволяющее познавать ценность каждой вещи: ничто не является бесполезным. В природе нет ничего, что можно было бы исключить, не разрушив при этом всё остальное.

Dies alles wurde in den Geheimschulen gelehrt und in einem gewissen Sinne praktisch geübt. Man muß sich daran gewöhnen, die Denkweise in diese Richtung zu bringen. Dann wird man eine Empfindung in sich entwickeln, nichts wertlos zu finden, sondern bei jedem Ding den Wert herauszuerkennen. Es gibt nichts in der ganzen Natur, was wir wegdenken könnten, ohne daß die ganze Natur dadurch zerstört würde.

Организм муравейника также обладает сознанием, гораздо более высоким, нежели сознание современного человека. Сознание муравейника находится в высших слоях ментального плана; сознание пчелиного улья — в высших слоях буддхи-плана. Каким же образом сознание муравейника оказалось на нашей Земле? Это произошло благодаря высшим существам, уже прошедшим в своём развитии стадию создания своих собственных тел. Самцы, самки и рабочие муравьи являются телом более высокого духовного существа. Человеческий дух тоже постепенно придет к тому, чтобы расщепить себя на три части. Воля, чувство и мышление эзотерического ученика уже существуют обособленно друг от друга. Молекулы мозга разделяются при этом на три группы. Такой ученик должен уметь, исходя из себя, связывать с представлением определенное чувство. Если он, например, видит чужое горе, то для того чтобы почувствовать сострадание, он должен присовокупить это чувство сознательно. Части мозга, связанные с мышлением, находятся в передней части головы, связанные с чувством — в верхней, с волей — в затылочной части. Ученик тайной школы учится приводить их во взаимодействие сознательно. Позднее эти три части полностью отделятся друг от друга. Тогда ими нужно будет управлять точно так же, как сознание муравейника управляет самцами, самками и рабочими муравьями.

Auch der Ameisenhaufen hat ein viel höheres Bewußtsein als der gegenwärtige Mensch. Das Bewußtsein des Ameisenhaufens befindet sich auf den oberen Partien des Mentalplanes. Das Bienenbewußtsein befindet sich dagegen auf den oberen Partien des Buddhiplanes. Wodurch ist nun das Ameisenbewußtsein hineingekommen in unsere Erde? Das geschah durch Wesen, die höher stehen als wir, die den Prozeß schon durchgemacht hatten, sich selbst ihren Körper zu schaffen. Männchen, Weibchen und Arbeiter, die drei Glieder des Ameisenhaufens sind der Körper eines höheren geistigen Wesens. Der Menschengeist kommt allmählich auch dahin, sich in drei Teile zu spalten. Wille, Gefühl und Denken werden beim Geheimschüler getrennt. Die Gehirnmoleküle gehen in drei Gruppen auseinander. Der Geheimschüler muß dann von sich aus ein bestimmtes Gefühl mit einer Vorstellung verbinden. Wenn er Elend sieht, muß er, um Mitleid zu empfinden, dieses Gefühl bewußt hinzufügen. Vorne am Kopfe liegt die Denkpartie, oben die Partie des Fühlens, am Hinterkopf die des Wollens. Der Geheimschüler lernt diese bewußt in Verbindung zu setzen. Später gehen diese drei Teile ganz auseinander. Er muß die drei Partien dann so dirigieren, wie ein Ameisenhaufen die Männchen, Weibchen und Arbeiter.

Теперь можно спросить себя, почему высшие существа манифестируют себя через муравейники? Но если бы не производилась муравьиная кислота, Земля выглядела бы совсем по-другому. Чтобы определить момент необходимого введения в земное развитие муравьиной кислоты, нужна была мудрость предвидения высшей разумности.

Nun kann man fragen, warum höhere Wesen sich manifestieren in einem Ameisenhaufen. Aber wenn die Ameisensäure nicht erzeugt würde, so würde die ganze Erde anders sein. Die vorausschauende Weisheit höherer Intelligenzen gehörte dazu, den Moment vorauszusehen, wann die Ameisensäure in die Erde hineinkommen mußte.

Так можно охватить сознанием всю Землю, проникая в каждое отдельное проявление ее жизни. Мы видим это на примере Парацелъса. Он формировал свои представления в соответствии с задачей, которая заключалась в поиске различных вещей, пригодных для лечения, и он  знал, как каждая из них связана с человеком и его органами. Например, Digitalis purpurea действительно имеет связь с сердцем, и потому всегда с полным правом может быть использована для его лечения. Сейчас новые лекарства вводят в употребление на основании экспериментов; при этом их действие испытывается на определенном количестве людей. В старые времена лечебные средства находили интуитивно, поскольку тогда могли наблюдать внутренние связи. Найденные таким способом, они всегда остаются действенными. Лекарства же, вводимые сейчас, очень скоро обнаруживают недостатки, не замеченные в первых экспериментах.

So kann man die ganze Erde umfassen mit dem Bewußtsein, so daß man weiß und erkennt, was da drinnen lebt und ist. So war es bei Paracelsus, der sich darnach seine Vorstellungen bildete, wie die Dinge als Heilmittel verwendet werden können, weil er wußte, in welchen Beziehungen sie zum Menschen und seinen Organen standen. So hängt tatsächlich Digitalis purpurea mit dem Herzen zusammen und kann daher immer noch mit Recht dafür verwendet werden. Jetzt sucht man nach neuen Heilmitteln durch Experimentieren, indem man ihre Wirkung an einer Anzahl Menschen ausprobiert. Damals suchte man Heilmittel durch Intuition, weil man die inneren Zusammenhänge beobachtete. Die so gefundenen Heilmittel behalten immer ihre Wirkung, während sich bei den anderen gewöhnlich im Laufe der Zeit Nachteile zeigen, die bei der ersten Beobachtung dem Experimentierenden entgangen sind.

Доклад 5 Берлин, 30 сентября 1905 года

Уже не раз подчеркивалось, что для оккультного развития надо быть как можно более позитивным и как можно менее негативным по отношению к миру, т.е. больше говорить о том, что есть, нежели о том, чего нет. Если этому способствует обычная жизнь, это является предпосылкой для работы в оккультном. Оккультист не должен спрашивать, обладает ли камень жизнью, но: где находится жизнь камня, где можно найти сознание царства минералов? — Это высшая форма некритизирования. Как раз в отношении высших вопросов нужно выработать подобный настрой.

V

Berlin, 30. September 1905

Es wird immer betont, daß man, um okkult vorwärtszukommen, möglichst positiv und möglichst wenig negativ sein soll, daß man weniger sprechen soll von dem, was nicht ist, als von dem, was ist. Wenn das im gewöhnlichen Leben gefördert wird, so ist das eine Vorbereitung für die Arbeit im Okkulten. Der Okkultist muß nicht fragen: Hat der Stein Leben? -, sondern: Wo ist das Leben des Steins, wo ist das Bewußtsein des Mineralreiches zu finden? - Das ist die höchste Form des Nichtkritisierens. Gerade den höchsten Fragen gegenüber muß man diese Gesinnung ausbilden.

В обычной жизни различают три телесных состояния: твердое, жидкое и газообразное. Твердое необходимо отличать от минерального. Воздух и вода тоже являются минеральными. В теософских текстах упоминаются еще четыре более тонких вида веществ. За воздухом следует более тонкий элемент, расширяющий его, насколько это позволяет пространство. Этот рассеивающий воздух элемент — тепло; тонкое эфирное вещество, представляющее собой первую степень эфира, тепловой эфир.

За ним следует второй вид эфира, световой эфир. Светящееся тело излучает вещество, которое обозначается в теософии как световой эфир. Третий вид эфира выступает как носитель всего того, что придает тончайшим веществам форму, формирующий эфир, называемый также химическим эфиром. То, например, что кислород соединяется с водородом, является следствием действия этого эфира. И, наконец, самый тонкий, образующий жизнь эфир — это прана или жизненный эфир.

Im gewöhnlichen Leben unterscheidet man drei Zustände der Körper: das Feste, das Flüssige und das Gas- oder Luftförmige. Fest muß man unterscheiden von mineralisch. Auch Luft und Wasser sind mineralisch. In den theosophischen Schriften rechnet man noch vier andere feinere Stoffarten dazu. Das nächste nämlich, was feiner ist als die Luft, ist dasjenige Element, das sie ausdehnt, sie dem Rauminhalt nach immer größer macht. Was die Luft so auseinandertreibt, ist die Wärme; es ist eigentlich ein feiner ätherischer Stoff, der erste Äthergrad, der Wärmeäther. Nun folgt als zweite Ätherart der Lichtäther. Körper, die leuchten, senden einen Stoff aus, den man in der Theosophie als Lichtäther bezeichnet. Die dritte Ätherart ist der Träger alles dessen, was die feinsten Stoffe formt, der formende Äther, auch chemischer Äther genannt. Daß sich Sauerstoff und Wasserstoff verbinden, bewirkt dieser Äther. Und der allerfeinste Äther ist der, der das Leben bildet: Prana oder Lebensäther.

Наука смешивает все эти четыре вида эфира в одну кучу. Их открытие ей еще предстоит. Здесь мы называем их согласно традиции розенкрейцеров, в то время как индийская литература говорит о четырех различных степенях эфира.

Die Wissenschaft wirft alle vier Ätherarten zusammen. Aber sie wird sie allmählich doch in dieser Weise herausfinden. Unsere Bezeichnung ist die im Sinne der Rosenkreuzer, während die indische Literatur von vier verschiedenen Graden des Äthers spricht.

Для начала рассмотрим твердое. На первый взгляд, оно полностью лишено жизни. Но если войти со своей жизнью в твердое — что происходит, когда человек бодрственно живет в состоянии, называемом миром снов, и пытается затем отыскать твердое, например, скалистый ландшафт, и войти в него — тогда можно почувствовать изменение собственной жизни, почувствовать, как она пронизывается другой жизнью. Там находится тогда не ваше сознание, а ваше эфирное тело, ваша собственная жизнь; вы находитесь тогда в том месте, в том состоянии, которое называют махапаринирвана-план. Здесь протекает жизнь твердого. Этот план — другой полюс твердого. Пребывание жизнью на махапаринирвана-плане подтверждается восприятием других влияний. Вернувшись оттуда, человек испытывает результат воздействия существ этого плана. Там имеет свою жизнь твердый камень.

Nehmen wir zunächst alles das, was fest ist. Was fest ist, hat scheinbar kein Leben. Wenn man sich mit dem Leben in das Feste hineinversetzt, was dadurch geschieht, daß man wach in dem Zustand lebt, den man als Traumwelt bezeichnet und dann das Feste aufsucht, zum Beispiel sich in eine felsige Gebirgslandschaft hineinversetzt, dann fühlt man in sich selbst das eigene Leben verändert, man fühlt sich von einem Leben durchrieselt. Man ist nicht mit dem Bewußtsein dort, sondern mit dem eigenen Leben, dem Ätherkörper; man ist dann an einem Ort, in einem Zustande, den man den Mahaparinirvanaplan nennt. Auf diesem Mahaparinirvanaplan ist das Leben des Festen. Dieser Plan ist der andere Pol des Festen. Daß man dann mit dem Leben auf dem Mahaparinirvanaplan war, kann man aus anderen Wirkungen wahrnehmen. Wenn man von dort zurückkommt, hat man die Einwirkung von Wesen im Mahaparinirvana-Zustande erfahren. Dort hat der feste Stein sein Leben.

Вторым следует жидкое, вода. Если в состоянии сновидческого сознания вы отождествитесь с морем, словно бы вы сами стали морем, происходит слияние с жизнью жидкого на паринирвана-плане. Благодаря подобным процедурам можно узнать нечто о различных планах.

Als zweites folgt das Flüssige, das Wasser. Wenn man sich im Traumzustand ins Meer versetzt, als ob man selbst Meer wäre, dann versetzt man sich mit dem Leben des Flüssigen auf den Parinirvanaplan. Durch diese Prozedur weiß man etwas von den verschiedenen Planen.

В-третьих, через слияние в грезах с газообразным, воздухоподобным, вы оказываетесь на нирвана-плане. Нирвана дословно означает "гасить", погасить себя в воздухе, как гасят огонь. Если ищут жизнь там, оказываются на нирвана-плане. Человек вдыхает воздух. Переживание  жизни воздуха в себе самом — это путь, ведущий на нирвана-план. В этом смысл дыхательных упражнений йоги. Никто не может достигнуть нирвана-плана, по-настоящему не практикуя дыхательных упражнений. Выполняемые на ложной ступени, они являются лишь упражнениями хатха-йоги; иначе это упражнения раджа-йоги. Тогда действительно вдыхают жизнь, нирвана-план.

Drittens, wenn man sich in das Luftförmige versetzt im Traum, so befindet man sich auf dem Nirvanaplan. Nirvana heißt wörtlich «verlöschen», in Luft verlöschen, so wie man ein Feuer auslöscht. Wenn man darin das Leben sucht, ist man mit dem eigenen Leben auf dem Nirvanaplan. Der Mensch atmet Luft ein. Wenn er das Leben der Luft in sich erlebt, dann ist das der Weg, um auf den Nirvanaplan zu kommen. Daher die Atemübungen der Jogis. Niemand kann den Nirvanaplan erreichen, wenn er nicht wirklich Atemübungen macht. Es sind nur dann Hathajoga-Übungen, wenn sie auf der falschen Stufe gemacht werden. Sonst sind sie Rajajoga-Übungen. Man atmet tätsächlich das Leben ein, den Nirvanaplan.

В четвертых: ниже нирвана-плана лежит буддхи- или шушупти-план. Здесь обладает жизнью тепло. Когда в человеке разовьется Буддхи, вся кама превратится в самоотверженность, в любовь. Животные, еще не развившие в себе тепло, тоже свободны от страстей. На более высоких ступенях развития человек снова достигнет этой бесстрастности, поскольку его жизнь будет находиться на шушупти-плане.

Viertens: Unter dem Nirvanaplan ist der Buddhi- oder Shushuptiplan. Da hat die Wärme das Leben. Wenn Buddhi im Menschen entwickelt wird, wird alles Kama in Selbstlosigkeit, in Liebe umgewandelt. Diejenigen Tiere, welche keine Wärme entwickeln, sind auch leidenschaftslos. Auf höheren Stufen muß der Mensch diese Leidenschaftslosigkeit wieder erreichen, weil er sein Leben auf dem Shushuptiplan hat.

Пятым следует деваханический или ментальный план. Здесь находится жизнь светового эфира. На деваха-ническом плане живет солнечный свет; поэтому и существует внутренняя связь между мудростью и светом. Переживая в сновидческом состоянии свет, человек переживает мудрость. Так было всегда, когда Бог являлся человеку в образе света. Чтобы передать мудрость, в горящем терновнике — то есть в свете — являлся Иегова Моисею.

Fünftens kommt der Devachan- oder Mentalplan. Da hat der Lichtäther sein Leben. Das Sonnenlicht lebt auf dem Devachanplan; daher die innere Beziehung zwischen Weisheit und Licht. Wenn man das Licht im Traumbewußtsein erlebt, so erlebt man darin die Weisheit. Immer, wenn Gott sich im Lichte offenbarte, ist das der Fall gewesen. Im brennenden Dornbusch, das heißt im Licht, erschien Jehova dem Moses, um die Weisheit zu offenbaren.

Шестой — астральный план. Здесь живет химический эфир. В сомнамбулическом состоянии человек воспринимает на этом плане свойства химических соединений, химические свойства, поскольку на астральном плане находится жизнь химического эфира.

Der sechste ist der Astralplan. Auf dem lebt der chemische Äther. Wenn man somnambul ist, nimmt man auf dem Astralplan die Eigenschaften der Chemikalien, die chemischen Eigenschaften wahr, weil auf dem Astralplan der chemische Äther wirklich sein Leben hat.

Седьмой — физический план. Здесь в своем собственном элементе живет жизненный эфир. В нем человек воспринимает жизнь. Жизненный эфир называется также атомистическим, поскольку он имеет собственную жизнь, свой собственный центр, на этом плане. То, что живет, на определенном плане, на этом же плане имеет и свой центр.

Der siebente ist der physische Plan. Da lebt der Lebensäther in seinem eigentlichen Elemente. Beim Lebensäther nimmt man das Leben wahr. Der Lebensäther wird auch atomistischer Äther genannt, weil er auf diesem Plan sein eigenes Leben, seinen eigenen Mittelpunkt hat. Was auf demselben Plan lebt, hat auf demselben Plan seinen Mittelpunkt.

Махапаринирвана-план

Паринирвана-план

Нирвана-план

Буддхи –план

Ментал-план

Астрал-план

Физический план

Жизненый эфир

Химический эфир

Световой эфир

Тепловой эфир

Воздушное

Жидкое

Твёрдое

Эти семь планов фактически содержат в себе все, что нас окружает. Они действительно постоянно находятся вокруг нас. Нужно только спросить себя: где жизнь твердого, где жизнь газообразного? — и так далее.

Mahaparinirvanaplan

Parinirvanaplan

Nirvanaplan

Buddhiplan

Mentalplan

Astralplan

Physischer Plan

Lebensäther

Chemischer Äther

Lichtäther

Wärmeäther

Luft

Flüssiges

Festes

Tatsächlich enthält alles, was wir um uns haben, die sieben Plane. Sie sind tatsächlich um uns. Man muß nur fragen: Wo hat das Feste, wo das Gasförmige sein Leben? - und so weiter.

Итак, уже было сказано, что тепло обладает своей собственной жизнью на буддхи- или шушупти-плане. Так существуют определенные связи между всеми вещами. Очевидна, например, связь между ухом и речью. Эволюционно ухо появилось гораздо раньше речи. Ухо является воспринимающим органом, а речь звукопроизводящим органом. Эти две вещи, ухо и речь, существенно дополняют друг друга. Звук, как мы его воспринимаем, является воспроизведением колебаний в воздухе; каждому тону соответствует особое колебание. Пифагорейцы говорили: изучая то, что снаружи, вне вас, является в звуке, вы изучаете арифметику воздуха. Равномерно заполненное пространство было бы беззвучным; звучащее пространство всегда организовано арифметически. Здесь мы имеем пример того, как можно заглянуть в Акаша-хронику. Возвысившись до восприятия внутренней арифметики, которая остается от звука в пространстве, можно в любое время услышать то, что когда-то кем-то было сказано. Например, можно услышать, что сказал Цезарь, переходя Рубикон. Внутренняя арифметика звука остается в Акаша-хронике. Звуку соответствует нечто от того, что называют Манасом. То, что для уха является как звук, представляет собой мудрость мира. Слыша звук, человек воспринимает мировую мудрость; и эта мудрость является миру, когда человек говорит сам. Все арифметическое в нашей речи остается в Акаша-хронике. Когда человек слушает или говорит, он выражает себя непосредственно в мудрости. Мышление это форма, в которой человек может в настоящее время выразить свою волю в речи. Мы можем сейчас проявлять свою волю только в мышлении. И только в будущем человек сможет проявлять свою волю через мышление в слове.

Wir haben nun gehört, daß die Wärme ihr eigenes Leben auf dem Buddhi- oder Shushuptiplan hat. So bestehen bestimmte Beziehungen zwischen allen Dingen. Auffällig ist die Beziehung zwischen dem Ohr und dem Sprechen. Das Ohr war in der Evolution viel früher vorhanden als das Sprechen. Das Ohr ist das Aufnahmeorgan, die Sprache ist das Hervorbringungsorgan für den Ton. Diese zwei Dinge, Ohr und Sprache, gehören im wesentlichen zusammen. Der Ton, wie er erscheint, ist die Wiedergabe von Schwingungen in der Luft, und ein jeder Ton entspringt einer besonderen Schwingung. Die Pythagoreer sagten: Wenn ihr studiert, was draußen, außer euch im Ton ist, dann studiert ihr die Arithmetik der Luft. - Der gleichförmige Raum wäre ein tonloser, der arithmetisch durchorganisierte ist ein tönender Raum. Da hat man ein Beispiel, wie man hineinblicken kann in die Akasha-Chronik. Kann man sich aufschwingen, die innere Arithmetik, die vom Ton im Raume bleibt, wahrzunehmen, so kann man jederzeit einen Ton wiederhören, den ein Mensch gesprochen hat.

Zum Beispiel kann man hören, was Cäsar beim Übergang über den Rubikon gesprochen hat. Die innere Arithmetik des Tones bleibt vorhanden in der Akasha-Chronik. Dem Ton entspricht etwas von dem, was man Manas nennt. Was dem Ohr Ton ist, ist Weisheit der Welt. Man hört die Weisheit der Welt, indem man den Ton wahrnimmt. Man bringt die Weisheit der Welt hervor, indem man selber spricht. Das, was in unserem Sprechen arithmetisch ist, bleibt in der Akasha-Chronik vorhanden. Der Mensch drückt sich unmittelbar in der Weisheit aus, wenn er hört oder spricht. Das Denken ist die Form, in der der Mensch jetzt seinen Willen in der Sprache zum Ausdruck bringen kann. Nur im Denken können wir jetzt den Willen entfalten. Erst später kann der Mensch über das Denken hinaus seinen Willen im Wort entfalten.

Следующая ступень связана с теплом. Активность человека мы должны искать в том, что он излучает как внутреннее тепло. Из того, что является следствием проявления тепла — из увлечений, побуждений, инстинктов, вожделений, желаний — возникает карма. Далее, как орган речи является параллельным органом по отношению к уху, так органом, параллельным сердечному теплу, является слизистое тело, гипофиз. Сердце воспринимает внешнее тепло, как ухо воспринимает звук. Так оно воспринимает тепло мира. Дополняющим органом, который мы должны иметь для того, чтобы сознательно производить тепло, является слизистое тело в голове, стоящее теперь лишь в самом начале своего развития. Как звук воспринимают ухом и воспроизводят гортанью, так тепло мира воспринимают сердцем и снова изливают его посредством находящегося в мозгу слизистого тела. Когда будет развита эта способность, производить тепло, тогда сердце станет тем, чем оно, собственно, должно быть. В этом смысл сказанного в тексте "Свет на пути": "Прежде чем душа сможет предстать перед Мастерами, её сердце должно омыть стопы кровью". Тогда будет источаться кровь нашего сердца, как теперь наши слова переполняют мир. Позднее человека будет переполнять душевное тепло.

Die nächste Stufe hängt zusammen mit der Wärme. Die Aktivität des Menschen haben wir zu suchen in dem, was er als innere Wärme ausstrahlt. Aus dem, was aus der Wärme folgt: Leidenschaften, Triebe, Instinkte, Begierden, Wünsche und so weiter, entsteht das Karma. Wie nun das Parallelorgan zum Ohr das Sprechorgan ist, so ist zu der Wärme des Herzens das Parallelorgan der Schleimkörper, die Hypophyse. Das Herz nimmt von außen die Wärme auf, wie das Ohr den Ton. Dadurch nimmt es die Wärme der Welt wahr. Das entsprechende Organ, das wir haben müssen, damit wir bewußt die Wärme hervorbringen können, ist der Schleimkörper im Kopfe, der jetzt nur am Anfange seiner Entwickelung steht. So wie man mit dem Ohr wahrnimmt und mit dem Kehlkopfe hervorbringt, nimmt man die Wärme der Welt auf im Herzen und strömt sie wieder aus durch den Schleimkörper im Gehirn. Ist diese Fähigkeit erworben, dann ist das Herz zu dem Organ geworden, wozu es eigentlich werden soll. Darauf beziehen sich die Worte in «Licht auf den Weg»: «Eh' vor den Meistern stehen kann die Seele, muß ihres Herzens Blut die Füße netzen.» Dann strömt unser Herzblut aus, wie jetzt unsere Worte die Welt überfluten. Später wird die Seelenwärme die Menschen überfluten.

Несколько позже в эволюции, по сравнению с органом тепла, стоит орган зрения. В порядке возникновения друг за другом следуют: орган слуха, орган тепла и орган зрения. Орган зрения еще находится на стадии только принятия. Ухо уже воспринимает глубинную сущность в звуке — например, в звучании колокола. Тепло должно струиться к нам из самого существа. Глаз обладает только образом, ухо — восприятием самого существа. Восприятие тепла — это прием в себя некоего излучения. В дополнение к глазу в будущем также возникнет активный орган. Зачаток его мы имеем сегодня в шишковидной железе, эпифизе. Этот орган сможет придавать реальность тем образам, которые сегодня возникают посредством глаз. Оба этих органа, шишковидная железа и гипофиз, должны развиться в активные органы, дополняющие соответственно орган зрения (глаза) и орган тепла (сердце). Фантазия является сегодня залогом для творческого созидания в будущем. Сейчас человек получает в лучшем случае имагинации. Позже он будет обладать магической силой. Это крияшакти, сила, которая будет расти с развитием на физическом плане шишковидной железы.

Etwas tiefer in der Evolution als das Wärmeorgan, steht das Sehorgan. In der Entwickelung folgten aufeinander Hörorgan, Wärmeorgan, Sehorgan. Das Sehorgan ist noch ganz auf der Stufe, daß es nur aufnehmen kann. Das Ohr nimmt schon aus dem Ton, zum Beispiel aus dem Glockenton, das innerste Wesen wahr. Die Wärme muß uns von dem Wesen selbst zuströmen. Das Auge hat nur ein Bild, das Ohr hat die Wahrnehmung des innersten Wesens. Das Wahrnehmen der Wärme ist ein Aufnehmen einer Ausstrahlung. Ein Organ wird nun auch das aktive Organ zum Auge werden. Das ist heute veranlagt in der Zirbeldrüse, Epiphyse, welches Organ den Bildern, die das Auge heute erzeugt, Wirklichkeit verleihen wird. Diese beiden Organe, Zirbeldrüse und Schleimkörper, müssen sich als aktive Organe zum Sehorgan (Auge) und Wärmeorgan (Herz) hin zu entwickeln. Die Phantasie ist heute die Anlage zu dem späteren Schaffen. Jetzt hat der Mensch höchstens die Imagination. Später wird er magische Kraft haben. Das ist die Kriyashakti. Diese Kraft entwickelt sich in demselben Maße, in dem sich physisch die Zirbeldrüse entwickelt.

В теперешних взаимоотношениях между ухом и гортанью мы наблюдаем образ будущего. В будущем мышление будет пронизано теплом, а затем человек сам научится создавать нечто. Сперва речь идет о создании образов; затем человек научится создавать излучение, то есть нечто, посылаемое вовне; и, наконец, существ. Масоны называют эти три силы: Мудрость, Явленное (Schein) или Красота (Schönheit), и Сила (см. "Сказку" Гете).

In dem gegenseitigen Verhältnis von Ohr und Kehlkopf haben wir ein Vorbild. Das Denken wird dann später durchdrungen von der Wärme, und noch später lernt der Mensch selbst schaffen. Zuerst lernt er ein Bild schaffen; dann Ausstrahlung schaffen, hinaussenden; dann Wesenheiten schaffen. Die Freimaurerei nennt diese drei Kräfte: Weisheit, Schein (Schönheit) und Gewalt. (Siehe Goethes «Märchen».)

Тепло обладает жизнью на шушупти-плане. Сознательно использовать его может лишь тот, кто познал жизнь тепла и овладел им так, как теперь человек в определенной степени владеет жизнью воздуха. Уже сегодня человек должен в развитии понемногу подступаться к силам шушупти-плана (Буддхи-манаса). Задачей пятой подрасы (пятого культурного периода), по преимуществу, является развитие Кама-манаса. Манас мы находим во всем, что поставлено на службу человеческому духу. В настоящее время, однако, все это, по сути, находится на службе камы. Высшие достижения духа поставлены на службу  каме. То есть высшие достижения современности стоят на службе тех потребностей, которые животные удовлетворяют и без этих достижений.

Die Wärme hat ihr Leben auf dem Shushuptiplan. Diese in bewußter Weise zu verwerten, ist dem möglich, der das Leben der Wärme kennt und beherrscht, wie der Mensch heute das Leben der Luft in gewisser Weise beherrscht. In der Entwickelung muß sich der Mensch jetzt nähern den Kräften des Shushuptiplanes (Buddhi-Manas). Die fünfte Unterrasse (Kulturperiode) hat hauptsächlich die Aufgabe, Kama-Manas zu entwickeln. Manas findet man in allem, was in den Dienst des Menschengeistes gestellt ist. Doch im Grunde genommen steht alles dies jetzt im Dienste von Kama. Die höchsten Errungenschaften des Geistes sind in den Dienst von Kama gestellt. Unsere Zeit hat die höchsten Kräfte in den Dienst dieser Bedürfnisse gestellt, die das Tier auch ohne diese Errungenschaften befriedigt.

Теперь, однако, должен развиваться Буддхи-манас. Человек уже должен быть способен делать нечто большее, нежели просто говорить. С речью необходимо соединять теперь некую другую силу, действие которой мы обнаруживаем, например, в книгах Толстого. Речь идет не столько о том, что он говорит, сколько о том, что за сказанным стоит элементарная сила, содержащая в себе, нечто от Буддхи-манаса, который должен войти в нашу культуру. Слова Толстого и действуют на нас так сильно потому, что в сознательном противопоставлении западноевропейской культуре они содержат нечто новое, элементарное. Еще содержащееся в них своего рода варварство позднее изгладится. Толстой — просто малое орудие высокой духовной силы, которая стояла и за готским посвященным Вульфилой. Эта духовная сила использует Толстого в качестве своего орудия.

Jetzt muß aber auch schon Buddhi-Manas entwickelt werden. Der Mensch muß etwas mehr lernen als Sprechen. Es muß sich mit dem Sprechen eine andere Kraft verbinden, wie wir das in den Schriften von Tolstoj finden. Es kommt dabei nicht so sehr auf das an, was er sagt, sondern daß hinter dem, was er sagt, eine elementare Kraft steht, die etwas von dem Buddhi-Manas hat, das in unsere Kultur hineinkommen muß. Tolstoj s Schriften wirken deshalb so stark, weil sie in bewußtem Gegensatz zu westeuropäischer Kultur etwas Neues, Elementares enthalten. Die Art Barbarei, die noch darin liegt, wird später ausgeglichen werden. Tolstoj ist bloß ein ganz kleines Werkzeug einer höheren geistigen Kraft, die auch hinter dem gotischen Initiierten Ulfilas stand. Diese geistige Kraft gebraucht Tolstoj als ihr Werkzeug.

Доклад   6 Берлин, 1 октября 1905 года

Сегодня мы хотим представить тот ряд существ, к которому принадлежит человек. Это означает, что человек, каков он есть сейчас, каким он стал существом, был таким не всегда. У него есть не только пройденные ступени, или ступени, которые пройти еще предстоит, но и рядом стоящие ступени, подобно тому как в настоящее время как разные ступени развития стоят рядом ребенок и старик. Сегодня мы рассмотрим существ семи ступеней. Но для этого нам сначала нужно выявить различия воспринимающих и созидающих существ.

VI

Berlin, l. Oktober 1905

Wir wollen uns heute die Stufenfolge der Wesenheiten, zu denen der Mensch gehört, vorführen. Der Mensch ist eben, so wie er jetzt ist, ein Wesen, das geworden ist, das nicht immer so war wie jetzt. Er hat nicht nur andere Stufen vor und hinter sich, sondern auch neben sich, so wie das Kind heute den Greis neben sich hat als andere Entwickelungsstufe. Wir wollen uns heute sieben Stufen von Wesenheiten vorführen. Dazu müssen wir uns erst den Unterschied klarmachen zwischen empfangenden und schöpferischen Wesenheiten.

К примеру, посредством глаз мы воспринимаем . цвет, красный или зеленый. Поэтому мы существа воспринимающие. Но прежде чем мы смогли этот цвет воспринять, его должен был кто-то создать; таким образом, нам противостоит существо, которое этот цвет, например, красный, создает. Тем самым мы знакомимся с последовательными ступенями существ. Для восприятия всего того, что встречается нашим органам чувств, необходима душа; но чтобы все это нашим чувствам представить, необходимо и нечто противостоящее ей. Так, имеются существа, способные себя являть. Это существа, относящиеся скорее к Божествам или Девам. Существа, в большей степени склонные к восприятию, носят более элементарный характер. Божественные существа являются созидающими, элементарные существа — воспринимающими.

Mit unserem Auge nehmen wir zum Beispiel eine Farbe, Rot oder Grün wahr. Insofern sind wir empfangende Wesen. Die Farbe muß aber erst hervorgebracht werden, damit wir sie wahrnehmen können; es steht uns also ein Wesen gegenüber, welches die Farbe, zum Beispiel das Rot hervorbringt. Hierdurch erkennt man die Stufenfolge der Wesenheiten. Wenn man alles, was unseren Sinnen entgegentritt, zusammenfaßt, so muß die Seele da sein, damit es empfangen werden kann; aber es muß auch das Gegenteilige davon da sein, damit es uns entgegengebracht werden kann. Es gibt Wesenheiten, die offenbaren können. Diese haben einen mehr göttlichen oder Devacharakter. Wesenheiten, die mehr zum Empfangen geeignet sind, haben einen mehr elementaren Charakter. Göttliche Wesenheiten sind offenbarender Natur. Elementarwesen sind empfangender Natur.

В нашем примере мы имеем дело с созидающей мудростью, действующей снаружи, и мудростью, воспринимаемой человеческой душой. В свете содержится мудрость, проявляющаяся в каждом чувственном восприятии. Позади того, что проявляется, с необходимостью предполагается существование проявляющего, существа, обладающего волевой природой; мудрость — это то, что себя проявляет.

Hier haben wir auf diesem Gebiete die schöpferische Weisheit, die draußen schafft, und die Weisheit, die empfangen wird von der menschlichen Seele. Im Lichte ist Weisheit und in allen Sinneswahrnehmungen enthüllt sie sich. Hinter dem, was sich offenbart, muß man die Offenbarer vermuten, Wesen mit Willensnatur; die Weisheit ist das, was sich offenbart.

Человек является промежуточным существом. Если брать чувственные восприятия, он существо воспринимающее; в отношении же мышления он является существом созидающим. Мысль не дает ему ничего, если он не создает ею нечто впридачу к восприятию.[*Примеч. :  (Nichts gibt ihm den Gedanken, wenn er ihn nicht zum Wahrnehmen hinzu schafft): Это предложение в различных источниках зафиксировано по-разному; чаще всего так: "Мысль не даёт ему ничего, если он не обратит её в восприятие". У Матильды Шолль оно звучит следующим образом: "Восприятие не дает ему ничего, если он не обратит его в мысль". В записях Марии Штайнер-фон Сиверс это предложение вообще отсутствует. Здесь оно приводится в несколько измененном, согласно смыслу, виде. ]    Итак, с одной стороны, он существо воспринимающее, с другой стороны — созидающее. Это важное различие. Представьте себе, человек был бы в состоянии, так же, как сейчас он создает мысли, создавать и все то, что он воспринимает: звуки, цвета и прочее. Сегодня он является творцом только в одной области, в области мышления, а для того чтобы иметь восприятия, он нуждается в окружении созидающих существ. В создании своего собственного существа человек принимал творческое участие только в начале этого развития. Тогда он создавал свой организм сам. Теперь он нуждается для этого в других существах. Теперь он должен инкарнировать в телесную форму, определяемую извне. Здесь человек еще больше склоняется в  сторону элементарных существ, нежели в восприятии и мышлении.

Der Mensch ist ein dazwischenstehendes Wesen. Auf der einen Seite, zum Beispiel hinsichtlich aller Sinneseindrücke, ist er ein empfangendes Wesen, hinsichtlich des Denkens aber ist er ein schaffendes Wesen. Nichts gibt ihm den Gedanken, wenn er ihn nicht zum Wahrnehmen hinzu schafft. So ist er also auf der einen Seite ein empfangendes, und auf der anderen Seite ein schaffendes Wesen. Das ist ein wichtiger Unterschied. Stellen wir uns vor, daß der Mensch imstande wäre, ebenso wie er heute Gedanken schafft, alles, was er wahrnimmt, Töne, Farben und so weiter zu schaffen. Heute ist er nur auf einem Gebiete, im Denken schaffend und braucht, um Sinneswahrnehmungen zu haben, schöpferische Wesen um sich herum. Auf dem Gebiete der Hervorbringung seiner eigenen Wesenheit ist er schaffend gewesen im Anfange dieser Entwickelung. Er hat sich damals selbst seinen Organismus geschaffen. Jetzt braucht er andere Wesen dazu. Der Mensch muß sich jetzt in einer leiblichen Gestalt inkarnieren, die von außen her bestimmt ist. Er neigt da noch mehr den elementaren Wesenheiten zu als auf dem Gebiete des Wahrnehmens und des Denkens.

Представим теперь себе человека, который, помимо мыслей, мог бы создавать звуки, цвета и прочие чувственные восприятия, и даже свое собственное существо. Такой человек действительно существовал в долемурийский период. Его называют "чистым" человеком. Нечистым человек оказался потому, что перестал производить свое существо сам и включил в свое существо другое. Этого чистого человека называли Адам Кадмон. В самом начале Библии, где говорится о человеке, говорится об этом чистом человеке. В этом чистом человеке тогда не было ничего камического. Чувственные желания возникли лишь после включения им в себя посторонних сил. Так возник человек второй ступени, кама-рупический человек. Высшие животные представляют собой лишь подотдел этой ступени. Без теплой крови существа не могут иметь и кама-рупы. Хладнокровные животные находятся под управлением других сущностей. Все же теплокровные животные происходят от человека.

Denken wir uns nun, daß der Mensch auch Töne, Farben und andere Sinneswahrnehmungen und seine eigene Wesenheit hervorbringen könnte. Dann haben wir den Menschen, der vor der lemurischen Rasse da war und den man den «reinen» Menschen nennt. Unrein wird der Mensch dadurch, daß er nicht sein ganzes Wesen selbst erzeugt, sondern anderes in seine Wesenheit hineingliedert. Dieser reine Mensch ist Adam Kadmon genannt worden. Wenn die Bibel anfangs vom Menschen spricht, spricht sie von diesem reinen Menschen. Dieser reine Mensch hatte noch nichts Kamisches in sich. Die Begierde kam erst, nachdem er anderes in sich eingegliedert hatte. So entstand die zweite Stufe der Menschheit, der kamarupische Mensch. Nur eine Unterabteilung desselben ist das höhere Tier. Ohne warmes Blut gibt es kein selbständiges Kamarupa in den Wesenheiten. Die nicht warmblütigen Tiere werden von anderen Wesenheiten dirigiert. Alle warmblütigen Tiere stammen vom Menschen ab.

Итак, в самом начале мы имеем чистого человека, который вплоть до лемурийского периода вел сверхчувственное бытие и являлся творцом самого себя.

Zuerst haben wir also den reinen Menschen, der tatsächlich bis zur lemurischen Zeit ein übersinnliches Dasein führte, und alles, was an ihm ist und lebt, aus sich selbst hervorbrachte.

Нынешние хладнокровные животные и растения развивались иначе, нежели теплокровные животные. Те из них, которые существуют сегодня, являются остатками необычных гигантских существ, живших ранее. Некоторые из них известны науке. Это деградирующие, вымирающие животные, берущие свое начало от вышеупомянутых существ, которых чистый человек использовал для собственных воплощений, чтобы таким образом получить тело для камического. Поначалу человек вообще не был воплощен на Земле. Он парил над воплощениями. Затем он стал использовать для своих инкарнаций самых совершенных из этих гигантских существ-животных. Он внедрялся в этих существ и посредством этого мог вносить собственную каму. Некоторые из этих существ продолжали свое развитие и впоследствии стали атлантами, а затем современными людьми. Правда, пригодными для этого оказались не все. Остальные стали низшими позвоночными животными; такими неудавшимися формами на пути [к человеку], отставленными, подобно глиняной посуде, являются, например, кенгуру.

Die heutigen kaltblütigen Tiere und die Pflanzen haben sich in einer anderen Weise entwickelt als die warmblütigen Tiere. Die heute da sind, sind Überbleibsel von mächtigen, riesengroßen, merkwürdigen Wesenheiten. Einige von diesen kann die Wissenschaft nachweisen. Das sind dekadente, herabgekommene Tiere, die von denen abstammen, die der reine Mensch benutzt hat, um sich in ihnen zu verkörpern, damit er einen Körper hatte für das Kamische. Zuerst hatte der reine Mensch noch keine Verkörperung gefunden auf der Erde. Er schwebte noch über den Verkörperungen. Von diesen großen, gewaltigen Wesenheiten (Tieren) benutzte der Mensch die vollkommensten, um sich in ihnen zu inkarnieren. Er hat sich diese Wesenheiten angegliedert, und dadurch war er imstande, eigenes Kama hineinzubringen. Einige dieser Wesenheiten entwickelten sich weiter und wurden nun zu den Atlantiern und zu der gegenwärtigen Menschheit. Doch nicht allen ist es gelungen sich anzupassen. Diese wurden die niederen Wirbeltiere; zum Beispiel Känguruhs sind solche mißlungenen Bildungen auf dem Wege [zum Menschen], wie Töpferwaren, die man zurückläßt.

Итак, человек пытался ввести каму внутрь животных форм. Но внутри она смогла оказаться только в теперешней человеческой форме, а именно, в сердце, в циркуляции крови, в теплокровии. Но попытки предпринимались постоянно, поднимаясь от ступени к ступени. Примерами таких неудачных попыток являются ленивцы, кенгуру, хищные животные, обезъяны, полуобезьяны. Все они на определенных этапах, так сказать, сошли с дистанции. Теплокровные животные — это неудавшиеся попытки образования человеческой камы. Все, что есть от Камы в этих животных, человек мог бы иметь в себе; но ему пришлось как бы сгрузить ее в них, поскольку такого рода каму он использовать не мог.

Nun wurden vom Menschen Versuche gemacht, das Kama in die Tiergestalten hineinzubringen. Das Kama ist eigentlich erst in der jetzigen menschlichen Gestalt darinnen, und zwar im Herzen, in der Blutwärme, im Blutkreislauf. Immer wieder wurden Versuche gemacht, und so ging es höher hinauf von Stufe zu Stufe. Mißlungene Versuche sehen wir zum Beispiel in den Faultieren, den Känguruhs, den Raubtieren, den Affen und Halbaffen. Diese alle blieben auf der Strecke zurück. Die warmblütigen Tiere sind mißlungene Versuche menschlicher Kamabildung. Alles was an Kama in ihnen ist, könnte der Mensch auch in sich haben; aber er hat es in ihnen abgeladen, denn diese Art Kama konnte er nicht brauchen.

Есть, одно важное оккультное правило: каждое свойство имеет два противоположных полюса. Мы наблюдаем его в существовании уравновешивающих друг друга позитивного и негативного полюсов электричества, тепла и холода, света и тьмы и т.п. Две противоположные стороны имеет и каждое камическое свойство. Так, например, во льве человек сконцентрировал вытесненную из себя ярость, которая, с другой стороны, будучи облагороженной, является силой, способной привести его к своей высшей самости. Страсти должны не уничтожаться, а высветляться. Негативный полюс должен быть поднят на более высокую ступень. Такое высветление, или очищение страсти, было названо пифагорейцами катарсисом. Вначале и львиную ярость, и лисиную хитрость человек содержал в себе. Затем ярость была им, так сказать, зафиксирована во льве, а хитрость в лисице. Таким образом, все царство теплокровных животных является иллюстрацией камических свойств. Сегодня распространено Мнение, что выражение "Tat tvam asi", "Это (есть) ты", слишком расплывчатое, неопределенное. На самом же деле под этим надо понимать нечто совершенно конкретное. Например, при виде льва человек должен сказать себе: "Это ты!" — Так в царстве теплокровных животных мы видим распростертым кама-рупического человека. До этого же существовал только чистый человек: Адам Кадмон.

Es gibt einen wichtigen okkulten Grundsatz: Jede Eigenschaft hat zwei entgegengesetzte Pole. So finden wir, wie positive und negative Elektrizität sich gegenseitig ergänzen, oder Wärme und Kälte, Tag und Nacht, Licht und Finsternis und so weiter. So hat auch jede Kamaeigenschaft zwei entgegengesetzte Seiten. Zum Beispiel hat der Mensch im Löwen die Wut aus sich herausgesetzt, die auf der anderen Seite, wenn er sie veredelt, die Kraft ist, die ihn zu seinem höheren Selbst hinaufführen kann. Die Leidenschaft soll nicht vernichtet, sondern geläutert werden. Der negative Pol muß hinaufgeführt werden zu einer höheren Stufe. Dieses Läutern der Leidenschaft, dieses Hinaufführen ihres negativen Poles nannte man bei den Pythagoreern die Katharsis. Zuerst hatte der Mensch in sich die Wut des Löwen und die List des Fuchses. Die Wut wurde von ihm dann sozusagen im Löwen fixiert und die List im Fuchse. So ist also das warmblütige Tierreich ein Bilderbogen von Kamaeigenschaften. Heute ist vielfach die Ansicht verbreitet, daß das «Tat tvam asi», das «Das bist du», als etwas unbestimmt Allgemeines aufzufassen sei, aber man muß sich etwas Bestimmtes darunter denken. Zum Beispiel beim Löwen muß der Mensch sich sagen: Das bist du! - So haben wir im warmblütigen Tierreich den kamarupischen Menschen vor uns ausgebreitet. Vorher bestand nur der reine Mensch: Adam Kadmon.

Натурфилософу Окену, бывшему в первой половине 19 века профессором в Йене, все эти идеи были известны. Чтобы привлечь к ним внимание своих слушателей, он высказывал их тогда в гротескной форме. У него есть пример, указывающий на раннюю стадию развития человека, когда были отделены хладнокровные животные. Окен сравнил человеческий язык с каракатицей. Такая аналогия между языком и каракатицей уже имеет оккультное значение. Далее, мы имеем также существ, которые стали возникать в качестве, так сказать, побочных продуктов только сейчас. Человек выделил из себя хитрость лисицы, удержав при этом противоположный полюс этого свойства. Но в хитрости лисицы тоже начинает образовываться зародыш чего-то другого; это похоже на то, как благодаря падающему снаружи свету, наряду с тенью, образуется также полутень. Мы выделяем в лисицу хитрость из своего внутреннего. К этому добавляется дух с периферии. Существа, действующие, таким образом в камическом с периферии — элементарные существа. Полученное лисицей от нас является в ней животным; то же, что внедрено в нее духом извне, есть элементарное существо. Лиса появилась, с одной стороны, благодаря духу человечества, с другой стороны — благодаря элементарному существу.

Der Naturphilosoph Oken, der in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts Professor in Jena war, hat diese Ideen alle erkannt und sie grotesk ausgesprochen, um die Menschen daraufzustoßen. Es findet sich bei ihm ein Beispiel, welches auf ein noch früheres Stadium des Menschen hinweist, ehe er das kaltblütige Tierreich abgegliedert hatte. Oken hat den Tintenfisch mit der menschlichen Zunge in Beziehung gebracht. Wenn man auf die Analogie der Zunge mit dem Tintenfisch eingeht, dann hat das eine okkulte Bedeutung. Nun haben wir auch Wesenheiten, die jetzt erst anfangen, gleichsam als Nebenprodukte erzeugt zu werden. Der Mensch hat die List des Fuchses herausgesetzt und behält den Gegenpol dazu zurück. In der List des Fuchses beginnt aber auch ein Keim von etwas anderem sich herauszubilden; zum Beispiel ähnlich wie der schwarze Schatten eines Gegenstandes durch das von außen hereintretende Licht einen Halbschatten hat. Wir gliederten in dem Fuchse die List aus unserem Inneren ab. Nun wird ihm von der Peripherie Geist zugeführt. Die Wesenheiten, die auf diese Weise von der Peripherie aus im Kamischen wirken, sind die Elementarwesen. Das was der Fuchs von uns bekommen hat, ist in ihm Tier; was von außen her an ihn angegliedert wird vom Geiste, ist Elementarwesen. Er ist auf der einen Seite durch den Geist der Menschheit, und auf der anderen Seite durch ein Elementarwesen entstanden.

Итак, мы различаем: во-первых, элементарных существ, во-вторых, кама-рупического человека, в-третьих, чистого человека, в-четвертых, человека, который в определенном смысле преодолел в себе чистого человека, вобрав в себя все то, что его окружает, и стал творчески-созидающим существом. Он коснулся всего, что существует на Земле и вобрал все это в себя. Это дает ему замыслы, положения и законы, создающие жизнь. Когда-то человек был совершенным, и он станет совершенным снова. Но имеется большая разница между тем, каким он был, и тем, каким он станет. То, что сейчас находится вокруг него, станет его духовной собственностью. То, что он приобрел на Земле, позднее станет способностью созидать. Оно станет внутренней сущностью человека. Того, кто вобрал в себя весь земной опыт, то есть знает, как можно использовать любую вещь, стал, таким образом, творцом, называют Бодхисаттва — человек, в достаточной степени вобравший в себя Бодхи, Буддхи Земли. Тогда он становится зрелым для того, чтобы действовать, исходя из своих внутренних импульсов. Мудрец еще не Бодхисаттва, поскольку и для мудреца существуют вещи, в которых он не может разобраться. Только усвоив все земное знание целиком и овладев способностью творить, человек становится Бодхисаттвой. Ими были, например, Будда, Заратустра.

Wir unterscheiden also: erstens Elementarwesen, zweitens den kamarupischen Menschen, drittens den reinen Menschen, viertens den Menschen, der in einer gewissen Beziehung den reinen Menschen überwunden hat, der das, was außen um ihn herum ist, aufgenommen hat und schöpferisch tätig ist. Er hat alles, was es im Erdendasein um ihn herum gibt, berührt und aufgenommen. Das bringt ihm die Pläne, die Vorschriften, die Gesetze, die das Leben schaffen. Einst war der Mensch vollkommen, und er wird es auch wieder werden. Aber es ist ein großer Unterschied zwischen dem, was er war und dem, was er sein wird. Was außen um ihn herum ist, wird später sein geistiges Eigentum geworden sein. Was auf der Erde von ihm erworben worden ist, wird später Fähigkeit des Menschen, schöpferisch tätig zu sein. Das ist dann sein innerstes Wesen geworden. Einer, der die ganzen irdischen Erfahrungen aufgenommen hat, so daß er von einem jeglichen Dinge weiß, wie es verwertet werden kann und so ein Schöpfer geworden ist, wird ein Bodhisattva genannt, das heißt ein Mensch, der Bodhi, die Buddhi der Erde, genugsam in sich aufgenommen hat. Dann ist er reif, aus den innersten Impulsen heraus zu wirken. Die Weisen der Erde sind noch nicht Bodhisattvas. Auch für einen Weisen gibt es immer noch Dinge, in denen er noch nicht vermag sich zurechtzufinden. Erst wenn man das gesamte Wissen der Erde in sich aufgenommen hat, um schaffen zu können, ist man ein Bodhisattva. Buddha, Zarathustra zum Beispiel, waren Bodhisattvas.

Когда человек в своем развитии поднимается еще выше, так что он становится творцом не только на Земле, то есть овладевает силами, выходящими за ее пределы, тогда он может выбирать, использовать ли ему эти силы, или продолжать свою деятельность на Земле. Тогда он в состоянии привнести нечто на Землю из других миров. Такая ситуация имела место в последней трети лемурийского периода, до того как человек начал себя воплощать. Он имел тогда физическое, эфирное и астральное тела. Эти части своего существа человек приобрел еще на предыдущих этапах земного развития. Каму и Манас он, однако, обнаружить на Земле не мог; они находились за пределами цепи земного развития. Первый новый импульс (камический) мог как сила быть найден только на Марсе. Это произошло незадолго до того, как человек начал воплощаться. Второй импульс (манасический) пришел с Меркурия в пятой атлантической подрасе, прасемитов. Эти новые движущие силы должны были быть привнесены в земное развитие с других планет еще более высокими существами, Нирманакаями. Каму они доставили с Марса, Манас с Меркурия. Нирманакаи стоят ступенью выше Бодхисаттв. Последние могут регулировать земное развитие, но они не могут привнести ничего нового, на это способны только Нирманакаи. Еще ступенью выше стоят существа, называемые Питри. Питри = Отцы. Нирманакаи могут привнести в развитие новые импульсы, но они не в состоянии пожертвовать самих себя, свою субстанцию, что дало бы возможность осуществления нового цикла на следующей планете. Это могут делать Питри, существа, развившиеся на Луне и давшие толчок земному развитию. Человек, достигший этой ступени, становится Питри. Следующей ступенью, которую еще можно как-то обозначить, является ступень собственно Богов.

Wenn der Mensch sich noch weiter hinaufentwickelt, so daß er nicht nur ein Schöpfer auf der Erde ist, sondern Kräfte hat, die über die Erde hinausgehen, dann steht es ihm frei, diese höheren Kräfte zu gebrauchen oder weiter auf der Erde zu wirken. Er kann dann von fremden Welten etwas auf die Erde hereinbringen. Eine solche Zeit war da, bevor der Mensch sich zu inkarnieren begann, in dem letzten Drittel der lemurischen Zeit. Der Mensch hatte den physischen Körper, den Äther- und den Astralkörper ausgebildet. Diese Teile seines Wesens hatte er sich aus der früheren Erdenentwickelung mitgebracht. Die zwei nächsten Impulse, Kama und Manas, hätte er nicht auf der Erde finden können; sie liegen nicht in der Entwickelungskette der Erde. Der erste neue Anstoß (Kama) war nur als Kraft auf dem Mars zu finden. Kurz bevor der Mensch sich inkarnierte, kam er hinzu. Der zweite Anstoß (Manas) kam vom Merkur in der fünften Unterrasse der Atlantier, bei den Ursemiten. Diese neuen Antriebe mußten durch noch höhere Wesenheiten, durch die Nirmanakayas von anderen Planeten auf die Erde gebracht werden. Vom Mars brachten sie Kama, vom Merkur Manas hinzu. Die Nirmanakayas sind noch eine Stufe höher als die Bodhisattvas. Diese können die fortdauernde Entwickelung regeln; etwas Fremdes aber können sie nicht hineinbringen, das können nur die Nirmanakayas. Noch um eine Stufe höher als die Nirmanakayas stehen diejenigen Wesenheiten, welche man Pitris nennt. Pitris = Väter. Denn die Nirmanakayas können wohl etwas Fremdes in die Entwickelung hineinbringen, aber sie können nicht sich selbst hinopfern, sich hinopfern als Substanz, so daß sie auf dem nächsten Planeten einen neuen Zyklus hervorbringen können. Das können die Pitris, die Wesenheiten, die sich auf dem Monde ausgebildet hatten und nun herübergekommen waren; sie sind der Anstoß zur Erden-entwickelung geworden. Wenn der Mensch durch alles hindurchgegangen ist, dann ist er imstande, ein Pitri zu werden. Die nächste, noch höhere Stufe, die man nur noch nennen kann, sind die eigentlichen Götter.

Таким образом, мы имеем существ семи ступеней: во-первых, это Боги, во-вторых, Питри, в-третьих, Нирманакаи, в-четвертых, Бодхисаттвы, в-пятых, чистый человек, в-шестых, теперешний человек, в-седьмых, элементарные существа. Это та последовательность, о которой говорит Елена Петровна Блаватская.

So haben wir also sieben Stufen von Wesenheiten: Erstens die Götter, zweitens Pitris, drittens Nirmanakayas, viertens Bodhisattvas, fünftens reine Menschen, sechstens Menschen, siebentens Elementarwesen. Das ist die Reihenfolge, von der Helena Petrowna Blavatsky spricht.

Здесь мы можем еще рассмотреть, какой орган делает человека кама-рупическим. Это сердце с кровеносными сосудами и пульсирующей в теле кровью. Сердце имеет физическую часть, эфирную часть — о которой, например, говорит Аристотель, поскольку в его время считали достойным внимания только эфирного человека, — и астральную часть. Эфирное сердце связано с двенадцатилепестковым цветком лотоса. Не все, однако, физические органы обладают астральной частью. Так, например, желчный пузырь представлен только физически и эфирно; астральное отсутствует.

Hier können wir noch die Frage anschließen, was für ein Organ es ist, das den Menschen kamarupisch gemacht hat. Es ist das Herz mit den Adern und dem Blut, das durch den Körper pulsiert. Das Herz hat einen physischen Teil, einen ätherischen Teil - Aristoteles spricht von diesem, da man früher nur den Äthermenschen für wichtig hielt - und einen astralen Teil. Das ätherische Herz steht in Verbindung mit der zwölfblätterigen Lotusblüte. Von den physischen Organen haben nicht alle auch astrale Teile, so ist zum Beispiel die Galle nur physisch und ätherisch, das Astrale fehlt.

Доклад  7 Берлин, 2 октября 1905 года

В своём труде "Тайная доктрина" Елена Петровна Блаватская называет Иегову лунным Богом. Для этого имеются глубокие основания, понять которые можно, прояснив дальнейшее развитие человека. Сегодня высшие силы человека находятся в состоянии взаимосмешения. Поднятие на более высокую ступень развития состоит в том, что высшая самость очищается от низших сил и органов.

VII

Berlin, 2. Oktober 1905

Helena Petrowna Blavatsky hat in der «Geheimlehre» Jehova einen Mondgott genannt. Das hat einen tieferen Grund. Um das zu verstehen, müssen wir uns die Weiterentwickelung des Menschen klarmachen. So wie der Mensch jetzt ist, sind seine höheren Kräfte durcheinandergemischt. Seine Höherentwickelung besteht darin, daß das höhere Selbst aus den niederen Kräften und Organen herausgeschält wird.

Мозг распадается на три действующие части: на мозг мыслительный, мозг чувственный и мозг волевой. Эти три части, подобно трем частям муравейника, будут позднее  управляться человеком извне. Однако части, из которых это высшее вылущивается, не остаются такими же, каковы они сегодня; они опускаются на ступень ниже. Поэтому при одностороннем духовном развитии многие люди становятся в моральном отношении хуже. В условиях западной культуры опасность этого не так велика, поскольку западная наука еще не принуждает высшее духовное в человеке оставить низшее тело. С теософией же человек действительно усваивает некую мудрость, благодаря которой его Я частично извлекается из обычного окружения органов. Если человек, воспринимающий теософское учение, раньше был приличным только благодаря рамкам окружавших его общепринятых норм, то теперь действительно может проявиться его низшая натура, остававшаяся до этого скрытой. Это можно видеть. Худшее часто выходит наружу из-за того, что человек, занимаясь духовным, не укрепляет при этом моральное. В этом содержится определенный трагизм, и Теософское Общество также этим страдает. Так, многие ученые, бывшие в научных кругах вполне порядочными людьми, при своем вступлении в Теософское Общество изменились далеко не в лучшую сторону; их низшая натура проявилась быстрее, нежели ею овладела высшая.

Das Gehirn zerfällt in drei wirkliche Teile: in ein Denk-, Gefühlsund Willensgehirn. Diese drei Partien werden später wie die drei Teile eines Ameisenhaufens von außen vom Menschen dirigiert werden. Die Teile nun, aus denen das Höhere herausgeschält wird, bleiben aber dann nicht so, wie sie heute sind, sondern sie steigen dann noch um eine Stufe herunter. Das ist der Grund, warum manche Menschen bei einer einseitigen geistigen Entwickelung moralisch schlechter werden. Bei der abendländischen Geisteskultur ist dafür weniger Gefahr vorhanden, denn die abendländische Wissenschaft zwingt noch nicht aus dem unteren Körper das höhere Geistige herauf. Mit der Theosophie dagegen nimmt der Mensch tatsächlich eine Weisheit auf, durch die das Ich zum Teil herausgerissen wird aus der gewohnten Organumgebung. Wenn ein Mensch, der theosophische Lehren aufnimmt, bis dahin nur durch das ihn umgebende Konventionelle ein anständiger Mensch war, so kann der schlechtere Mensch, der bis dahin verborgen blieb, dann tatsächlich herauskommen. Solche Erscheinungen kann man beobachten. Oft kommt die schlimme Natur gerade dadurch heraus, daß man sich mit Geistigem beschäftigt, ohne gleichzeitig das Moralische zu stärken. Diese Tätsache bringt eine gewisse Tragik mit sich. Die Theosophische Gesellschaft hatte tatsächlich auch zu leiden in dieser Beziehung. Einige Gelehrte, die auf dem Gebiete des abendländischen Wissens ganz tüchtige Menschen gewesen waren, haben darunter gelitten, daß sie in die Theosophische Gesellschaft kamen; bei ihnen ist die niedere Natur herausgekommen, ohne von der höheren beherrscht zu werden.

Тот же закон проявляется и в более крупном масштабе. Существа, которых мы застаем на древней Луне, ещё не связывали силу своего мышления с физическим мозгом. Сила мышления лунных Нирманакай, Бодхисаттв, Питри и чистого человека еще действовала не в физическом мозгу, а в окружающей их эфирной массе. Древняя Луна была окружена не просто воздухом, но наполненным мудростью эфиром. Мысли не содержались тогда в отдельных существах, а носились в этом эфирном окружении. Из-за этого Луну в оккультизме называют также Космосом мудрости. Она была окружена различными формами эфира, в котором жили разум и рассудок, как сейчас последние живут в мозгу человека. Это состояние, однако, подлежало развитию. В начале лунного развития мудрость проявлялась еще в прекрасных образах. Существа, обладавшие только низшими частями, физическим, эфирным и астральным телами, управлялись потоками   мудрости. В результате дальнейшего развития эти три низших тела опустились еще ниже. К концу лунного развития существа, обладавшие мудростью, но не связавшие ее с мозгом, продвинулись настолько, что смогли эти более низкие тела оставить совсем. Эти существа, ставшие теперь Питри, которые не испытывали больше необходимости входить в физическое, эфирное и астральное тела, были сонмом Элохимов различных рангов. Низшим чином этих Элохимов является Иегова. Иегова, таким образом, действительно является Лунным Божеством, прошедшим на Луне этап физического развития. Иегова, однако, никогда не мог мысленно перерабатывать физическое окружение Луны посредством мозга. Он перерабатывал физическое окружение своими физическим.эфирным и астральным телами. Но он перерабатывал их как образы. Мышление парило поверх этого. Имя Иегова обозначает не единичное существо, а иерархический чин. В таком чине могут состоять многие существа. Элифас Леви неустанно повторял, что обозначения Иеговы, Архангелов, Ангелов и так далее относятся к иерархическим рангам.

Dasselbe Gesetz findet man auch in größerem Maßstabe. Die Wesenheiten, die wir auf dem alten Monde antreffen, hatten ihre Denkkraft noch nicht in einem physischen Gehirn. Die Denkkraft der Mond-Nirmanakayas, Bodhisattvas, Pitris und reinen Menschen arbeitete noch nicht in einem physischen Gehirn, sondern in der Äthermasse um sie her. Auf dem alten Monde war in der Umgebung nicht bloß Luft, sondern Äther, der mit Weisheit erfüllt ist. Die Gedanken waren auf dem alten Monde nicht in den einzelnen Wesenheiten, sondern sie schwirrten im Äther herum. Man nennt daher im Okkultismus den Mond auch den Kosmos der Weisheit. Wärmeäther und andere Ätherformen umgaben den Mond. Darin lebten Verstand und Vernunft, wie sie jetzt im Gehirn des Menschen leben. Dieser Zustand aber unterlag einer Entwickelung. Im Anfange der Mondenentwickelung prägte sich die Weisheit noch in schönen Gestalten aus. Die Wesenheiten, die nur die unteren Teile des Menschen, den physischen Körper, den Ätherkörper und den Astralkörper hatten, wurden von den Weisheitsströmen dirigiert. Bei der Weiterentwickelung stiegen nun die drei unteren Körper tiefer herunter. Als die Mondenentwickelung zu Ende war, waren die Wesenheiten, die weise waren, aber die Weisheit nicht in einem Gehirn hatten, so weit gekommen, daß sie diese niederen Körper ganz verlassen konnten. Diese Wesen, die nun Pitris geworden waren, die nicht mehr in solche physische, Äther- und Astralkörper hineinzugehen brauchten, waren die Scharen der Elohim mit verschiedenen Graden. Die unterste Rangstufe dieser Elohim ist die Jehova-Stufe. Also ist Jehova eine wirkliche Mondengottheit, die auf dem Monde durch die physische Entwickelung hindurchgegangen ist. Er hat aber auf dem Monde die physische Umgebung niemals denkerisch durch ein Gehirn verarbeiten können. Nur sein physischer, Äther- und Astralkörper hatten die physische Umgebung verarbeitet. Aber als Bilder hatte er sie verarbeitet. Das Denken schwebte darüber. Der Name Jehova bezeichnet nicht ein einzelnes Wesen, sondern eine Rangordnung in der Hierarchie. Viele Wesen können den Jehova-Rang einnehmen oder in ihn hineinrücken. Eliphas Levi hat wiederholt betont, daß man es bei den Bezeichnungen wie Jehova, Archangeloi, Angeloi und so weiter mit Rangordnungen zu tun hat.

Первые люди, получившие обучение от Иеговы, получили его в образах. Поэтому Книга Бытия представляет собой собрание величественных образов; образов, которые Иегова пережил на Луне.

Die ersten, die als Menschen auf der Erde unterrichtet wurden, bekamen diesen Unterricht von Jehova in Bildern. Daher ist die Genesis eine Summe von großen Bildern; die Bilder, die Jehova auf dem Monde erlebt hatte.

В то время как на древней Луне, с одной стороны, формировались только низшие члены человека, физическое, эфирное и астральное тела, высшая троица, с другой стороны, также не оставалась без внимания и заботы. После того как на древнем Сатурне были заложены основы Атмы, на древнем Солнце Буддхи, а на древней Луне Манаса, она также достигла опредеденной степени зрелости и могла теперь развиваться дальше на Земле. То же, что от лунных физических, эфирных и астральных тел перешло на Землю, проявилось в образах причудливых животных, послуживших формами, в которые постепенно могли внедряться Атма-Буддхи-Манас. Лунные Питри, оставившие свою худшую часть, могли, благодаря этому, вполне объективно заботиться об этой троице. Они довели подготовку последней до уровня, необходимого  для возникновения на Земле мыслящего существа. Если бы мы посмотрели на творения древней Луны, мы увидели бы не самого человека, а лишь окружавшие его оболочки. Эти оболочки нужны были для того, чтобы в них могло вызреть то, что необходимо... (пропуск в тексте). Прочая материя могла теперь концентрироваться в мозгу. Согласно замыслу, вещество для мозга было готово, но конденсироваться оно смогло лишь после того, как Питри удалились.

Während sich auf dem Monde einerseits nur die niedere Wesenheit des Menschen, physischer, Äther- und Astralkörper, ausbildete, ist andererseits die obere Trinität gehegt und gepflegt worden. Diese war auch herangereift, nachdem auf dem alten Saturn Atma, auf der alten Sonne Buddhi, auf dem alten Monde Manas veranlagt wurden. Diese konnten sich dann auf der Erde weiterentwickeln. Was vom physischen, Äther- und Astralkörper herüberkam vom alten Monde auf die Erde, das sind die grotesken Tiere, in die sich das Atma-Buddhi-Manas nach und nach einhüllen konnte. Die Mondpitris hatten den schlechteren Teil übriggelassen, hatten dafür aber Atma, Buddhi, Manas gehegt und gepflegt in objektiver Weise. Sie brachten es durch ihre Pflege fertig, daß dadurch auf der Erde ein Denker entstehen konnte. Wenn man die äußeren Geschöpfe auf dem Monde ansieht, so sind das die Hüllen, welche den Menschen umgeben haben, nicht die Menschen selbst. Die Hüllen waren deshalb zu brauchen, weil aus ihnen das herausgegangen war, was notwendig war... (Lücke im Text.) Nun konnte sich die übrige Materie zusammenballen zu dem Gehirn. Der Anlage nach war der Stoff zum Gehirn da, konnte sich aber erst kondensieren, nachdem die Pitris heraus waren.

Процесс, имевший место до лемурийского периода, был подготовительным. Человеческое тело было проработано до такой степени, что в него могла теперь низойти троица Атма-Буддхи-Манас. Последняя была окружена кама-массой. Представьте себе теперь это слизистое желеобразное существо, образовавшееся из того, что перешло с древней Луны. Это было физической основой. Кроме того, имелось астральное тело, которое организовывало вокруг себя Атма-Буддхи-Манас. Эти начала обрабатывали слизистую массу извне, до тех пор пока не смогли овладеть ею изнутри. В результате духовное пронизало физическое. Теперь, собственно, два существа различного вида объединились. Мозг образовался как раз в то время, когда они вошли друг в друга.. Благодаря этому в земное развитие вошли также рождение и смерть. Раньше человек создавал себе физическое тело сам; и он снова сможет это делать в будущем. Но поскольку соединились две сущности, лишь приблизительно подходящие друг другу, мы имеем рождение и смерть; и каждый период между рождением и смертью является непрекращающейся попыткой притереть эти два существа друг к другу как можно лучше — своебразное раскачивание туда-сюда, пока, наконец, не установится некое ритмическое состояние.

Der Prozeß vor der lemurischen Zeit ist ein vorbereitender. Der Menschenleib wird so ausgearbeitet, daß sich das Atma-Buddhi-Manas hineinsenken kann. Dieses hat sich mit Kamamasse umgeben. Denken wir uns nun eine schleimige, gallertartige Wesenheit, die sich aus dem, was von dem Monde gekommen ist, herausringt. Das ist eine physische Grundlage. Außerdem ist vorhanden Atma-Buddhi-Manas und ein Astralkörper, den diese um sich herum organisiert haben. Diese Prinzipien bearbeiten nun die gallertartige Masse von außen, bis sie von dieser Masse von innen heraus Besitz ergreifen können. Das Geistige durchdringt schließlich das Physische. Jetzt haben sich eigentlich zwei verschiedenartige Wesenheiten vereinigt. In dem Augenblick, als das Gehirn gebildet ist, gehen sie ineinander auf. Dadurch kamen nun auch Geburt und Tod in die Erdenentwickelung. Früher hatten die Menschen den physischen Leib selbst aufgebaut; später wird es wieder so sein. Weil sich aber zwei Wesenheiten vereinigt haben, die nun annähernd zusammenpassen, haben wir Geburt und Tod, und jeder Zeitraum zwischen Geburt und Tod ist ein fortwährender Versuch, diese zwei verschiedenen Wesenheiten einander besser anzugleichen; ein Hinundherpendeln, bis endlich ein rhythmischer Zustand eintritt.

Процесс достижения этого ритмического состояния, пока одна сущность не подойдет полностью другой, будет еще продолжаться вплоть до середины шестой коренной расы (основного периода). Карма — это не что иное, как мера согласия, уже достигнутая человеком. В каждом воплощении достигается определенная степень приспособления. После каждой инкарнации человек должен снова подниматься в Девахан, чтобы охватить взглядом то, что еще предстоит сделать. Только когда установится полное равновесие, карма будет преодолена, и человек сможет тогда воспринять нечто новое — истинную мудрость, Буддхи; до тех же пор она нуждается в заботе и внимании.

Bis in die Mitte der sechsten Wurzelrasse (Hauptzeitalter) wird das fortdauern, bis dieser rhythmische Zustand erreicht ist und das eine Wesen dem anderen ganz angepaßt sein wird. Und Karma ist nichts anderes als das Maß des Ausgleiches, zu dem es der Mensch schon gebracht hat. In einer jeden Inkarnation erreicht man einen bestimmten Grad der Anpassung. Man muß nach jeder Inkarnation wieder zum Devachan aufsteigen, um zu überschauen, was man noch zu tun hat. Erst wenn der Ausgleich erreicht ist, ist Karma überwunden und der Mensch kann etwas Neues, die wahre Weisheit, Buddhi, aufnehmen; die muß bis dahin gehegt und gepflegt werden.

Будущее развитие должно быть подготовлено. Такой уже сейчас осуществляемой подготовкой для появления человека будущего является слово, речь. Все сказанное человеком остается в Акаша-хронике. Это первое, из чего возникнет будущий человек. Речь — это половина имевшейся ранее способности к размножению. Посредством речи человек размножается духовно. С этим связано изменение голоса у мужчин. Половина сексуального перенесена в речь. Голос это будущий орган размножения. В древнееврейском языке для сексуального и для речи употреблялось одно и то же слово. Сегодня человек мыслит, и мысль выходит наружу через гортань. Следующей ступенью будет выход наружу чувства, тепла. Тогда слово будет выражением внутреннего телесного тепла. Это произойдет, когда будет развито слизистое тело (гипофиз). Следующая ступень состоит в развитии шишковидной железы (эпифиза). Тогда наружу будет выходить не пронизанное теплом слово, а посредством воли образованная из слова форма, в которой будет жить сама воля. Если человек произнесет тогда какое-то слово, это слово станет реальным существом.

Die zukünftige Entwickelung muß vorbereitet werden. Was der Mensch jetzt schon von sich gibt als Vorbereitung des zukünftigen Menschen, ist das Wort, die Sprache. Was der Mensch spricht, bleibt in der Akasha-Chronik. Es ist die erste Anlage für den zukünftigen Menschen. Die Sprache ist die Hälfte des früheren Fortpflanzungsvermögens. Durch die Sprache pflanzt der Mensch sich geistig fort. Damit hängt beim Manne die Änderung der Stimme zusammen. Die Hälfte des Sexuellen ist auf die Sprache übertragen worden. Die Stimme ist das spätere Fortpflanzungsorgan. Im Althebräischen hat man dasselbe Wort für das Sexuelle und die Sprache. Jetzt denkt der Mensch, und der Gedanke geht durch den Kehlkopf nach außen. Die nächste Stufe ist, daß das Gefühl nach außen geht, die Wärme. Dann wird das Wort der Ausdruck der inneren Körperwärme sein. Das kann geschehen, wenn der Schleimkörper (die Hypophyse) im Gehirn entwickelt sein wird. Die darauffolgende Stufe tritt ein, wenn die Zirbeldrüse (Epiphyse) entwickelt ist. Dann wird nicht nur das durchwärmte Wort nach außen gehen, sondern das Wort wird bleiben, wird gestaltet sein durch den Willen, der dann darin lebt. Wenn man dann das Wort sagt, wird es zu einem wirklichen Wesen.

С этим связано: "Я мыслю, я чувствую, я есть" (воля). Слово в этом смысле есть "Слово", которое преобразуется из мысли в чувство, а затем в волю. Это тройственный процесс: вначале слово является "сознанием" (в мышлении), затем "жизнью" (пронизанным теплом словом), и, наконец, "формой" (словом, сформированным волей). Последнее это слово, ставшее объективностью. Таким образом, и здесь следуют друг за другом: сознание, жизнь, форма. Все, что сегодня имеет форму, возникло из прошлого посредством такого процесса. Физическое тело является самой совершенной, зрелой формой; менее зрелым является эфирное тело, жизнь, и еще менее зрелым астральное тело, сознание.

Damit hängt zusammen das: «Ich denke, ich fühle, ich bin» (Wille). Das Wort in dieser Weise ist «das Wort», das sich verwandelt vom Gedanken in Gefühl, dann in Willen. Das ist ein dreifacher Prozeß: Zuerst ist das Wort «Bewußtsein» (im Denken), dann «Leben» (das durchwärmte Wort), und zuletzt «Form», das durch den Willen gestaltete Wort. Dieses letztere ist das objektiv gewordene Wort. So folgen auch hier aufeinander: Bewußtsein, Leben, Form. Alles was heute Form ist, ist von früher her durch solch einen Prozeß entständen. Der physische Körper, die Form, ist der reifste Körper; weniger reif sind der Ätherkörper, das Leben, und der Astralkörper, das Bewußtsein.

Доклад   8        Берлин, 3 октября 1905 года

Различные реинкарнации человеческой индивидуальности являются своего рода колебаниями маятника, продолжающимися до тех пор, пока не восстановится ритмический покой и высшая часть человека не найдет соответствующего выражения, подходящего для себя орудия в физическом. Реинкарнации человека существуют приблизительно с того же времени, что и установление теперешнего положения в пространстве Солнца, Луны и Земли. Мы должны понять, что человек является частью огромного космического организма. В те времена, когда в жизни человечества происходили великие изменения, не менее великие изменения происходили и в Космосе. Раньше, когда еще не было реинкарнаций, Солнце, Луна и Земля представляли собой одно нераздельное целое. Кант и Лаплас выводили свои теории на основе наблюдений физического плана, и с этой точки зрения их теории вполне верны. Но они ничего не знали о связи с духовными силами. Когда из первоначального огненного тумана как отдельные тела возникли Солнце, Луна и Земля, стал воплощаться и человек. Когда прекратятся инкарнации человека, Солнце и Земля снова объединятся. Эти отношения человека с Универсумом нужно учитывать как в малом, так и в большом.

VIII

Berlin, 3. Oktober 1905

Die verschiedenen Reinkarnationen der menschlichen Individualität sind eine Art Hin- und Herpendeln, bis eine rhythmische Ruhe eingetreten ist, und der höhere Teil des Menschen in dem Physischen einen passenden Ausdruck, ein geeignetes Werkzeug gefunden hat. Ungefähr seitdem es Reinkarnationen des Menschen gibt, ist die Stellung von Sonne, Mond und Erde, so wie es sie jetzt gibt, vorhanden. Wir müssen begreifen, daß der Mensch zu dem großen kosmischen Organismus dazugehört. In den Zeiten, in denen im Leben der Menschheit große Veränderungen eintreten, geschehen auch im Kosmos gewaltige Veränderungen. Früher, ehe es die Reinkarnation gab, waren Sonne, Mond und Erde noch nicht getrennt wie jetzt. Kant und Laplace haben nur vom physischen Plan aus beobachtet, und insofern ist ihre Theorie ganz richtig. Sie kannten aber nicht den Zusammenhang mit geistigen Kräften. Als aus dem ursprünglichen Feuernebel Sonne, Mond und Erde als getrennte Körper entstanden, begann auch der Mensch sich zu inkarnieren. Wenn die Inkarnationen des Menschen wieder aufhören werden, wird auch die Sonne wieder mit der Erde verbunden sein. Im Großen wie im Einzelnen muß man diese Beziehungen des Menschen zum Universum berücksichtigen.

Вы уже не раз слышали, что человек повторно воплощается приблизительно через две тысячи лет. Таким образом можно подсчитать, когда в последний раз были инкарнированы люди, живущие сейчас. Как правило, предыдущие инкарнации душ наших современников приходятся на 300-400 года после Рождества Христова. В прочие времена инкарнировали другие люди, одни раньше, другие позже. Существует, однако, и другой путь определения времени инкарнации, путь, надежнее ведущий к цели. Если бы люди, умирающие сегодня, через короткое время возвратились назад, они оказались бы, можно сказать, почти в тех же условиях, что и сейчас. Но в продолжение своей жизни на Земле человек должен научиться как можно большему. Это может произойти лишь в том случае, если в своем очередном воплощении он обнаружит нечто новое, существенно отличное от условий, имевших место ранее.

Sie werden oft gehört haben, daß der Mensch sich gewöhnlich nach einer Periode von etwa zweitausend Jahren reinkarniert. Man kann prüfen, wann etwa die Menschen, die gegenwärtig leben, früher inkarniert waren. In der Regel findet man die Seelen, die jetzt inkarniert sind, um 300 bis 400 nach Christi Geburt. Daneben finden sich andere, die zu verschiedenen Zeiten inkarniert waren, einige vorher, einige später. Doch gibt es einen anderen Weg, die Inkarnationen zu bestimmen, einen Weg, der sicherer zum Ziele führt. Man kann sagen: Würden die Menschen, die heute sterben, in kurzer Zeit wiederkehren, so würden sie fast dieselben Verhältnisse antreffen wie jetzt. Aber es soll der Mensch möglichst viel auf der Erde lernen. Das kann nur stattfinden, wenn er bei der nächsten Inkarnation etwas Neues vorfindet, das wesentlich anders ist als die früheren Verhältnisse.

Перенесемся теперь назад, в 600-800 года до Рождества Христова; это приблизительно то время, когда возникли Илиада и Одиссея. Условия жизни развитых народов этого времени были совершенно другими, нежели теперь. Мы бы очень удивились, узнав, например, какими странными инструментами пользовались тогда при еде. Люди тогда не умели также писать. Великие поэмы передавались в устной форме. Если человек того времени воплотится сегодня, ему, как ребенку, придется всему обучаться сначала. Как ребенок, он должен будет теперь учиться писать. За этот промежуток времени течение культуры ушло далеко вперед. Здесь нужно отличать течение культуры и развитие отдельной души. Ребенком человек должен наверстывать упущенное в культурном развитии; поэтому он должен и рождаться снова ребенком.

Man versetze sich einmal zurück in die Zeit um 600 bis 800 vor Christus, das ist ungefähr die Zeit, in der die Ilias und Odyssee entstanden sind. Bei den vorgeschrittenen Völkern der damaligen Zeit gab es ganz andere Lebensverhältnisse als jetzt. Man würde zum Beispiel erstaunt sein zu sehen, mit welchen komischen Instrumenten man aß. Damals lernten die Menschen auch noch nicht schreiben. Die großen Dichtungen wurden mündlich überliefert. Wenn ein Mensch aus der damaligen Zeit heute reinkarniert wird, so muß er als Kind ganz andere Dinge lernen als damals. Er muß jetzt als Kind schreiben lernen. Der Strom der Kultur ist inzwischen weitergegangen. Man muß den Strom der Kultur von der Entwickelung der einzelnen Seele unterscheiden. Als Kind muß man die Kultur nachholen, und aus dem Grunde muß man als Kind wiedergeboren werden.

Теперь мы должны себя спросить: "Почему же условия жизни так кардинально изменились?" — Это связано со смещением точки весеннего равноденствия. Приблизительно в 800-м году до Рождества Христова Солнце стало восходить весной в созвездии Овна, Агнца. С каждым годом эта точка продвигается чуть-чуть дальше. При этом чуть-чуть изменяются и условия жизни на Земле. В созвездии Овна Солнце находилось приблизительно в 800-х годах до Р.Х. До этого оно стояло в созвездии Тельца, еще раньше в созвездии Близнецов, и еще раньше в созвездии Рака. Теперь, уже в продолжение нескольких столетий, оно восходит в созвездии Рыб. Затем последует Водолей. С продвижением Солнца от одного созвездия к другому связано и развитие культуры.

Wir müssen nun fragen: Wodurch treten auf der Erde so durchaus neue Verhältnisse auf? - Das hängt mit dem Fortschreiten des Frühlingspunktes der Sonne zusammen. Ungefähr 800 vor Christus fing die Sonne an, im Frühling im Sternbild des Widders, des Lammes aufzugehen. Jedes Jahr rückt sie ein Stückchen weiter mit dem Frühlingspunkt. Dadurch verändern sich die Verhältnisse auf der Erde immer ein klein wenig. In dem Sternbild des Widders stand die Sonne um 800 vor Christus. Noch früher stand sie im Sternbild des Stiers, noch früher in dem der Zwillinge und noch früher in dem des Krebses. Jetzt geht sie schon seit einigen Jahrhunderten im Sternbild der Fische auf. Nachher kommt der Wassermann. Mit dem Vorrücken der Sonne von einem Sternbild zum anderen hängt auch das Fortschreiten der Kulturen zusammen.

В период, когда Солнце находилось в созвездии Рака, наивысшей точки своего развития достигла древнеиндийская ведическая культура, культура Риши. Тогда Риши, эти еще полубожественные существа, обучали человечество. Атлантическая культура пришла в упадок; возник новый импульс. В оккультизме это называется  "круговорот", "вихрь". Поэтому зодиакальный знак, в котором стояло тогда Солнце, назван знаком Рака:

Рак обозначает новый толчок, завихрение.

In der Zeit, als die Sonne im Sternbild des Krebses stand, erreichte die alte Vedenkultur der Inder, die Kultur der Rishis, ihren Höhepunkt. Die Rishis, diese noch halbgöttlichen Wesenheiten unterrichteten die Menschen. Die atlantische Kultur war zugrunde gegangen; ein neuer Einschlag kam. Dies nennt man im Okkultismus einen «Wirbel». Darum setzt man auch für das Tierkreisbild, in dem in der damaligen Zeit die Sonne stand, das Zeichen des Krebses:

Der Krebs bedeutet einen neuen Einschlag, einen Wirbel.

Следующую культуру связывали со знаком Близнецов, поскольку тогда была постигнута близнецовая природа мира, природа противоположностей, Ормузд и Ариман, Добро и Зло. Поэтому персы говорили о Близнецах.

Die zweite Kultur wird bezeichnet mit dem Sternbild der Zwillinge. Begriffen wurde damals die Zwillingsnatur der Welt, die Gegensätze in der Welt, Ormuzd und Ahriman, das Gute und das Böse. Daher reden die Perser auch von den Zwillingen.

Третьей, шумерийской культуре передней Азии и культуре древнего Египта, соответствует созвездие Тельца. Поэтому в Азии почитали Тельца, а в Египте Аписа. Шумерийский язык, распространенный тогда в Вавилоне, Ассирии и других странах, был языком мудрости. Затем Телец приходит в упадок и появляется Овен. Первое указание на это мы находим в мифе о Золотом Руне.

Die dritte Kultur ist die der Sumerer in Vorderasien und der alten Ägypter. Das Sternbild des Stiers entspricht ihr. Daher wird in Asien der Stier verehrt und in Ägypten der Apis. Die sumerische Sprache war damals in Babylonien, Assyrien und so weiter, die Sprache der Weisheit. Dann geriet der Stier in Dekadenz und es tauchte der Widder auf. Der erste Hinweis darauf ist die Sage vom Goldenen Vlies.

Четвертая культура — это культура Овна, или Агнца; Христос стоит в знаке Овна, или Агнца, потому Он и называет себя Агнец Божий.

Die vierte Kultur ist die des Widders oder Lammes; Christus steht in dem Zeichen des Widders oder Lammes, darum nennt er sich das Lamm Gottes.

Далее следует пятая культура, внешняя материальная культура, стоящая под созвездием Рыб. Ее развитие приходится на период, который начинается в 12-ом веке и достигает своего апогея в 1800 году. Это культура пятой подрасы, современная культура.

Als fünfte Kultur folgte die äußerlich materielle Kultur im Sternbild der Fische. Diese entwickelte sich hauptsächlich vom 12. Jahrhundert an und erreichte ihre Höhe um das Jahr 1800. Dies ist die Kultur der fünften Unterrasse, der Gegenwart.

В будущем в созвездии Водолея будет провозглашено новое христианство. "Водолей" тот, кто его провозгласит; одновременно он тот, кто уже был: Иоанн Креститель. Он снова будет предшествовать Христу, когда придет шестая, спиритуальная подраса. Теософское движение должно быть подготовкой к этому моменту.

Im Sternbild des Wassermanns wird in der Zukunft das neue Christentum verkündet werden. «Wassermann» ist auch derjenige, der es bringen wird, der auch schon da war: Johannes der Täufer. Er wird auch später Christus vorangehen, wenn die sechste, die spirituelle Unterrasse gegründet werden wird. Die theosophische Bewegung soll die Vorbereitung sein für jenen Zeitpunkt.

В Новом Завете часто используется выражение "на горе". "На горе" значит в мистерии, во внутреннем, в интимном. — Также и под Нагорной проповедью понимается не всенародная проповедь, а наставление учеников в интимном. В этом смысле нужно понимать и Преображение на горе. Иисус поднялся на гору с тремя учениками, Петром, Иаковом и Иоанном. Это означает, что  ученики были введены в состояние полной отрешенности от всего внешнего; тогда рядом с Иисусом появились Моисей и Илия. Время и пространство исчезли в этот момент для учеников; их сознание оказалось на ментальном плане. Тогда-то и появились Моисей и Илия, которых в то время уже не было на физическом плане. Действительным явлением для учеников было: "Я есмь Путь, Истина и Жизнь"; Путь = Илия, Истина = Моисей, Жизнь = Христос. Это явление предстало им в форме существ. Иисус также однажды сказал им; "Илия уже пришел; [Иоанн был Илией], и не узнали его". Но при этом он сказал также: "Никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых". — Христианство должно было два тысячелетия умалчивать о реинкарнациях. Не по произволу, а из воспитательных соображений люди не должны были ничего знать об этом. На этот факт указывается в Евангелии от Иоанна, где описывается чудо превращения воды в вино на свадьбе в Кане. В древних мистериях использовали только воду, в христианских мистериях вино. Благодаря потреблению вина в духовенстве должно было быть погашено знание о реинкарнациях. Тот, кто потребляет вино, не может прийти к истинному познанию Манаса, Буддхи.и Атмы. Он никогда не сможет постичь реинкарнацию. Под "возвращением" Христос имел в виду свое появление в шестой подрасе, когда о нем будет возвещено "Водолеем". Теософия фактически выполняет христианский Завет и подготавливает этот момент времени.

Im Neuen Testament wird der Ausdruck «auf dem Berge» verschiedene Male gebraucht. «Auf dem Berge» heißt: Im Mysterium, im Inneren, im Intimen. - Auch die Bergpredigt ist nicht als eine Volkspredigt aufzufassen, sondern als eine Belehrung der Jünger im Intimen. Die Verklärung auf dem Berge hat man auch in diesem Sinne zu verstehen. Jesus ging mit den drei Jüngern Petrus, Jakobus und Johannes auf den Berg. Da heißt es, die Jünger waren entrückt; da erschienen Moses und Elias neben Jesus. Für einen Moment waren Raum und Zeit ausgelöscht; sie befanden sich mit ihrem Bewußtsein auf dem Mentalplan. Die physisch nicht mehr da waren, Moses und Elias, erschienen. Als wirkliche Erscheinung hatten sie vor sich das: «Ich bin der Weg, die Wahrheit und das Leben.» Der Weg = Elias, Moses == die Wahrheit, Christus = das Leben. Das erschien hier den Jüngern in wesenhafter Form. Jesus sagte auch einmal zu ihnen: «Elias ist wieder erschienen; Johannes war Elias, man hat ihn nur nicht erkannt.» - Aber er sagte weiter: «Saget es niemandem, bis ich wieder erscheine.» - Das Christentum sollte durch zwei Jahrtausende hindurch nicht die Reinkarnation lehren. Nicht aus Willkür, sondern aus einem Erziehungsgrund sollten die Menschen zwei Jahrtausende lang nichts davon wissen. Im Johannes-Evangelium wird daraufhingedeutet durch das Wunder bei der Hochzeit von Kana, wo Wasser in Wein verwandelt wird. In den alten Mysterien wird nur Wasser verabreicht, in den christlichen Mysterien aber Wein. Denn bei der Priesterschaft sollte durch den Weingenuß das Wissen von der Reinkarnation ausgelöscht werden. Wer Wein genießt, kann zu keiner wahren Erkenntnis von Manas, Buddhi, Atma kommen. Er kann niemals die Reinkarnation begreifen. Unter dem Wiederkommen meint Christus das Wiedererscheinen in der sechsten Unterrasse, wo er uns verkündet wird vom «Wassermann». Die Theosophie führt tatsächlich das Testament des Christentums aus und arbeitet diesem Zeitpunkt vor.

Каждый раз, когда Солнце переходит из одного зодиакального знака в другой, происходят радикальные изменения в культуре. Время пребывания Солнца в каждом знаке составляет приблизительно две тысячи шестьсот лет. Если мы возьмем 800-ый год до Христа, когда Солнце вошло в знак Овна, и 1800-й год после Рождества Христова, то мы увидим, что между ними как раз две тысячи шестьсот лет. Около 1800-го года мы вступили в знак Рыб. Тем самым наступил пик материальной культуры. Последняя подготовлялась еще в Средние века, и теперь начинает снова отступать. Примерно в 4400 году человечество вступит в знак спиритуальной культуры, Володея. Но подготавливаться она также начнет раньше.

Jedesmal wenn die Sonne von einem Tierkreisbild in ein anderes vorrückt, gehen einschneidende Veränderungen in der Kultur vor sich. Dazwischen vergeht ein Zeitraum von ungefähr zweitausendsechshundert Jahren. Nehmen wir den Zeitpunkt, als die Sonne in das Zeichen des Widders oder Lammes trat, um 800 vor Christus und 1800 nach Christus, so sind es zweitausendsechshundert Jahre. Ungefähr um 1800 traten wir in das Zeichen der Fische ein. Damit kam die materielle Kultur auf die Höhe. Sie bereitete sich vor im Mittelalter, jetzt hat sie begonnen wieder abzufluten. Um das Jahr 4400 tritt die Menschheit in das Zeichen der spirituellen Kultur, des Wassermannes. Das bereitet sich aber auch schon früher vor.

С изменением положения звезд меняются и жизненные условия. С переходом из одного созвездия в другое вступают в силу новые обстоятельства, в которых уже имеет смысл быть рожденным снова. Человек воплощается приблизительно каждые две тысячи шестьсот лет. Но из-за огромного различия в опыте, который он получает при мужской и женской инкарнациях, две таких инкарнации, одна в качестве мужчины и одна в качестве женщины, считаются за одну. Таким образом, проходит около 1300 лет между инкарнацией мужчиной и инкарнацией женщиной, и около 2600 лет между такими двойными инкарнациями. Человек является мужчиной или женщиной, собственно, только по физическому телу. У человека, обладающего мужским физическим телом, эфирное тело женское; и наоборот, если физическое тело женское, эфирное тело мужское. Только астральное тело является одновременно и мужским, и женским. По отношению к физическому телу в эфирном теле человек всегда несет в себе противоположный пол. Таким образом, эфирно мужчина является женщиной, а женщина мужчиной. Поэтому женщина обладает многими скрытыми мужскими качествами; физическая инкарнация существует только экзотерически. Итак, человек проходит каждый знак дважды: один раз как мужчина, и один раз как женщина. Поэтому Мастер и говорил Синнету, что человек инкарнирует в каждой подрасе примерно дважды. Оккультно же обе инкарнации являются одной. Придет время, когда женщина действительно сблизится с мужской культурой. Теперешнее женское движение можно рассматривать как подготовку к совершенно иному женскому движению в будущем. Двуполость будет в будущем изжита.

Mit der Konstellation verändern sich also auch die Verhältnisse. Mit dem Vorrücken von einem Sternbild zum anderen treten auch neue Verhältnisse ein, so daß das Wiedergeborenwerden einen Sinn hat. Ungefähr alle zweitausendsechshundert Jahre wird der Mensch wiedergeboren. Aber die Erfahrungen, die er als Mann und als Frau macht, sind so grundverschieden, daß man zwei solcher Inkarnationen, als Mann und als Frau, als eine zählt. Es vergehen ungefähr eintausenddreihundert Jahre zwischen zwei Inkarnationen als Mann oder als Frau, und ungefähr zweitausendsechshundert Jahre zwischen solchen doppelten Inkarnationen, wenn man beide als eine rechnet. Der Mensch ist eigentlich nur dem physischen Leibe nach Mann oder Frau. Während der physische Körper männlich ist, ist der Ätherkörper weiblich und umgekehrt, während der physische Körper weiblich ist, ist der Ätherkörper männlich. Erst der Astralkörper ist männlich und weiblich zugleich. Der Mensch trägt das entgegengesetzte Geschlecht als Ätherkörper in sich. Also ist der Mann ätherisch weiblich, die Frau ist ätherisch männlich. Die physische Frau hat daher auch viele verborgene Männereigenschaften, die physische Inkarnation ist nur exoterisch vorhanden. So macht der Mensch jedesmal ein Sternbild durch als Mann und als Frau. Daher sagte der Meister auch zu Sinnett, daß der Mensch in einer Unterrasse ungefähr zweimal inkarniert wird. Okkult werden die beiden Inkarnationen als eine zusammen gerechnet. Es muß eine Zeit kommen, in der die Frau sich tatsächlich der Manneskultur annähert. In der jetzigen Frauenbewegung ist die Vorbereitung zu einer ganz anderen späteren Frauenbewegung zu erkennen. Die Zweigeschlechtlichkeit wird in Zukunft einmal ganz überwunden werden.

То, что учение о реинкарнации скрывалось в продолжение двух тысячелетий, имело особую причину. Человек должен был постичь значимость одной жизни. Еще в древнем Египте любой раб был убежден, что он родится снова, что, погасив свою карму, он когда-нибудь будет господином. Поэтому одна жизнь была для него не так важна. Но затем люди должны были учиться обретать твердую почву под ногами, и потому, воплотившись, они ничего не должны были знать о своих прошлых и будущих инкарнациях. Поэтому Христос просто запретил, чтобы учили чему-то о реинкарнациях. Но с восьмисотого года до Р.Х до тысяча восьмисотого года после Р.Х. прошел период, в котором почти все люди проделали одно воплощение, ничего не зная о реинкарнации. Задача великих Мастеров не раскрывать всю истину сразу, но давать лишь то, что людям необходимо. Бессознательность относительно реинкарнации выразилась в этот период поэтически в "Божественной комедии" Данте. В рамках же монашеской эзотерики учению о реинкарнации при случае уделялось достаточно внимания. Трапписты, например, должны были провести инкарнацию в молчании, чтобы в следующем воплощении быть хорошими ораторами. Они воспитывались так с целью стать хорошими ораторами, поскольку церковь в этом нуждалась. Когда Св. Августин провозглашал своё учение о предназначении, он был в этом смысле абсолютно последователен. Поскольку в период материализма нельзя было вводить учение о реинкарнации, с необходимостью возникло учение о предназначении Св. Августина. Только так могли быть объяснены различные условия существования людей.

Daß die Reinkarnationslehre während etwa zwei Jahrtausenden ganz unterdrückt wurde, hatte einen besonderen Grund. Der Mensch sollte die Wichtigkeit des einen Lebens kennen und schätzen lernen. Jeder Sklave im alten Ägypten war noch überzeugt davon, daß er wiederkommen werde, daß er einmal Herrscher sein werde statt Sklave, daß er aber Karma abzutragen habe. Darum war ihm das eine Leben nicht so wichtig. Die Menschen sollten aber nun lernen, festen Boden unter den Füßen zu gewinnen, darum sollte während einer Inkarnation die Reinkarnation unbekannt bleiben. Christus hat deshalb geradezu verboten, daß etwas von Reinkarnation gelehrt werden solle. Aber von 800 vor Christus bis ungefähr um 1800 nach Christus war der Zeitraum vergangen, da fast alle Menschen durch die eine Inkarnation hindurchgegangen waren, ohne von Reinkarnation etwas zu erfahren. Die großen Meister haben die Aufgabe, nicht immer gleich die ganze Wahrheit zu lehren, sondern nur das, was die Menschen brauchen. Das Nichtbewußtsein von der Reinkarnation kam in diesem Zeitraum poetisch zum Ausdruck in Dantes «Göttlicher Komödie». Innerhalb der Mönchsesoterik ist die Reinkarnation dagegen wohl noch gelegentlich gelehrt worden. Die Trappisten müssen durch eine Inkarnation hindurch schweigen, damit sie in der nächsten gute Redner würden. Sie werden mit Absicht auf diese Weise zu guten Rednern erzogen, denn die Kirche kann diese brauchen. Als der heilige Augustinus die Prädestinationslehre aufstellte, war er durchaus konsequent. Weil im Zeitalter des Materialismus nicht die Reinkarnation gelehrt werden sollte, mußte die Augustinische Prädestinationslehre aufkommen. Nur auf diese Weise konnten die verschiedenen Verhältnisse unter den Menschen erklärt werden.

В свою очередь, с этим связана глубокая материалистичность [традиционного] христианства, состоящая в том, что потустороннний мир сделали зависимым от физического бытия. Это материалистическое учение христианства принесло свои плоды. Сегодня отсутствует всякое сознание потустороннего. Социал-демократия — один из последних плодов традиционного христианства. Теперь, однако, в мир должен войти новый импульс. В конце цикла всегда возникает новый импульс. Христианство подготовило почву для постепенно разгоравшегося периода материализма. Чтобы прийти к материалистической культуре, человек должен был в продолжение тысячи трехсот лет иметь такое учение, как оно принесено христианством, которое всю вечность ставит для него в зависимость от одной земной жизни. Основателем материализма является, собственно, городская буржуазия. Уже во времена Христа спиритуальное должно было быть принесено в  жертву материальному. Иуда Искариот должен был предать Христа. Можно сказать, не будь Иуды, не было бы и христианства. Иуда был первым, привлеченным деньгами, то есть материальной культурой. В Иуде воплотилось все материалистическое время. Это материалистическое время заслонило и затемнило спиритуальное. Своей смертью Христос становится Спасителем материалистического времени.

Hiermit hängt nun wiederum das tief Materialistische des [traditionellen] Christentums zusammen, das darin liegt, daß das Jenseits von einem physischen Dasein abhängig gemacht wurde. Diese materialistische Lehre des Christentums hat gleichsam ihre Früchte getragen. Heute hat man überhaupt kein Bewußtsein mehr vom Jenseits. Die Sozialdemokratie ist die letzte Konsequenz des traditionellen Christentums. Jetzt muß aber ein neuer Einschlag in die Welt kommen. Wenn ein Zyklus aufhört, kommt ein neuer Einschlag. Das Christentum hat dem nach und nach aufdämmernden materialistischen Zeitalter vorgearbeitet. Um die materialistische Kultur herbeizuführen, mußten die Menschen durch eintausenddreihundert Jahre hindurch eine solche Lehre haben, wie das Christentum sie brachte, daß der Mensch von dem einen Erdenleben die ganze Ewigkeit abhängig macht. Das städtische Bürgertum ist dann der eigentliche Begründer des materialistischen Zeitalters. Das Spirituelle mußte schon zur Zeit Christi von dem rein Materiellen verraten werden. Judas Ischarioth mußte Christus verraten. Aber man kann sagen:

Hätte es keinen Judas gegeben, so gäbe es auch kein Christentum. Judas ist der erste, der am Gelde hängt, das heißt an der materiellen Kultur. In Judas inkarniert sich die ganze materielle Zeit. Diese materielle Zeit hat das Spirituelle verdunkelt und verdüstert. Christus wird durch seinen Tod der Erlöser der materiellen Zeit.

Доклад 9 Берлин, 4 октября 1905 года

Сегодня мы попытаемся проникнуть в физическое тело несколько глубже. Пока при обсуждении человека мы различали четыре члена: физическое тело, эфирное тело, астральное тело и Я. Теперь нам предстоит подробнее изучить физическое тело. Ведь человек был чем-то уже и тогда, когда от некоего очень отдаленного от нас в прошлом бытия он перешёл на Сатурн. Физическое тело представляет собой самый старший и совершенный член теперешней человеческой организации. Физическое тело, в отличие от других тел, четырехчастно. Основа его была заложена уже на древнем Сатурне. Эфирное тело присоединилось лишь на Солнце, где физическое тело стало уже более совершенным. На Луне появилось астральное тело; физическое тело при этом поднялось в своем развитии еще на одну ступень. На Земле к этим трем телам добавилось Я, а физическое тело поднялось на четвертую ступень. Таким образом, физическое тело находится уже как бы в четвёртом классе, в то время как эфирное лишь в третьем, астральное — во втором, а Я — в первом классе.

IX

Berlin, 4. Oktober 1905

Wir wollen versuchen, den physischen Körper etwas genauer zu verstehen. Bei der Zusammensetzung des Menschen unterscheiden wir gegenwärtig vier Glieder: den physischen Körper, den Ätherkörper, den Astralkörper und das Ich. Bei dem Studium des physischen Körpers müssen wir jetzt auf Einzelheiten eingehen. Der Mensch war schon etwas, als er von einem sehr weit zurückliegenden Dasein zum Saturndasein herüberkam. Der physische Körper ist das älteste und vollkommenste Glied, das der Mensch heute hat. Der physische Körper ist vierteilig, das sind die anderen Körper nicht. Er war schon auf dem Saturn in der Anlage entwickelt. Der Ätherkörper kam erst auf der Sonne hinzu. Da entwickelte sich der physische Körper zu größerer Vollkommenheit. Der Astralkörper kam auf dem Monde dazu; da machte der physische Körper noch eine weitere Stufe durch. Auf der Erde kam nun noch das Ich hinzu, und der physische Körper machte eine vierte Stufe durch. So ist der physische Körper sozusagen schon in der vierten Schulklasse, während der Ätherkörper in der dritten, der Astralkörper in der zweiten und das Ich in der ersten Klasse sind.

Самосознанием обладает поэтому только физическое тело; три других тела — нет. В тот момент, когда человек отключает свои физические органы чувств, когда он спит, отключается и самосознание; самосознание у человека связано с раскрытием вовне. Самосознание достигается посредством того, что человек получает возможность воспринимать окружающее. Только физическое тело развито настолько, что оно может раскрыть свои органы наружу. Если бы эфирное и астральное тела могли своими органами воспринимать окружение, человек достиг бы самосознания и в них. Физическое тело обладает самосознанием также только благодаря своим органам. Органы физического тела это органы чувств.

Daher hat nur der physische Körper als solcher ein Selbstbewußtsein, die anderen drei Körper nicht. In dem Augenblick, wo der Mensch seine physischen Sinnesorgane schließt, wenn er schläft, hört das Selbstbewußtsein auf; wenn er sie nach außen aufschließt, hat er Selbstbewußtsein. Selbstbewußtsein gewinnt man dadurch, daß man mit seinen Organen die Umgebung beobachten kann. Nur der physische Körper ist so weit, daß er seine Organe nach außen aufschließen kann. Wenn der Äther- und der Astralkörper mit ihren Organen die Umgebung beobachten könnten, würde der Mensch auch in ihnen Selbstbewußtsein erlangen. Aber dazu gehören Organe. Der physische Körper hat sein Selbstbewußtsein auch nur durch seine Organe. Diese Organe des physischen Körpers sind die Sinne.

Мы рассмотрим чувства в порядке их возникновения. Всего существует двенадцать чувств. Пять из них уже являются физическими, и еще два станут физическими в процессе дальнейшего земного развития. Пять уже имеющихся чувств — это обоняние, вкус, зрение, осязание и слух. Два других разовьются в физические органы позже; основы их заложены в настоящее время в слизистом теле (гипофизе) и шишковидной железе (эпифизе). Они станут еще двумя чувствами, выраженными в физическом теле. В связи с физическим телом принимаются во внимание семь чувств. Чтобы получить представление об их возникновении, мы должны понимать, что человек как существо, обладающее самосознанием, стоит на нисходящей дуге. Хотя само тело находится на восходящей дуге, его чувства, тем не менее, на нисходящей.

Wir wollen die Sinne in ihrer Stufenfolge betrachten. In Wahrheit gibt es zwölf Sinne. Davon sind fünf schon physisch und zwei andere werden während der weiteren Entwickelung auf der Erde noch physisch werden. Die fünf Sinne, die wir schon haben, sind Geruch, Geschmack, Sehen, Tasten, Hören. Zwei andere Sinne wird der Mensch nach und nach noch zu richtigen physischen Sinnen entwickeln. Diese zwei sind veranlagt im Schleimkörper (Hypophyse) und in der Zirbeldrüse (Epiphyse). Diese werden die zwei künftigen Sinne noch herausbilden in dem physischen Körper. Sieben Sinne kommen in Betracht für den physischen Körper. Um die Sinne in ihrer Stufenfolge zu verstehen, müssen wir uns klarmachen, daß der Mensch, sofern er ein selbstbewußtes Wesen ist, auf einem absteigenden Bogen ist. Wenn auch der Körper auf dem aufsteigenden Bogen ist, so sind doch die Sinne auf dem absteigenden.

Высшие части человека развились на Сатурне (Атма), на Солнце (Буддхи) и на Луне (Манас). Монада слилась в единую сущность тоже не сразу, а по частям, а затем в лемурийский период вселилась, так сказать, в собственноручно построенный дом. Сейчас она спустилась на четвертую ступень: Атма, Буддхи, Манас, Кама-манас. Нисходящая дуга проявляется в развитии чувств. Вначале, на древнем Сатурне, имелось только одно чувство, чувство обоняния. Чувства, возникшие позже, должны были спускаться с высших во все более и более глубокие регионы.

Von den oberen Grundteilen des Menschen entwickelte sich auf dem Saturn Atma, auf der Sonne Buddhi und auf dem Monde Manas. Die Monade hat sich einst auch stückweise zusammengefügt und zog dann in der lemurischen Zeit in das selbstgezimmerte Haus ein. Jetzt ist die Monade heruntergestiegen auf die vierte Stufe: Atma, Buddhi, Manas, Kama-Manas. Der absteigende Bogen drückt sich in der Sinnesentwickelung aus. Eigentlich war anfangs auf dem Saturn nur ein Sinn vorhanden, der Geruchssinn. Die später entstehenden Sinne müssen von höheren zu immer tieferen Regionen herabsteigen.

В природе мы различаем твердое, жидкое, газообразное, тепловой эфир, световой эфир, химический эфир и жизненный эфир. Это семь ступеней вещественного. Спускаясь, человек проходит эти ступени сверху вниз. В самом начале этого процесса первый человеческий зародыш мог появиться только в жизненно-эфирном. Последнему соответствует чувство обоняния. Тогда человек обладал только этим чувством, это было его первое чувство, от которого сейчас остался лишь слабый отголосок. Твердое, как мы уже видели несколько дней тому назад, обладает жизнью на махапаринирвана-плане, жидкое — на паринирвана-плане, газообразное — на нирвана-плане, тепловое-эфирное — на буддхи-плане, световое-эфирное — на ментальном плане, химически-эфирное — на астральном плане и жизненно-эфирное — на физическом плане; здесь мы можем говорить также об атомистическом эфире.

In der Natur unterscheiden wir das Feste, das Flüssige, das Luftförmige, den Wärmeäther, den Lichtäther, den chemischen Äther und den Lebensäther. Das sind die sieben Stufen des Stofflichen. Beim Heruntersteigen hat der Mensch diese Stufen von oben nach unten durchgemacht. Als die Entwickelung begann, konnte der erste menschliche Lebenskeim sich erst im Lebensätherischen äußern. Dem entspricht als Sinn der Geruch. Da hatte der Mensch den ersten Sinn, den Geruchssinn, von dem jetzt nur noch ein Nachklang vorhanden ist. Das Feste hat, wie wir vor einigen Tagen gesehen haben, sein Leben eigentlich auf dem Mahaparinirvanaplan, das Flüssige auf dem Parinirvanaplan, das Luftförmige auf dem Nirvanaplan, das Wärmeätherische auf dem Buddhiplan, das Lichtätherische auf dem Mentalplan, das Chemischätherische auf dem Astralplan, das Lebensätherische auf dem physischen Plan; daher können wir da auch von dem atomistischen Äther sprechen.

Соотношение планов, состояний вещества и чувств.

1. Физический план Жизне-эфирное Обоняние

2. Астральный план Химически-эфиное Вкус

3. Ментальный план Свето-эфирное Зрение

4. Буддхи- или Шушупти-план Тепло-эфиное Осязание

5. Нирвана-план Газообразное, Воздух Слух

6. Паринирвана-план Жидкое Слизистое тело

7. Махапаринирвана-план Твёрдое Шишковидная железа

Вещь может обладать запахом лишь в том случае, если она подступает к самому органу обоняния, приходит в соприкосновение с ним. Орган обоняния должен стать единым с веществом. Ощущать запах, значит воспринимать органом, который сродняется с самим веществом.

Verhältnisse der Plane Stoffzustände und Sinne

1. Physischer Plan Lebensätherisches Geruch

2. Astralplan Chemischätherisches Geschmack

3. Mentalplan Lichtätherisches Sehen

4. Buddhi- oder Shushuptiplan Wärmeätherisches Tasten

5. Nirvanaplan Gasartiges, Luft Hören

6. Parinirvanaplan Flüssiges Schleimkörper

7. Mahaparinirvanaplan Festes Zirbeldrüse

Ein Körper kann nur dann gerochen werden, wenn er bis an das Geruchsorgan herantritt, mit ihm in Berührung kommt. Das Geruchsorgan muß sich mit dem Stoffe selbst vereinigen. Riechen heißt, mit einem Sinn wahrnehmen, der mit dem Stoffe selbst eine Verwandtschaft eingeht.

В качестве второй ступени выступает химически-эфирное. Тут развивается чувство вкуса. Вкусовое ощущение возникает благодаря тому, что воспринимаемое нами вещество растворяется. Здесь мы имеем дело не с самим веществом, а с тем, что из него получилось. Процессом, посредством которого одно вещество преобразуется в другое, является физико-химический процесс. Он осуществляется при помощи языка, который вначале растворяет вещество, а затем опосредует вкусовое ощущение.

Als zweite Stufe haben wir das Chemischätherische. Da entwickelte sich der Geschmackssinn. Der beruht darauf, daß das, was man schmecken soll, sich auflöst. Da haben wir es nicht mit dem Stoff selbst zu tun, sondern mit dem, was aus dem Stoff gemacht wird. Es ist dies ein chemisch-physischer Prozeß, durch den erst etwas anderes aus dem Stoffe gemacht wird. Die Zunge kann das vornehmen, sie kann erst auflösen und dann schmecken.

Третья ступень находится в свето-эфирном. Здесь развивается зрение. Мы воспринимаем здесь не нечто расщепленное физико-химическими процессами, а образ предмета, возникающий посредством наружного света.

Die dritte Stufe befindet sich im Lichtätherischen. Dort entwickelt sich das Sehen. Da nehmen wir nicht wahr, was chemisch-physisch zerlegt ist, sondern wir nehmen wahr ein Bild des Gegenstandes, welches durch das äußere Licht zubereitet wird.

Четвертое — тепло-эфирное. В нем развивается осязание. Здесь воспринимается не образ, а нечто меньшее, чем образ. Тепло является преходящим состоянием тела, состоянием, присущим телу лишь на какой-то момент. О чувстве осязания мы говорим здесь как об ощущении тепла и холода. Это и есть собственно "чувство тепла".

Das vierte ist das Wärmeätherische. In dem entwickelt sich der Tastsinn. Da nimmt man nicht mehr ein Bild wahr, sondern weniger als ein Bild. Die Wärme ist ein am Körper vorübergehender Zustand, ein dem Körper nur in dem Momente eigener Zustand. Vom Tastsinn sprechen wir hier als Wärme und Kälte empfindend, er ist eigentlich «Wärmesinn».

Пятым мы имеем воздухообразное. Оно соответствует чувству слуха. Здесь мы воспринимаем не состояние какого-либо тела, а то, что нам это тело говорит. Мы проникаем во внутреннее тела. В звучании колокола нас интересует не сам колокол как внешний образ или вещественность, а то, что он сообщает нам о своем внутреннем. Слушание является соединением себя с тем, что проявляется в вещественном как духовное. На этой ступени чувственная деятельность переходит от пассивной стадии к активной. Пассивно воспринятый тон становится активным в человеческой речи. В речи человек изливает из себя душевное.

Fünftens haben wir das Luftförmige. Das entspricht dem Gehörsinn. Da nehmen wir nicht mehr einen Zustand des betreffenden Körpers wahr, sondern was uns der Körper sagt. Da gehen wir in das Innere des Körpers hinein. Beim Ton der Glocke interessiert uns diese selbst nicht mehr, nicht das Äußere der Glocke, der Stoff, sondern was sie von ihrem Inneren zu verraten hat. Das Hören ist ein Sichverbinden mit dem, was sich als das Geistige im Stofflichen ankündigt. Auf dieser Stufe geht die Sinnestätigkeit vom Passiven ins Aktive über. Der passiv aufgenommene Ton wird im Menschen aktiv in der Sprache. Darin gibt der Mensch das Seelische von sich.

В качестве шестого следует жидкое. Орган чувств для жидкого представляет собой слизистое тело, которое локализуется в продолговатом цилиндрическом образовании в мозгу.

Als sechstes haben wir das Flüssige. Der Sinn für das Flüssige ist der Schleimkörper. Dieser ist im Gehirn lokalisiert, in einem länglich zylindrischen Körper.

Седьмым следует твердое. Орган чувств для твердого — шишковидная железа.

Als siebentes folgt das Feste. Die Zirbeldrüse ist der Sinn für das Feste.

В будущем человек сможет оказывать влияние на жидкое так же, как сейчас он оказывает влияние на воздух посредством речи. "Я мыслю" и мысль вообще выражает себя в воздухе, а именно, в формах, как, например, кристалл. На следующей ступени развития в мышлении будет действовать также и чувство. Развитие следует в обратном порядке. Сердечное тепло проявляется в вибрациях и выходит наружу вместе с мыслью. И последней ступени человек достигает тогда, когда через слово он будет изъявлять волю, создавая при этом реальных непреходящих существ. Выражение чувств является лишь переходом. Только если человек станет создавать посредством воли, созданные им существа будут существовать действительно.

Später wird der Mensch, so wie er jetzt spricht und auf die Luft Einfluß hat, auch auf das Flüssige einen Einfluß gewinnen. Das «ich denke» und der Gedanke überhaupt bringt sich in der Luft zum Ausdruck, und zwar in Formen wie zum Beispiel ein Kristall. Auf der nächsten Stufe wirkt auch das Gefühl in dem Gedanken mit. Die Entwickelung geht zurück. Die Wärme des Herzens drückt sich dann in Schwingungen aus und fließt mit dem Gedanken zusammen nach außen. Und die letzte Stufe hat der Mensch erreicht, wenn er wirkliche Wesen schafft, die bleibend sind; wenn er durch das Wort den Willen hinausbringt. Das Gefühl hinauszubringen, ist ein bloßer Übergang. Wenn der Mensch durch den Willen schaffend wird, dann werden die Wesen, die er hervorbringt, wirklich da sein.

Позже человек будет изливать наружу то, что он чувствует. В этом будет задействован жидкий элемент. Все жидкое следующей после Земли планеты (Юпитера) будет проявлением того, что человек чувствует. Сегодня человек выражает себя посредством слов; они записываются в Акашу, и они останутся там, даже если исчезнут воздушные волны. Потом из них будет сформирован Юпитер. Поэтому если сегодня человек говорит что-то недостойное, на Юпитере возникнут "недостойные" образования. Именно поэтому необходимо тщательно следить за тем, что говоришь; именно поэтому так важно владеть своей речью. Потом человек сможет изливать наружу и свои чувства; состояние юпитерианской жидкости будет результатом состояния чувств на Земле. То, что сегодня произносится человеком, будет формировать Юпитер; то, что человек чувствует, даст тому внутреннее тепло. То же, что человек производит сегодня своей волей, станет отдельными существами, которые будут этот Юпитер населять. Так Юпитер будет сотворен из основных сил человеческой души.

Der Mensch wird später in die Umgebung hinausbringen, was er fühlt. Das wird sich dem Element des Flüssigen mitteilen. Das ganze Flüssige des nächstfolgenden Planeten (des Jupiter) wird ein Ausdruck dessen werden, was die Menschen fühlen. Heute sendet der Mensch die Worte hinaus; sie sind im Akasha eingeschrieben. Da bleiben sie, wenn auch die Luftwellen zerrinnen. Daraus wird später der Jupiter geformt. Wenn also der Mensch heute heillose Reden führt, so werden auf dem Jupiter heillose Baugerüste aufgeführt werden! Darum muß so viel geachtet werden auf das, was man spricht, darum muß so viel Wert darauf gelegt werden, daß der Mensch seine Rede beherrscht. Später wird der Mensch auch sein Gefühl hinaussenden; der Zustand der Jupiterflüssigkeit wird ein Ergebnis der Gefühle auf Erden sein. Was der Mensch heute spricht, wird dem Jupiter die Gestalt geben; was er fühlt, wird ihm die innere Wärme geben. Was nun der Mensch heute in seinen Willen hineinlegt, das werden die einzelnen Wesen sein, die den Jupiter bewohnen werden. Der Jupiter wird aufgebaut werden von den Grundkräften der menschlichen Seele.

Как происхождение теперешних гор связано с предыдущими состояниями Земли, так и происхождение юпитерианских гор будет результатом того, что мы говорим сейчас. Моря Юпитера, его тепло возникнут из чувств теперешних людей. Существа Юпитера возникнут из человеческой воли. Население предыдущей планеты действительно создает таким образом основание для последующей. А существа, которые сегодня еще парят над... (пропуск в тексте), как когда-то парили над Землей монады, будут воплощаться в этих жителей Юпитера. Это станет своего рода лемурийской расой на Юпитере. Там будут и существа, которых мы создали как Питри. Так же, как мы обживали гротескные формы, образованы еще на древней Луне, так и эти существа будут заселять формы, образованные нашей шишковидной железой.

Wie wir heute das Felsengerüst der Erde ableiten können aus früheren Zuständen, so wird das Felsengerüst des Jupiter das Ergebnis unserer Worte sein. Das Meer des Jupiters, die Wärme des Jupiters entsteht aus den Gefühlen der jetzigen Menschen. Die Wesen des Jupiters entstehen aus dem menschlichen Willen. So schafft der Bewohner des vorhergehenden Planeten tatsächlich die Grundlage für den nächstfolgenden. Und Wesen, die heute noch über... (Lücke im Text) schweben, wie einstmals die Monade über unserer Erde, werden sich auf dem Jupiter darin verkörpern. Es wird dann eine Art jupiter-lemurische Rasse geben. Dann werden die Wesen da sein, die wir als die Pitris geschaffen haben. So wie wir die grotesken Gestalten vom Monde bezogen haben, werden diese Wesen dann die Gestalten bewohnen, die wir mit unserer Zirbeldrüse entwickeln.

Мы продолжаем строительство дома, в котором будут жить последующие монады. Тот же процесс имел место, когда человек переходил с лунной ступени развития  на земную. Это дает нам прекрасный пример того, как все внешнее создается из внутреннего.

Wir bauen weiter an dem Hause für nachfolgende, zukünftige Monaden. Eine ganz ähnliche Prozedur lag zugrunde, als der Mensch vom Monde sich zur Erde herüberentwickelte. Das wird so recht anschaulich machen, wie alles Äußere im Grunde genommen von innen heraus geschaffen wird.

Физическое тело как таковое сложно отделить от того, что образовалось в силу заблуждений человека. Горбун обязан своим горбом астральному, карме. Внешний вид, физиогномика и т. п. находятся в зависимости от кармы. То, что модифицирует физическое тело, находится, таким образом, в зависимости от высших тел. Если отбросить все, что зависит от кармы, физическое тело станет действительно мудро организованным. Все нездоровое является результатом заблуждений, которые проявляют себя в физическом теле. Все болезни — это результат заблуждений в прошлом; всякое заблуждение становится болезнью в будущем. Если люди станут достойными, исполненными мудрости будут они образовывать и тела создаваемых ими существ.

Der bloß physische Körper ist schwer zu sondern von dem, was sich durch des Menschen Verirrungen gebildet hat. Ein Buckliger hat seinen Buckel dem Astralen, dem Karma zu verdanken. Die äußere Gestalt, die Physiognomie und so weiter sind vom Karma abhängig. Was den physischen Körper modifiziert, ist also von den höheren Körpern abhängig. Wenn man alles abzieht, was von dem Karma abhängt, so ist der physische Körper tatsächlich weise eingerichtet. Alles was krank ist, sind Verirrungen, die sich im physischen Körper ausdrücken. Alle Krankheiten sind Unrechte in der Vergangenheit gewesen; alles Unrecht wird Krankheit in der Zukunft sein. Wenn die Menschen würdig sein werden, werden sie die festen Wesen, die sie schaffen werden, auch zu ebensolchen weisheitsvollen Körpern schaffen.

Мудрость, чувство и воля действительно будут существовать в позднейшей эволюции как форма и сущность. Во всех древних религиях физическое тело, благодаря своей мудрой организации, называлось храмом. Неправильно говорить о нем как о низшей человеческой природе, поскольку низшее содержится как раз в более высоких телах человека, находящихся сейчас в младенческом состоянии.

Alle Weisheit, Gefühl und Wille werden in der nächsten Evolution wirklich als Gestalt und Wesen da sein. In allen alten Religionen wird der physische Körper, da er so weisheitsvoll aufgebaut ist, ein Tempel genannt. Es ist nicht recht, vom physischen Körper als von der niederen Natur zu sprechen, denn das Niedrige im Menschen liegt eigentlich in den höheren Körpern, die heute noch babyhaft sind.

Здесь мы можем наблюдать одну важную кармическую взаимосвязь. Мы живем во время материализма, которое, в свою очередь, является следствием предшествующего времени. Это материалистическое время изменило многое не только внешне, но и внутренне. Подумайте, например, о том, как, благодаря гигиеническим мероприятиям, уменьшилась смертность. Это прогресс, достигнутый благодаря внешней организации. Такой внешний прогресс всегда является кармическим следствием прогресса, ранее достигнутого во внутреннем. В частности, вышеупомянутый прогресс, проявленный сейчас на физическом плане, является следствием внутренних достижений Средневековья. Совершенно напрасно Средние века рассматривают сегодня как время мракобесия и застоя. Все наши выдающиеся материалисты — Геккель, Бюхнер, Молешотт — были вначале воспитаны идеалистически. Их мыслительные системы обладают цельностью именно благодаря их идеалистическому воспитанию. Сегодняшний материализм в действительности является выражением предыдущего идеалистического периода.

Hier können wir auch einen wichtigen karmischen Zusammenhang betrachten. Wir leben in einer materialistischen Zeit und sie ist die Folge einer vorhergehenden Zeit. Diese materialistische Zeit hat nicht nur äußerlich, sondern auch innerlich viel geleistet. Man denke zum Beispiel an so etwas wie die Abnahme der Sterblichkeit durch hygienische Maßnahmen. Das ist in der Tat ein Fortschritt, durch die äußeren hygienischen Einrichtungen hervorgebracht. Ein solcher äußerer Fortschritt ist immer eine karmische Wirkung der Fortschritte, die früher im Inneren gemacht wurden. Diese physischen Fortschritte sind die Folge der innerlichen Fortschritte des Mittelalters. Es wird deshalb heute sehr zu Unrecht auf das «finstere» Mittelalter zurückgeblickt. Unsere bedeutendsten Materialisten sind zuerst idealistisch erzogen worden, zum Beispiel Haeckel, Büchner, Moleschott. Daher sind ihre Systeme gedanklich so schön geschlossen, aber das verdanken sie ihrer idealistischen Erziehung. Der heutige Materialismus ist in der Tat der äußere Ausdruck der vorhergehenden idealistischen Periode.

Будущее подготавливается уже сейчас. Как материализм является кармическим следствием предшествующего идеалистического периода, так на смену ему должен снова прийти новый период идеализма и спиритуализма. Этим законом руководствовались ведущие индивидуальности, вызывая к жизни теософское движение.

Man muß auch jetzt für die Zukunft vorarbeiten. Als die karmische Wirkung der früheren idealistischen Periode im Materialismus eintrat, da mußte auch ein neuer Anfang des Idealismus und des Spiritualismus gemacht werden. Nach diesem Gesetz richteten sich die führenden Individualitäten, als sie die theosophische Bewegung ins Leben riefen.

На четырнадцатый век приходится пик основания городов. В продолжение немногих столетий во всех культурных европейских странах возникли самостоятельные города. Основателем материализма в практической жизни стал гражданин, бюргер. Лоэнгрин, посланец Ложи Святого Грааля, был тем, кто подготавливал это время основания городов; период его деятельности приходится как раз на Средние века. Символом Лоэнгрина был Лебедь; Лебедем являлся посвященный третьего ранга. Сознание всегда представляется как нечто женское. Эльза фон Брабант представляет сознание городской материальной культуры. Духовная жизнь, однако, должна была быть спасена; это произошло благодаря основанию Христианом Розенкройцем Ордена розенкрейцеров. Спиритуальная жизнь сохранилась, таким образом, в тайных школах. Сегодня на вершине находится материализм. Поэтому сегодня и должен быть внесен новый импульс. В то время проявляло себя то же самое движение, которое сегодня распространяет основы учения о духовной жизни посредством теософии; задачей этого движения является создание во внутреннем того нового, которое в будущем сможет проявиться внешне. Внутреннее всегда выражается затем во внешнем. Болезнь — это кармическое следствие предшествующего неверного действия, например, лжи. Становясь реальностью, это действие проявляет себя в виде болезни. Эпидемии берут свое начало в заблуждениях целых народов. Они являются несовершенством, перенесенным из внутреннего наружу.

Im 14. Jahrhundert stand man mitten in der Zeit der Städtegründung. In wenigen Jahrhunderten waren in allen europäischen Kulturländern selbständige Städte entstanden. Der Bürger ist nun der Begründer des Materialismus im praktischen Leben. Im Mythus von Lohengrin wurde dies zum Ausdruck gebracht. Lohengrin, der Abgesandte der Gralsloge, war der weise Führer, der im Mittelalter eingriff und die Städtegründung vorbereitet hat. Er hat den Schwan bei sich als Symbol; der Initiierte des dritten Grades ist der Schwan. Das Bewußtsein wird immer als etwas Weibliches dargestellt. Elsa von Brabant repräsentiert das Bewußtsein des materialistischen Städtesinns. Das spirituelle Leben aber muß gerettet werden; das geschieht dadurch, daß Christian Rosenkreutz den Rosenkreuzerorden begründete. Das spirituelle Leben blieb in den Geheimschulen. Heute nun ist der Materialismus auf die Spitze getrieben. Darum mußte in unserer Zeit ein neuer Einschlag kommen. Dieselbe Bewegung griff damals ein, die heute durch die Theosophie die elementaren Lehren des spirituellen Lebens populär macht, um wieder ein neues Inneres zu schaffen, das sich später im Äußeren zeigen kann. Das Innere drückt sich immer später im Äußeren aus. Eine Krankheit ist die karmische Folge einer früheren verkehrten Tat, zum Beispiel einer Lüge. Wenn eine solche real wird, so wird sie eine Krankheit. Seuchen gehen auf weit zurückliegendes Unrecht der Völker zurück. Sie sind etwas Unvollkommenes, das von innen nach außen gerückt ist.

Шестым чувством является свет кундалини в излучающем чувстве тепла; седьмым синтетичное чувство.

Der sechste Sinn ist das Kundalinilicht im ausstrahlenden Wärmegefühl; der siebente ist der synthetische Sinn.

Доклад 10 Берлин, 5 октября 1905 года

Расматривая человека как целостное существо, мы воспринимаем прежде всего его физическое тело, затем эфирное и астральное тела. Физическое тело человека может видеть всякий. Если посредством концентрированного волевого акта преодолеть суггестию физического тела, станет видимым эфирное тело. Тогда пространство физического тела окажется наполненным эфирным телом. Оккультист рассматривает эфирное тело как низшее тело; это тело, по образцу которого сформировано физическое тело. На нисходящей дуге эфирное тело образует собой противоположность физическому; на восходящей оба тела одинаковы. Женщина обладает мужским эфирным телом, а мужчина женским.

X

Berlin, 5. Oktober 1905

Wenn man den Menschen in seiner ganzen Wesenheit nimmt, sieht man zunächst den physischen Körper, dann den Äther- und den Astralkörper. Den physischen Körper des Menschen kann jeder sehen. Der Ätherkörper wird sichtbar, wenn man sich den physischen Körper durch einen scharfen Willensakt absuggeriert. Dann bleibt der Raum des physischen Körpers ausgefüllt mit dem Ätherkörper. Den Ätherkörper betrachtet der Okkultist eigentlich als den untersten Körper. Es ist der Körper, nach dem der physische Mensch gebildet ist. Nach der absteigenden Linie ist der Ätherkörper dem physischen Körper entgegengesetzt gebildet; nur nach der aufsteigenden Linie sind sich beide gleich. Das Weib hat einen männlichen Ätherkörper und der Mann einen weiblichen Ätherkörper.

Вокруг эфирного тела выступает тело астральное. Оно является внешней формой для душевного содержания: страстей, аффектов, побуждений, желаний, чувств удовольствия и неудовольствия, энтузиазма и пр. Астральное тело манифестирует себя в различных формах. Вокруг проявляются облакоподобные образования; оно излучает различные цвета. Иногда отдельные образования свисают с него, как лохмотья. Формы и цвета отличаются друг от друга и постоянно меняются. Зеленый цвет указывает на симпатию и сочувствие. Люди из нижних слоев населения содержат в своих астральных телах множество оттенков красного: коричнево-красное, кирпично-красное, кровяно-красное. Особенно часто такие красные оттенки, указывающие на низкие страсти, наблюдаются у извозчиков.

Um den Ätherkörper herum tritt der Astralkörper auf. Der Astralkörper ist die äußere Form für alle seelischen Inhalte; für Leidenschaften, Affekte, Triebe, Begierden, Lust und Unlustgefühle, Enthusiasmus und so weiter. Er manifestiert sich in den mannigfaltigsten Formen. Ringsherum zeigen sich Wolkenbildungen; er erstrahlt in den verschiedensten Farben. Manchmal hängen einzelne Gebilde wie Fetzen daran. Die Formen und Farben sind verschieden und wechseln. Grün zeigt Sympathie und Mitleid mit den Mitmenschen an. Die unteren Schichten der Bevölkerung zeigen viel Rot im Astralkörper, Braunrot, Ziegelrot, Blutrot. Besonders bei Droschkenkutschern ist eine solche rote, auf die niederen Leidenschaften hinweisende Farbe häufig zu beobachten.

Все это переливающееся образование астрального тела заключено в яйцеобразную форму, окрашенную преимущественно в синий цвет. Внутри этой формы, там, где располагается центр мозга, имеется темно-фиолетовое ядро. Елена Петровна Блаватская называет эту яйцеобразную оболочку аурическим яйцом. У маленьких детей оно доминирует; внутри него выступает множество  светлых разноцветных облакоподобных образований. В нижних областях этого яйца, даже у маленьких детей, часто встречаются темные пятна, указывающие на низшую природу. Это унаследованная карма, которую они имеют вместе со своими предками. Это грехи отцов, наследуемые вплоть до седьмого поколения. Некоторые свойства человека могут быть связаны, таким образом, с его прапрадедом до седьмого колена. После седьмого поколения наследственность погашается. Считается, что в продолжение одного столетия сменяется три поколения. Таким образом, сегодняшний человек проявляет нечто хорошее или плохое от свойств своих предков, живших еще в 17-м веке. Так можно узнать нечто о своих предках, отдаленных от нас во времени на двести и более лет.

Das ganze Gewoge des Astralkörpers nun ist bei jedem Menschen eingeschlossen in eine eiförmige Umhüllung. Diese hat eine blaue Grundfärbung und zeigt im wesentlichen in der Mitte des Gehirns eine dunkelviolette Stelle. Diese eiförmige Umhüllung nennt Helena Petrowna Blavatsky das aurische Ei. Bei kleinen Kindern ist das aurische Ei vorherrschend; bei ihnen treten darin viel helle, lichte Farbenwolken auf. In den unteren Partien haben aber auch kleine Kinder oft dunkle Wolken, die auf Niedriges deuten. Das ist das vererbte Karma, das sie mit ihren Voreltern gemeinsam haben. Das sind die Sünden der Väter. Bis zur siebenten Generation vererben sich diese Sünden der Väter. Die Eigenschaften der Menschen können zusammenhängen bis zum siebenten Urgroßvater. Nach der siebenten Generation löscht sich die Vererbung aus. Man rechnet drei Generationen während eines Jahrhunderts. Der Mensch von heute zeigt also immer noch etwas Gutes oder Schlechtes von den guten oder schlechten Eigenschaften der Vorfahren des 17. Jahrhunderts. So kann man durch zweihundert Jahre oder noch etwas mehr einen Blick werfen auf die Voreltern.

Чтобы увидеть; каким образом было сформировано аурическое яйцо, нам необходимо рассмотреть развитие мирового тела. Ближайшее в нашем рассмотрении состояние Земли мы называем физическим состоянием. В теософской литературе такое формосостояние называется глобой, поэтому мы говорим сейчас о физической глобе. Земля как физическая глоба является четвертой глобой в цикле развития, который включает в себя семь последовательно сменяющихся состояний. Три состояния предшествуют физической глобе, и три состояния еще последуют. Непосредственно до этого Земля была астральной. Все существующее на Земле находилось тогда только в астральном состоянии. Когда человек пройдет шестую и седьмую коренные расы (основные периоды), он одухотворится настолько, что снова обретет астральную форму. В этом будущем астральном формосостоянии будут содержаться, однако, плоды всего предыдущего развития.

Um zu sehen, wie das aurische Ei sich gebildet hat, müssen wir die Entwickelung eines Weltenkörpers betrachten. Den Zustand der Erde, der unserer Betrachtung am nächsten liegt, nennen wir den physischen Zustand. Man nennt in der theosophischen Literatur einen Formzustand einen Globus und spricht daher vom physischen Globus. Als physischer Globus ist die Erde der vierte Globus in einer Entwickelung von sieben Zuständen. Es gingen dem physischen Globus drei andere Zustände voran und drei weitere folgen noch. Bevor die Erde physisch wurde, war sie astral. Alles was auf der Erde lebte, war damals nur astral vorhanden. Wenn der Mensch durch die sechste und siebente Wurzelrasse (Hauptzeitalter) gegangen sein wird, wird er so vergeistigt sein, daß er wieder eine astrale Form haben wird. In diesem zukünftigen astralen Formzustand wird aber alle Frucht der Entwickelung enthalten sein.

Семь состояний формы образуют один круг, рунду. Земля проходит сейчас свой четвертый круг, минеральный. Задачей человека в этот период является переработка минерального царства. Когда человек берет кремень и вытесывает клин для обработки других предметов, он уже перерабатывает царство минералов. Когда он сносит скалу и из добытых таким образом камней строит пирамиду, когда он изготовляет инструменты из металла, когда он охватывает Землю сетью электрических проводов — все это является переработкой минерального царства. Так весь минеральный мир начинает служить человеку. Вся Земля превращается в произведение искусства. Когда художник согласно своему Манасу подбирает краски, он тоже обрабатывает минеральное царство. Сейчас мы находимся в середине этого процесса; в следующих расах (основных периодах) минеральное царство будет переработано полностью, так что на Земле не останется ни одного атома, не обработанного человеком. Раньше эти атомы постоянно уплотнялись; теперь же связи внутри них снова будут ослабевать. Раньше радиоактивности просто не было; поэтому ее не могли и обнаружить. Она появилась лишь в последние тысячелетия, поскольку процесс расщепления атомов стал интенсивнее.

Sieben Formzustände bilden zusammen eine Runde. Die Erde macht jetzt ihre vierte Runde durch, und diese ist die mineralische. Die Aufgabe des Menschen ist es, während dieser Zeit das Mineralreich zu verarbeiten. Es ist schon Arbeit am Mineralreich, wenn der Mensch einen Feuerstein nimmt und einen Keil zurechthämmert, mit dem er andere Dinge bearbeitet. Wenn er Felsen abträgt und aus den Steinen Pyramiden baut, wenn er aus Metallen Werkzeuge macht, wenn er den elektrischen Strom in einem Netz über die Erde führt, bearbeitet der Mensch das Mineralreich. So verwendet der Mensch das ganze Mineralreich in seinem Dienst. Er macht die Erde vollständig zu einem Kunstwerk. Wenn der Maler Farben nach seinem Manas kombiniert, bearbeitet er auch das Mineralreich. Wir sind jetzt in der Mitte dieser Tätigkeit und in den nächsten Rassen (Hauptzeitaltern) wird es ganz umgearbeitet werden, so daß zuletzt kein Atom mehr auf der Erde sein wird, das nicht vom Menschen bearbeitet worden ist. Früher haben sich diese Atome immer mehr verfestigt; jetzt aber treten sie wieder immer mehr auseinander. Die Radioaktivität hat es früher gar nicht gegeben, daher konnte man sie früher gar nicht entdecken. Die gibt es erst seit einigen Jahrtausenden, weil jetzt die Atome sich immer mehr zersplittern.

К концу четвертого круга все минеральное царство пройдет через руки человека. Тогда, чтобы смогли проявиться плоды этой работы, Земля должна будет перейти  в астральное состояние. В этом состоянии смогут проявиться формы. После этого Земля перейдет в ментальную глобу, а затем в высшее ментальное, арупическое состояние. Затем Земля вообще исчезнет в малой пралайе. Выйдя из нее, Земля снова окажется в арупическом состоянии следующего, пятого круга; потом она перейдет в рупа-ментальное, в астральное состояния и, наконец, снова появится физически. Все, что человек четвертого круга вложил в минеральное царство, снова появится в пятом круге в качестве растительного мира; например, Кельнский собор в следующем круге станет растением.

Wenn die vierte Runde zu Ende sein wird, wird das ganze Mineralreich durch die Hand des Menschen gegangen sein. Wenn er das Mineralreich ganz durchgearbeitet hat, muß, damit die Frucht dieser Arbeit erscheinen kann, die Erde übergehen in einen astralen Zustand. Darin können sich die Formen entfalten. Darnach geht die Erde über in einen mentalen Globus und dann in den höheren mentalen Zustand, den arupischen. Dann verschwindet die Erde überhaupt aus diesen Zuständen in einem kleineren Pralaya. Sie geht dann wieder in einen neuen arupischen Zustand der nächsten, der fünften Runde über, dann in einen rupamentalen, dann in einen astralen Zustand; darnach erscheint sie wieder physisch. Alles was der Mensch in der vierten Runde in das Mineralreich hineingearbeitet hat, erscheint dann wieder und wächst in der fünften Runde als Pflanzenreich auf; zum Beispiel der Kölner Dom wächst in der nächsten Runde als Pflanze auf.

 В промежутке между последним арупическим состоянием четвертого круга и первым арупическим состоянием пятого круга Земля проходит через пралайю. В пятом круге минеральное царство со всеми своими разнообразными формами появится как царство растений. В арупическом состоянии пятого круга будет содержаться все, что человек проработал в минеральном круге. Все это снова проявится вначале в арупическом состоянии, в чистой Акаше. Это состояние как раз и называется "Акаша". В начале каждого нового круга все сперва находится в Акаше. Позднее там остаются только отпечатки. В этих отпечатках мы имеем, таким образом, всю Землю со всеми ее обитателями. Раньше, при переходе от третьего круга к четвертому, все существа третьего круга тоже сначала появились в Акаше.

Zwischen dem letzten arupischen Zustande der vierten Runde und dem ersten arupischen Zustande der fünften Runde geht die Erde durch ein Pralaya hindurch. In der fünften Runde erscheint dann das frühere Mineralreich in all seinen Formen als Pflanzenreich. In dem arupischen Zustand der fünften Runde ist alles enthalten, was der Mensch verarbeitet hat in der mineralischen Runde. Das erscheint wieder zunächst im arupischen Zustande, im reinen Akasha. Man nennt diesen Zustand eben «Akasha». Zuerst befindet sich am Anfang jeder neuen Runde alles im Akasha. Später sind nur Abdrücke im Akasha. So haben wir also in diesen Abdrücken im Akasha die ganze Erde mit all ihren Wesen. Beim Übergang von der dritten zur vierten Runde erscheinen auch alle Wesen, die in der dritten Runde entstanden waren, am Anfange der vierten Runde im Akasha wieder.

При дальнейшем развитии все это из Акаши уплотняется, приобретает плотную форму. Это происходит в рупическом состоянии Земли. Такую более материальную форму в оккультизме — например, в некоторых местах у Е.П. Блаватской — называют эфиром. На такой эфирной Земле все находится в форме мыслей. Все существа содержатся там только в мыслях. Но основанием, стоящим позади всего этого, остается все же Акаша. Эфир уплотняется затем в астральный свет. В этом свете начинает светиться третья глоба (состояние формы), астральная Земля; она излучает чистый астральный свет, то есть то самое вещество, которым позднее засияет аурическое яйцо человека. А именно, в таком виде это вещество находится у младенцев возрастом в несколько месяцев. После этого  Земля переходит в свое теперешнее физическое состояние. Тогда она становится собственно Землей, все более и более физической. По мере обретения Землей физического состояния вычленяются и отдельные аурические яйца для человечества. Это происходит так, будто вода в сосуде, с одной стороны, замерзает, а с другой стороны, дробится на отдельные капли. Таким образом, с одной стороны, членится Земля, с другой стороны, обосабливаются для человеческого развития аурические яйца.

Bei der weiteren Entwickelung aus dem Akasha muß sich das ganze verdichten, es muß eine dichtere Form annehmen. Das geschieht im Rupazustand der Erde. Diese mehr materielle Form nennt man im Okkultismus, zum Beispiel auch an einigen Stellen bei H. P. Blavatsky, den Äther. In dieser Äthererde ist alles nur in Gedanken enthalten. Alle Wesen waren in Gedanken enthalten in dieser Äthererde. Aber dahinter bleibt doch das Akasha als eine Grundlage bestehen. Der Äther verdichtet sich wieder weiter zum Astrallicht. Im Astrallicht strahlt der dritte Globus (Formzustand), die Astralerde auf; sie strahlt ganz im reinsten Astrallicht, und zwar ist dieses Astrallicht ganz von demselben Stoff, in dem später das aurische Ei des Menschen erstrahlt. Namentlich findet es sich in dieser Weise bei ganz jungen Kindern, die erst wenige Monate alt sind. Darauf geht die Erde über in ihren letzigen, den physischen Zustand. Dann wird sie die eigentliche Erde und wird dabei immer physischer und physischer. In demselben Maße aber, in dem sie immer physischer und physischer wird, gliedert sie die einzelnen aurischen Eier für die Menschheit ab. Die gliedern sich so ab, als wenn in einem gefüllten Wassergefäß das Wasser einerseits zu Eis gefriert und andererseits in Tropfen verperlt. So gliedert sich auf der einen Seite die physische Erde ab, und auf der anderen Seite verperlen die aurischen Eier für die Menschenentwickelung.

Сначала эти аурические яйца выступают как нечто недифференцированное. Но на самом деле это не так. Это сравнимо с состоянием насыщенного раствора соли: на первый взгляд он представляет собой однородную сероватую массу; через некоторое время, однако, в нем начинают выкристаллизовываться кубики соли. В аурическом яйце заложены силы, вырабатывающие эфирное тело, линга шарира. Из того, что стало твердой Землей, выходит затем также и то, что уже прошло определенное развитие на Луне. Это предшественники существ, принадлежащих к низшим царствам, вплоть до первых позвоночных животных, до змеи. Следующие за ними более развитые животные возникли уже на Земле; на Луне их еще не было. Таким образом, беспозвоночные животные, растения и минералы появились на Земле в то время, когда она уплотнилась до физического состояния.

Zunächst tritt das aurische Ei als Undifierenziertes auf. Es ist aber in Wahrheit nicht undiflerenziert. Es verhält sich damit ähnlich wie mit folgendem: Haben wir eine Kochsalzlösung, so ist das eine gleichmäßige gräuliche Masse; lassen wir sie stehen, so gliedern sich die schönen Kochsalzwürfel heraus. Im aurischen Ei sind die Kräfte veranlagt gewesen, die der Ätherleib, der Linga sharira, herausarbeitet. Aus dem, was feste Erde geworden ist, kommt dann später auch das heraus, was schon früher auf dem Monde eine Entwickelung durchgemacht hatte. Das hat die Anlage zu den niederen Reichen bis zu den ersten Wirbeltieren, bis zur Schlange. Was an Tieren darauf folgt bei den Wirbeltieren, das war auf dem Monde noch nicht da, das kam erst auf der Erde hinzu. Die wirbellosen Tiere kamen also aus der Erde heraus, als sie sich zur physischen Erde verdichtete, auch die Pflanzen und das Steinreich.

К тому времени, когда дифференциация уже закончилась, человек достиг лемурийской фазы развития. До этого он проходил развитие в первой, полярной, и во второй, гиперборейской, расах. Затем их сменяет лемурийский период, в котором начинают свое рдзвитие позвоночные животные.

Zu der Zeit, als sich das alles herausgegliedert hatte, waren die Menschen in die lemurische Zeit gekommen. Der immer dichter werdende Mensch entwickelte sich von der ersten, der polarischen Rasse hinüber zur zweiten, der Rasse der Hyperboräer. Darauf folgte die lemurische Zeit; da setzt die Entwickelung der Wirbeltiere ein, die sich erst von da an entwickelt haben.

Итак, мы различаем: во-первых, Акашу, во-вторых, эфир, в-третьих, астральный свет, в-четвертых, Землю и, в-пятых, аурическое яйцо.

So unterscheiden wir: Erstens Akasha, zweitens Äther, drittens Astrallicht, viertens Erde, fünftens Aurisches Ei.

Это и есть круговорот. Вплоть до Земли, до четвертого формосостояния, имело место постоянное уплотнение. Но благодаря такому уплотнению после выделения твердого стала возможной индивидуализация астрального света. Аурические яйца людей представляют собой индивидуализированный астральный свет. Поэтому и читать в астральном свете можно не сами деяния, а сопровождающие их эмоции. Например, пришел Цезарь к мысли перейти через Рубикон; это решение сопровождалось определенными чувствами, страстями. Поступку Цезаря соответствовала, таким образом, совокупность астральных импульсов. Сам поступок на физическом плане ушел в вечность. Переход Цезаря через Рубикон в астральном свете увидеть нельзя; но импульс, подвигнувший его к этому, в астральном свете остался. Камический (астральный) коррелят того, что происходит на физическом плане, остается в астральном свете. Нужно привыкать к тому, чтобы независимо от физических восприятий видеть только камические импульсы. Их надо тогда удерживать и осознанно переводить обратно в физическое. Бессмысленно искать нечто фотографически подобное.

Das nennt man einen Wirbel. Bis zur Erde, dem vierten Formzustand, wurde die Erde immer dichter. Um den Preis, daß sie sich so immer mehr verdichtete, individualisierte sich das Astrallicht, nachdem das Feste sich herausgeschoben hatte. Die aurischen Eier der Menschen sind das individualisierte Astrallicht. Daher kann man in dem Astrallicht lesen; nicht die Handlungen, aber die Emotionen die damit verbunden sind, kann man in dem Astrallicht lesen. Zum Beispiel hat Cäsar den Gedanken gefaßt, über den Rubikon zu gehen, was sich bei ihm verknüpfte mit bestimmten Gefühlen und Leidenschaften. Die damalige Handlung entspricht einer Summe von astralischen Impulsen. Die physischen Handlungen auf dem physischen Plane sind für alle Ewigkeit vergangen. Das Ausschreiten des Cäsars kann man im Astrallicht nicht mehr sehen; aber der Impuls, der ihn dazu trieb, ist in dem Astrallicht geblieben. Die kamischen (astralen) Korrelate von dem, was auf dem physischen Plan vorgeht, bleiben im Astrallicht. Man muß sich daran gewöhnen, von allen physischen Wahrnehmungen abzusehen und nur die kamischen Impulse zu sehen. Diese muß man festhalten und bewußt ins Physische zurückübersetzen. Es hat keinen Sinn, nach etwas zu suchen, was so aussehen würde, wie wenn man die Sachen photographiert hätte.

Однако величайшие исторические импульсы в астральном свете прочесть невозможно, поскольку импульсы великих посвященных не содержат в себе ни страстей, ни желаний. Для того, кто может читать только в астральном свете, деяния посвященных просто не существуют. Так, содержимое книги Эдуарда Шюре "Les grands Inities" ("Великие посвященные") не может быть обнаружено в астральном свете. Отпечатки подобных вещей записываются только в эфире. Мнение же, что в астральном свете все-таки можно прочесть нечто из того, что совершили великие посвященные, основано на заблуждении. Тут мы имеем дело не с самими деяниями, а с их последствиями, которые действительно можно прочесть в импульсах учеников этих посвященных. Деятельность великих посвященных живо и эмоционально воспринималась их учениками и целыми народами; это и остается в астральном свете. Внутренние же мотивы самих посвященных постичь трудно, поскольку они записываются только в эфире.

Die größten Impulse der Weltgeschichte kann man aber im Astrallicht nicht mehr lesen, denn die Impulse der großen Eingeweihten waren leidenschaftslos. Wer daher nur im Astrallichte liest, für den ist das ganze Werk der Initiierten nicht da; zum Beispiel der Inhalt des Buches «Les grands Inities» von Edouard Schure hätte im Astrallicht nicht gefunden werden können. Solche Eindrücke sind nur im Äther aufgeschrieben. Was man von dem, was die großen Eingeweihten getan haben, im Astrallicht lesen kann, beruht auf einer Täuschung, weil man nur die Folge des Auftretens der großen Eingeweihten lesen kann aus den Impulsen ihrer Schüler. Schüler und ganze Völker haben lebhaft und leidenschaftlich empfunden bei den Handlungen der großen Initiierten, und dies ist im Astrallicht geblieben. Es ist aber so schwer, die innersten Motive der großen Eingeweihten zu studieren, weil sie nur im Äther vorhanden sind.

Космические же события — такие трансформации, которые имели место, например, в Атлантиде, стоят еще выше: уже не в эфире, а непосредственно в Акаше. Это Акаша-хроника. В определенном смысле она все же связана с низшими проявлениями человека. Ведь человек стоит внутри этих великих космических событий. В общих чертах в Акаша-хронике запечатлен каждый человек. То, что там имеется, находит свое продолжение и обоснование в эфире и в астральном свете. Чем ниже располагаются области, в которых мы ищем информацию о конкретном человеке, тем более отчетливые черты приобретает его образ. И для того, чтобы понимать механизм собственно кармы, необходимо все эти области изучать.

Die kosmischen Ereignisse - solche Umwandlungen wie die von Atlantis - stehen nun noch höher, nicht mehr im Äther, sondern im eigentlichen Akasha. Das ist die Akasha-Chronik. Diese hängt aber in gewisser Weise trotzdem mit den untersten Angelegenheiten der Menschen zusammen. Denn der Mensch steht in Verbindung mit den großen Ereignissen des Kosmos. Jeder einzelne Mensch ist mit allgemeinen Strichen in der Akasha-Chronik zu finden. Was dort ist, setzt sich fort und fungiert hinein in den Äther und in das Astrallicht. Der einzelne Mensch wird immer klarer erkennbar, je mehr man ihn in den niedrigeren Gebieten sucht. Und man muß alle diese Gebiete studieren, um den eigentlichen Mechanismus des Karma zu verstehen.

Доклад 11 Берлин, 6 октября 1905 года

Сегодня мы попытаемся рассмотреть действие кармы наглядно, и пояснить, как оно проявляется в так называемых трех мирах: в физическом, астральном и ментальном. Все другие миры, кроме этих трех, в связи с человеческим развитием почти не рассматриваются. В состоянии бодрствования мы находимся в физическом мире; здесь мы имеем перед собой физический мир в относительно чистом виде. Нам нужно только раскрыть свои чувства, чтобы иметь непосредственно перед собой физический мир. Однако в тот момент, когда мы начинаем проявлять к нему интерес, противопоставлять ему свои ощущения, мы уже частично оказываемся в астральном мире, и лишь частично действительно в физическом. В человеческой жизни присутствуют лишь зачатки жизни непосредственно в физическом; например, если он рассматривает какое-либо произведение искусства без желания его приобрести, то есть чисто созерцательно. Рассмотрение, при котором человек забывает самого себя, работая над объектом как над чисто ментальной задачей, представляет собой важнейший душевный акт. Но такая самозабвенная, бессамостная жизнь в физическом мире является редкостью. Человек редко рассматривает природу чисто созерцательно; обычно он воспринимает при этом еще многое другое. Но в физической природе именно самозабвенная жизнь является наиважнейшей, поскольку только благодаря ей человек может иметь самосознание; во всех прочих мирах обычный человек тут же оказывается в бессознательном.

XI

Berlin, 6. Oktober 1905

Wie Karma wirkt, wollen wir uns heute veranschaulichen und uns klarmachen, wie es sich in den sogenannten drei Welten verhält. Alle anderen Welten außer diesen drei, kommen für die menschliche Entwickelung wenig in Betracht, wohl aber die physische, astrale und mentale Welt. Während des Zustandes des Tagwachens sind wir in der physischen Welt; da haben wir in einer gewissen Beziehung die physische Welt rein vor uns. Wir müssen nur unsere Sinne hinausrichten, um die physische Welt rein vor uns zu haben. Aber in dem Augenblick, da wir die physische Welt mit Interesse ansehen, ihr mit unserer Empfindung entgegentreten, sind wir schon zum Teil in der astralischen Welt und nur zum Teil wirklich in der physischen Welt. Nur die Anfänge zu einem rein in der physischen Welt leben, sind im Menschenleben vorhanden; zum Beispiel wenn man ein Kunstwerk, ohne den Wunsch, es besitzen zu wollen, rein kontemplativ betrachtet. Solche Betrachtung eines Kunstwerkes ist ein wichtiger seelischer Akt, wenn man, sich selbst vergessend, daran rein als an einer mentalen Aufgabe arbeitet. Dieses reine, sich selbst vergessende in der physischen Welt leben, ist sehr selten. Der Mensch betrachtet die Natur nur selten in reiner Kontemplation, sondern empfindet noch vieles andere dabei. Dennoch ist das selbstlose Leben in der physischen Natur das Allerwichtigste, denn nur dadurch kann er ein Selbstbewußtsein haben; in allen anderen Welten ist der gewöhnliche Mensch jetzt noch in eine Welt des Unbewußten getaucht.

В физическом мире человек не только самосознателен; там он может также отбросить свою самость, стать бессамостным. Дневное сознание человека, если он себя не забывает, еще не бессамостно. Этому препятствует не физический мир, а вмешательство астрального и ментального миров. Когда же человек забывается, чувство своей особенности исчезает, и он обнаруживает себя расширившимся вовне. Сейчас, однако, человек может достичь такого самосознания без ощущения своей обособленности только в физической жизни. Самосознание мы называем "Я". Человек может быть самосознательным только в окружающем его мире. Только развив органы чувств для определенного мира, он может быть в этом мире и самосознательным. В настоящее время человек имеет органы чувств только для восприятия физического мира. Но другие миры также постоянно воздействуют на его самосознание и замутняют его; когда вмешиваются чувства, воздействует астральный мир, когда человек мыслит — ментальный мир.

In der physischen Welt ist der Mensch nicht nur selbstbewußt, er kann in ihr auch selbstlos werden. Sein Tagesbewußtsein ist aber noch nicht selbstlos, wenn er sich nicht selbst vergißt. Daran hindert ihn nicht die physische Welt, sondern das Hereinspielen der Astral-und Mentalwelt. Wenn er aber sich selbst vergißt, dann ist die Sonderheit verschwunden und er findet sein Selbst draußen ausgebreitet. Der Mensch kann gegenwärtig aber nur im physischen Leben dieses Selbstbewußtsein ohne Sonderheit ausbilden. Das Selbstbewußtsein nennen wir das Ich. Der Mensch kann nur selbstbewußt werden an der Umgebung. Erst wenn er Sinne gewinnt für eine Welt, dann wird er in der betreffenden Welt selbstbewußt. Jetzt hat er nur Sinne für die physische Welt, aber die anderen Welten spielen fortwährend in das Selbstbewußtsein hinein und trüben es. Wenn die Empfindungen hineinspielen, so ist das die astrale Welt; wenn der Mensch denkt, so spielt die mentale Welt in das Bewußtsein hinein.

Мысли большинства людей представляют собой не что иное, как отражение окружающей среды. Лишь в редких случаях человек имеет мысли, не связанные с его непосредственным окружением. Такие высокие мысли посещают его лишь в том случае, когда пробуждаются чувства для ментального мира. Тогда человек не просто мыслит, но видит мысли как существ, которые его окружают. Тогда он обладает самосознанием ментального мира — так, как им обладает чела, посвященный. Если из человеческой жизни исключить сначала физический мир, а затем и все побуждения, желания и прочие душевные переживания, то у большинства людей не останется ни одной мысли. Попытаемся только представить себе, какие влияния мы постоянно испытываем, пребывая во времени и пространстве. Попытаемся оживить в душе все, что связано с местом, где мы живем, и со временем, в котором мы живем. Все, что беспрестанно возникает в душе мысленно, зависит от времени и пространства. Все это имеет преходящее значение. Поэтому от простого отражения  чувственного нужно переходить к тому, чтобы в человеке жило нечто от вечного мысленного содержания; тогда постепенно смогут развиться деваханические органы чувств. Например, мысль, взятая из книги "Свет на пути"[*Примеч.: автор - М. Коллинз ] : "Прежде чем глаз сможет видеть, он должен отвыкнуть от слез", — действенна всегда и везде. Если мы позволим такой мысли действовать на себя, в нас будет жить нечто такое, что находится по ту сторону времени и пространства. Она будет средством, силой, позволяющей пробудить в душе деваханические чувства, чувства для вечного в мире.

Die Gedanken der meisten Menschen sind nichts anderes als Spiegelbilder der Umgebung. In den wenigsten Fällen hat der Mensch Gedanken, die nicht mit seiner Umgebung zusammenhängen. Nur dann hat er solche höheren Gedanken, wenn ihm die Sinne erwachen für die mentale Welt, so daß er nicht nur die Gedanken denkt, sondern sie als Wesen um sich herum sieht. Dann hat er das Selbstbewußtsein der mentalen Welt, wie es der Chela, der Eingeweihte besitzt. Wenn der Mensch versucht, um sich her erst die physische Welt, dann alle Triebe, Leidenschaften, Gemütsbewegungen und so weiter verschwinden zu lassen, dann bleibt bei den meisten kein Gedanke übrig. Versuchen wir uns nur vorzustellen, was alles den Menschen beeinflußt, insofern er in Raum und Zeit lebt. Man versuche alles das sich vor die Seele zu rufen, was mit dem Orte, an dem wir leben, und mit der Zeit, in der wir leben, zusammenhängt. AU das, was die Seele fortwährend an Gedanken hat, hängt ab von Raum und Zeit. Das hat alles einen vergänglichen Wert. Deshalb muß der Mensch von dem bloßen Abspiegeln des Sinnlichen dazu übergehen, einen ewigen Gedankeninhalt in sich leben zu lassen, um allmählich devachanische Sinne zu entwickeln. Ein Satz, wie der aus «Licht auf den Weg»: «Bevor das Auge sehen kann, muß es der Tränen sich entwöhnen», gilt für alle Zeiten und an allen Orten. Wenn man einen solchen Satz in sich leben läßt, dann lebt in uns etwas, das jenseits von Raum und Zeit liegt. Das ist ein Mittel, eine Kraft, die devachanischen Sinne nach und nach in der Seele erwachen zu lassen und die Sinne zu erwecken für das Ewige in der Welt.

Так соотносится часть человека с тремя мирами. Но этого положения он достиг не сразу. Человек находился в физическом мире не всегда; лишь постепенно он стал физическим и обрел соответствующие органы чувств. До этого он обитал на высших планах. В физический мир человек спустился с астрального плана, а в астральный, в свою очередь, с ментального. В последнем мы различаем два уровня: нижний ментальный план, рупа-план, где все уже дифференцировано, и верхний ментальный план, арупа-план, где все находится еще в зачаточном, недифференцированном состоянии. Человек спустился с арупа-плана, через рупа-план и астральный план, на физический. И только на физическом плане он обрел самосознание. На астральном плане он самосознательным еще не был; еще в меньшей степени это имело место на рупа- и арупа-планах. Только на физическом плане человеку впервые были противопоставлены внешние объекты, непосредственно в его окружении. Такое внешнее выступление предметов вообще является условием для начала развития самосознания любого существа. На высших планах жизнь еще полностью заключена во внутреннем. Когда человек был на астральном плане, для него существовала только одна реальность, та, которая поднималась из его собственной внутренней жизни. У него было тогда действительно образное сознание. Пусть эти образы являлись ему как живые, все же это были лишь образы, возникавшие в нем самом. Сегодняшние сновидения представляют собой остатки такого сознания. Если бы, например, астральный человек приблизился к соли, он бессознательно ощутил бы ее воздействие, в результате чего в нем возник бы образ. В нем возник бы образ вкуса соленого. Или, оказавшись вблизи другого человека, который был бы ему симпатичен, он не воспринял бы последнего как нечто внешнее, а ощутил бы чувство симпатии в себе самом. Эта жизнь в астральном была абсолютным самобытием, обособленностью. Только на физическом плане, благодаря восприятию внешних объектов с помощью органов чувств, человек может покончить со своей обособленностью и слиться с окружающим, с "не-Я". В этом состоит важность физического плана. Минуя физический план, человек никогда не смог бы вырваться из этой обособленности и обратить свои чувства вовне. Работа над преодолением своей самости действительно начинается здесь. Все, кроме чистого созерцания внешних объектов, еще так или иначе принадлежит эго. Поэтому нужно привыкать жить на высших планах с таким же отстранением своей самости, как и на физическом плане, даже если на последнем такое отстранение только начинает развиваться. Предметы физического плана вынуждают человека стать бессамостным и дать нечто тому, что является "не-Я". Что касается желаний и душевного содержания вообще, то здесь человек еще руководствуется своей чувственностью. На физическом плане он должен учиться самоотречению, должен учиться делать свои желания бессамостными; это первая ступень.

So verhält sich der Anteil des Menschen an den drei Welten. Der Mensch ist aber erst allmählich in diese Lage gekommen. Er war nicht immer in der physischen Welt, er ist erst nach und nach physisch geworden, hat erst nach und nach Sinne bekommen. Vorher war er auf den höheren Planen. In die physische Welt kam er vom Astralplan herunter und vorher von dem Mentalplan. Diesen teilen wir ein in zwei Abteilungen, den unteren Mentalplan oder Rupaplan, wo schon alles differenziert ist, und in den oberen Mental- oder Arupaplan, wo noch alles undifferenziert, samenhaft ist. Der Mensch ist heruntergestiegen von dem Arupaplan durch den Rupaplan und den Astralplan zum physischen Plan. Erst auf dem physischen Plan ist der Mensch selbstbewußt geworden. Auf dem Astralplan ist er jetzt noch nicht selbstbewußt, und auf dem Rupa- und Arupaplan ist er es noch weniger. Auf dem physischen Plan traten dem Menschen zum erstenmal Gegenstände von außen entgegen, unmittelbar in seiner Umgebung. Wenn überhaupt einem Wesen Gegenstände von außen entgegentreten, dann ist der Anfang zum Selbstbewußtsein gemacht. Auf den oberen Planen war das Leben noch ganz im Inneren beschlossen. Als der Mensch auf dem Astralplan lebte, hatte er nur eine Wirklichkeit, die aus seinem eigenen inneren Leben aufstieg. Ein richtiges Bilderbewußtsem hatte er da. Wenn dies auch lebhaft war, so waren es in Wirklichkeit doch nur Bilder, die in seinem Inneren aufstiegen. Die heutigen Träume sind ein schwacher Rest davon. Wenn zum Beispiel ein astraler Mensch sich etwa Salz genähert hätte, so hätte das Salz unbewußt auf ihn gewirkt und es wäre ein Bild davon in ihm aufgestiegen. Das Bild des salzigen Geschmackes wäre in seinem Inneren aufgestiegen. Wenn er auf einen anderen Menschen zugegangen wäre, der ihm sympathisch gewesen wäre, so hätte er ihn nicht von außen gesehen, sondern es wäre in ihm ein Gefühl der Sympathie aufgestiegen. Es war dieses Leben im Astralen ein Leben vollständiger Selbstheit und Sonderheit. Erst auf dem physischen Plane kann der Mensch seine Sonderheit aufgeben, indem er mittels der Sinnesorgane Gegenstände wahrnimmt, zusammenschmilzt mit der Umwelt, mit dem Nicht-Ich. Darin liegt die Wichtigkeit des physischen Planes. Ohne daß der Mensch den physischen Plan betreten hätte, wäre er überhaupt nie dazu gekommen, die Sonderheit aufzugeben und seine Sinne nach außen zu kehren. Tatsächlich beginnt hier die Arbeit an der Selbstlosigkeit. Alles andere als die reine Kontemplation der äußeren physischen Dinge ist noch mehr dem Ego angehörend. Man muß sich gewöhnen, auf höheren Planen ebenso selbstlos zu leben, wie man es auf dem physischen Plane, wenn auch bis jetzt nur spärlich, angefangen hat. Die Gegenstände des physischen Planes zwingen den Menschen, selbstlos zu werden und dem Gegenstande, der nicht «Ich» ist, etwas zu geben. In bezug auf die Wünsche, auf das, was in der Seele liegt, richtet sich der Mensch noch nach seiner Begierde. Er muß auf dem physischen Plane lernen zu entsagen, seine Wünsche zu entselbsten. Das ist die erste Stufe.

Следующая ступень состоит в том, чтобы руководствоваться не собственными желаниями, а желаниями, которые приходят извне. Если человек следует не тем мыслям, которые возникают в нем самом, а сознательно и по собственной воле отдается чужим мыслям, он поднимается на деваханический план.

Die nächste Stufe ist, sich nicht nach seinen eigenen Wünschen, sondern nach denen, die von außen kommen, zu richten. Wenn der Mensch sich ferner bewußt und aus dem eigenen Willen heraus nicht nach den Gedanken richtet, die in ihm aufsteigen, sondern sich bewußt fremden Gedanken hingibt, dann schwingt er sich auf zum Devachanplan.

В высших мирах мы должны поэтому отыскивать нечто, лежащее вне нас; тогда мы сможем посвящать себя этому аналогично тому, как в физическом мире мы посвящаем себя внешним предметам. Так нужно рассматривать желания инициированных. Эзотерический ученик узнает желания, соответствующие благу человечества, и затем руководствуется ими в своих поступках, подобно тому как обычно люди руководствуются желаниями, возникающими у них под принуждающим действием внешних чувственных объектов. Культура и воспитание наших желаний ведут нас на астральный план.

Deshalb müssen wir in den höheren Welten etwas außer uns Liegendes aufsuchen, um uns ihm, wie in der physischen Welt den Gegenständen, hinzugeben. So muß man die Wünsche der Initiierten betrachten. Der Geheimschüler lernt die Wünsche, die die richtigen für die Menschheit sind, kennen, und er richtet sich nach ihnen, wie man sich durch den äußeren Zwang nach den sinnlichen Gegenständen richtet. Kultur und Erziehung der Wünsche führen uns auf den Astralplan.

Когда же достигается отстранение своей самости и в мыслях, когда достигается способность пропускать через душу вечные мысли, содержащие мудрость Мастера, посредством концентрации и медитации на его мыслях, тогда приходит и способность восприятия мыслей, которые нас окружают. Эзотерический ученик уже может быть мастером на астральном плане, на ментальном же плане могут быть лишь более высокие Мастера.

Wenn man nun auch in Gedanken selbstlos wird und die ewigen Gedanken der Meister der Weisheit durch die Seele ziehen läßt - durch die Konzentration und Meditation über die Gedanken der Meister -, dann nehmen wir auch die Gedanken der Umwelt wahr. Der Geheimschüler kann schon auf dem Astralplan ein Meister sein, auf dem Mentalplan können das aber nur die höheren Meister.

Прежде всего человек является нам как существо физической природы. Участвуя при этом в жизни астрального и ментального миров, самосознанием он обладает все же только в физическом мире. Он должен обживать физический мир до тех пор, пока его самосознание не пропитается всем тем, чему тот может его научить. Здесь человек говорит себе "Я". — Свое Я он соединяет с окружающими вещами, он учится расширять его посредством созерцания, оно выходит наружу и соединяется с этими вещами, которые он понимает теперь до конца. Если бы мы охватили пониманием весь физический мир целиком, отпала бы и нужда в нем; тогда мы имели бы его в себе. Правда, часть физического мира человек уже имеет в себе. Будучи воплощенным в первый раз в Лемурии, человек только начинал открывать его для своего Я, и потому почти ничего не знал о нем. Но к тому времени, когда он воплотится в последний раз, он должен достичь единства своего Я со всем физическим миром.

Der Mensch steht zunächst als physische Natur vor uns. Er lebt gleichzeitig in der astralen und mentalen Welt, hat aber Selbstbewußtsein nur in der physischen Welt. Er muß die ganze physische Welt durchwandeln, bis er sein Selbstbewußtsein durchtränkt mit allem, was die physische Welt ihn lehren kann. Hier sagt der Mensch zu sich: Ich. - Sein Ich verbindet er mit den Dingen um sich herum, er lernt es erweitern durch die Kontemplation, es fließt hinaus und wird eins mit den Gegenständen, die es ganz und gar begriffen hat. Hätten wir schon die ganze physische Welt begriffen, so würden wir sie gar nicht mehr brauchen; dann hätten wir sie in uns. Nur einen Teil hat aber der Mensch von der physischen Welt jetzt schon in sich. Der Mensch, der als Lemurier geboren wird in seiner ersten Inkarnation, der sein Ich nur eben hinausrichtet auf die physische Welt, der weiß noch nicht viel von ihr. Wenn aber die letzte Inkarnation des Menschen kommt, muß er die ganze physische Welt mit seinem Ich vereinigt haben.

В физическом мире человек предоставлен самому себе. Здесь им никто не управляет, здесь он действительно покинут Богами. Боги покинули человека, когда тот оставил астральный мир. В физическом мире он должен был учиться становиться господином самому себе. Поэтому он может жить там только так, как он, собственно, и живет: в непрерывном метании между истиной и заблуждением. Двигаясь вслепую, он должен искать свой путь сам. Таким образом, большей частью он продвигается во тьме. Тут его взгляд обращен наружу, он свободен среди вещей, но одновременно подвержен и заблуждениям. На астральном плане такой свободой человек не обладал; там его деятельность направлялась посторонними силами. Подобно марионетке, он был как бы подвешен на нитях, которые приводились в движение божественными силами; там Боги еще должны были вести его. В силу того, что человек является существом душевным и сейчас, Боги еще живут в нем. Свобода и несвобода еще тесно переплетены между собой. Желания постоянно сменяют друг друга. Такой приток и отток желаний регулируется изнутри. — Это Божественное, действующие в человеке.

In der physischen Welt ist der Mensch sich selbst überlassen, da leitet ihn niemand, da ist er in Wahrheit gottverlassen. Als er aus der astralen Welt herauskam, da haben ihn die Götter verlassen. Er sollte lernen, in der physischen Welt sein eigener Herr zu werden. Daher kann er hier nur so leben, wie er tatsächlich lebt: zwischen Irrtum und Wahrheit hin- und herpendelnd. Er muß tappen und sich seinen Weg selbst suchen. Nun tappt er zum großen Teil im Finstern. Da ist sein Blick nach außen gewendet, er ist frei zwischen den Dingen, aber auch dem Irrtum ist er ausgesetzt. Auf dem Astralplan hatte der Mensch keine solche Freiheit; da wurde er von den hinter ihm stehenden Mächten gedrängt und getrieben. Wie eine Art Marionette hing er da noch an den Drähten der Götter; die mußten ihn da noch führen. Insofern der Mensch auch heute ein seelisches Wesen ist, leben die Götter noch in ihm. Da sind Freiheit und Unfreiheit noch stark gemischt. Die Wünsche wechseln fortwährend. Dieses Aufundabwogen der Wünsche kommt von innen heraus. Das sind die Götter, die in dem Menschen wirken.

Еще меньшей степенью свободы человек обладает на рупа-плане ментального мира, и еще меньшей на арупа-плане. Но по мере того, как, благодаря познанию, он будет становиться незаблуждающимся, он постепенно станет свободным на физическом плане.

Noch unfreier ist der Mensch auf dem Rupaplan der Mentalwelt, und noch unfreier auf dem Arupaplan der höheren Mentalwelt. Der Mensch wird allmählich frei auf dem physischen Plan, je mehr er durch Erkenntnis irrtumsunvermögend geworden ist.

В той же степени, в какой человек прорабатывает и познает физический мир, он становится способным переносить усвоенное на арупа-план. Сам по себе лишенный форм, apyпa-план обретает формы посредством человеческой жизни. Человек накапливает уроки физического плана, которые приобретают в душе определенные формы. Эти формы он и переносит на арупа-план. В связи с этим в греческих мистериях душу называли пчелой, арупа-план ульем, а физическую Землю цветочным полем. Этому обучали в греческих мистериях.

In demselben Maß, in dem man den physischen Plan durchackert und erkennt, erlangt man die Fähigkeit, die Dinge, die man in der physischen Welt gelernt hat, auf den Arupaplan hinaufzutragen. Der Arupaplan ist an sich formlos, bekommt aber Formen durch das menschliche Leben. Der Mensch sammelt Lektionen auf dem physischen Plan und trägt diese, als in der Seele festgewordene Formen, auf den Arupaplan. In den griechischen Mysterien nannte man daher die Seele eine Biene, den Arupaplan einen Bienenkorb und die physische Erde ein Blumenfeld. Das wurde in den griechischen Mysterien gelehrt.

Что же подвигнуло душу опуститься на физический план? — Это желание, чувственность; на более низкий план попадают не иначе как через желание. Прежде душа находилась на астральном плане; астральный мир — это мир желаний. Все, что Боги в качестве семени заложили в человека в астральном мире, есть мир чистых желаний. Самым развившимся желанием в долемурийских существах было желание физического. Человек был тогда исключительно жаден до физического; он испытывал бессознательную, слепую жажду физического. Эта жажда могла быть утолена только посредством ее удовлетворения, то есть посредством познаний, приобретенных в физическом мире, посредством представлений о нем.

Was hat nun die Seele auf den physischen Plan hinuntergetrieben? Es ist der Wunsch, die Begierde; man kommt nie anders auf einen niedrigeren Plan herunter als durch den Wunsch. Vorher war die Seele in der astralen Welt; die astrale Welt ist die Wunscheswelt. Alles was die Götter in der astralen Welt in den Menschen hineingepflanzt haben, war die reine Wunschwelt. Das Hervorragendste an diesen vorlemurischen Wesen war der Wunsch nach Physischem. Der Mensch war damals ganz gierig nach dem Physischen; er hatte in sich eine unbewußte, blinde Gier nach Physischem. Diese Gier ist nur durch die Befriedigung zu stillen. Durch die Vorstellungen, durch die Erkenntnisse, die er gewinnt, durch das, was der Mensch von der physischen Welt erkannt hat, schwindet diese Gier nach Physischem.

После смерти душа поднимается на астральный план, а оттуда на арупа-план. Все приобретенное она складывает здесь. То же, что она оставила в физическом мире непознанным, тянет ее вниз, вызывая жажду новых инкарнаций. Продолжительность пребывания на арупа-плане обуславливается мерой приобретенного на физическом плане. У дикаря, например, это приобретенное невелико, поэтому для него пребывание на арупа-плане кратко, подобно слабой вспышке, после чего он снова опускается на физический план. Познавший же физический мир полностью уже не нуждается в оставлении ару-па-плана и в возвращении на физический план. Свою задачу в физическом мире он уже выполнил.

Die Seele geht nach dem Tode auf den Astralplan und von dort auf den Rupa- und Arupaplan. Was sie erworben hat, lagert sie da ab. Was sie aus der physischen Welt noch nicht mitgebracht hat, was noch unerkannt ist, treibt sie wieder hinunter, das erzeugt die Gier nach neuen Inkarnationen. Wie lange sie auf dem Arupaplan bleibt, richtet sich nach dem Maß dessen, was der Mensch auf dem physischen Plane gewonnen hat. Bei dem Wilden ist das nur sehr wenig, daher findet bei ihm nur ein schwaches Aufblitzen auf dem Arupaplan statt. Dann geht er wieder herunter zur physischen Welt. Wer hier in der physischen Welt alles gelernt hat, braucht nicht mehr aus dem Arupaplan herauszugehen, braucht nicht mehr auf den physischen Plan zurückzukehren, denn er hat seine Pflicht in der physischen Welt getan.

По своему астральному строению теперешний человек еще наполовину принадлежит астральному миру. Целостность астральной оболочки наполовину разрушена, и он, посредством своих чувств, воспринимает физический мир. Если он сможет жить на астральном плане так же, как он живет сейчас на физическом, то есть если он научится воспринимать там так же, как и здесь, тогда он сможет эти восприятия астрального плана переносить и на арупа-план. Это воспринятое на астральном плане поднимается затем с арупа-плана еще выше, на буддхи-план. Также и то, что человек достигает уже сегодня на рупа-плане посредством медитации и концентрации, он сможет взять с собой на арупа-план и оттуда передать на еще более высокие планы.

Der Mensch ist seinem astralischen Wesen nach heute noch halb der astralen Welt angehörig. Halb ist die Haut des Astralen durchbrochen und er nimmt die Welt des Physischen durch die Sinne wahr. Wenn er dahin gelangt, auf dem Astralplan so zu leben wie jetzt auf dem physischen Plan, dort in ähnlicher Weise Beobachtungen machen lernt, dann trägt er auch die Wahrnehmungen des astralen Planes auf den Arupaplan hinauf. Was er dann da hinaufträgt vom Astralplan, fließt aber vom Arupaplan noch höher, hinüber auf den nächsthöheren, den Buddhiplan. Auch was er heute auf dem Rupaplan durch Meditation und Konzentration erreicht, nimmt er mit auf den Arupaplan und übergibt es dort noch höheren Planen.

Астральное в человеке наполовину открыто физическому миру, а наполовину высшим мирам. Часть, открытая физическому миру, определяется чувственными восприятиями. В остальном человек обусловлен сверху. Так же обстоит дело и с его ментальным телом. Оно также отчасти определяется внешним, а отчасти внутренним, через Богов, Девов. Поскольку это так, человек нуждается в глубоком сне и во сне со сновидениями.

Was am Menschen astral ist, ist halb nach der physischen Welt und halb nach höheren Welten geöffnet. Wo es nach der physischen Welt geöffnet ist, läßt er sich von den Wahrnehmungen der Sinneswelt bestimmen. Nach der anderen Seite wird er von oben her bestimmt. Ebenso ist es mit seinem Mentalkörper. Dieser wird auch zum Teil von außen, zum Teil von der inneren Welt durch die Götter, die Devas, bestimmt. Weil das so ist, darum muß der Mensch träumen und schlafen.

Теперь мы можем подойти к сущности сновидения и сна. Сновидеть означает обращаться к внутренним силам, к силам Девов. Человек видит сны почти всю ночь, он просто забывает их. Во время сна ментальное тело человека определяется Девами. Поскольку человек еше не  обладает самосознанием на высших планах, он не осознает себя и во сне. Он только начинает обретать самосознание на астральном плане. В глубоком же сне он находится на ментальном плане. Здесь он не осознает себя совершенно. Бодрствует человек только на физическом плане; тут его Я, оно живет на физическом плане. Астральное Я изживаться на физическом плане еще не может; поэтому астральное Я должно на время покидать тело. А для этого человек должен спать. Состояния сна и сновидения представляют собой лишь повторение состояний предыдущих этапов развития. На астральном плане человек видел сны; на ментальном он спал. Теперь он повторяет эти состояния каждую ночь. Только развив чувства для высших планов, он будет не спать и не сновидеть, а воспринимать там реальные вещи. Эзотерический ученик осваивает восприятие таких реальных вещей на астральном плане. Там его окружает реальность. Тот, кто поднимается в своем развитии еще на ступень выше, воспринимает вокруг себя реальность и в глубоком сне. Тогда наступает непрерывность сознания.

Jetzt können wir auch das Wesen des Schlafes und des Träumens verstehen. Träumen heißt, sich den inneren Devakräften zuwenden. Der Mensch träumt fast die ganze Nacht, nur erinnert er sich nicht daran. Der Mentalkörper wird während des Schlafes fortwährend von den Devas bestimmt. Der Mensch hat noch kein Selbstbewußtsein auf den höheren Planen, daher ist er im Traum nicht selbstbewußt. Auf dem Astralplan fängt er an, es zu werden. Im tiefen Schlaf befindet er sich auf dem Mentalplan. Da ist er noch gar nicht selbstbewußt. Nur auf dem physischen Plan wacht der Mensch. Da ist das Ich da, es lebt sich aus auf dem physischen Plan. Das astrale Ich kann sich auf dem physischen Plan noch nicht ausleben, daher muß das astrale Ich zeitweise aus dem Menschen heraus. Er muß schlafen, damit es heraus kann. Die Zustände des Träumens und Schlafens sind nur eine Wiederholung früherer Entwickelung. Auf dem astralen Plan hat der Mensch geträumt; auf dem mentalen hat er geschlafen. Diese Zustände wiederholt er heute jede Nacht. Erst wenn er sich auch Sinne für die anderen Plane erworben hat, dann träumt er nicht mehr und schläft nicht mehr, sondern er nimmt dort Wirklichkeiten wahr. Der Geheimschüler lernt solche Wirklichkeiten auf dem astralen Plan wahrnehmen. Er hat dann dort eine Wirklichkeit um sich. Wer sich noch höher entwickelt, hat auch im tiefen Schlaf eine Wirklichkeit um sich. Da tritt dann die Kontinuität des Bewußtseins ein.

Эти тонкие понятия необходимо хорошо усвоить; тогда будет понятно, почему, побывав на высших планах, человек снова опускается вниз. Его движет назад, в физическое бытие, нечто такое, чего он еще не знает, что им еще не познано, что буддисты называют авидья, незнание. Авидья есть первая кармическая сила. По буддийскому учению, существует двенадцать кармических сил, низводящих человека. Все вместе их называют ниданы. Во время спуска на физический план постепенно проявляется действие кармических эффектов. Авидья — это первый эффект. Это только один полюс того, почему человек возвращается на физический план. То, что он вступает на физический план и связывает себя там с физическими вещами, вызывает реакцию. Акция всегда вызывает реакцию. Все вещи, совершаемые человеком на физическом плане, вызывают реакцию в виде кармических воздействий. Действие и противодействие являются техникой, механизмом кармы.

Diese Reihe feiner Begriffe muß man verstehen, dann kann man begreifen, warum der Mensch, wenn er auf den höheren Planen gewesen ist, wieder herunterkommt. Das was er noch nicht weiß, was er noch nicht erkannt hat, was die Buddhisten Avidya, Unwissenheit, nennen, treibt ihn zurück ins physische Dasein. Avidya ist die erste der Karmakräfte. Nach der buddhistischen Lehre gibt es zwölf Karmakräfte, die den Menschen heruntertreiben. Diese heißen zusammen Nidanas. Wenn der Mensch allmählich heruntersteigt, zeigt sich, wie die karmischen Effekte eingreifen. Avidya ist der erste Effekt. Es ist der entgegengesetzte Pol von dem, daß der Mensch auf den physischen Plan kommt. Da er den physischen Plan betritt und sich dort mit etwas verbindet, so ruft dies eine Reaktion hervor. Immer ruft Aktion Reaktion hervor. Alle Dinge, die der Mensch in der physischen Welt tut, rufen auch eine Reaktion hervor und wirken zurück als Karma. Wirkung und Gegenwirkung ist die Technik, der Mechanismus von Karma.

Доклад 12 Берлин, 7 октября 1905 года

Когда речь идет о физическом теле, большинство людей имеют обычно довольно смутное представление о том, что это, собственно, такое. Ведь нам предстает не само физическое тело в чистом виде, а некое образование, состоящее из физического тела и высших сил. Физическим является и кусок горного хрусталя. Но хрусталь — это нечто иное, нежели человеческий глаз или сердце, которые тоже являются физическими. Глаз и сердце являются частями физического тела, но физического, смешанного с высшими человеческими членами и благодаря этому действующего совершенно иначе, нежели прочее физическое. Вода тоже представляет собой смесь кислорода и водорода, но последние выглядят в воде совершенно иначе, нежели взятые сами по себе. Здесь перед нами выступает нечто в принципе иное. В воде мы имеем соединение. То, что выступает в виде физического тела человека, тоже является соединением, соединением трех тел, физического, эфирного и астрального.

XII

Berlin, 7. Oktober 1905

Wenn vom physischen Körper die Rede ist, haben die meisten eine sehr unklare, verworrene Vorstellung von dem, was eigentlich der physische Körper ist. Wir haben ja eigentlich nicht den rein physischen Körper, sondern eine Zusammensetzung von dem physischen Körper mit den höheren Kräften vor uns. Physisch ist auch ein Stück Bergkristall. Aber das ist dem Wesen nach etwas ganz anderes, als das menschliche Auge oder das Herz, die doch auch physisch sind. Das Auge und das Herz sind Teile des physischen Körpers, aber vermischt mit den höheren Gliedern des Menschen und dadurch wird im Physischen etwas ganz anderes bewirkt als beim übrigen Physischen. Sauerstoff und Wasserstoff haben wir auch im Wasser vor uns, aber sie sehen da ganz anders aus, als wenn wir sie beide für sich sehen oder für sich haben. Dann treten sie uns ganz anders entgegen. Im Wasser haben wir eine Mischung der beiden vor uns. Was uns nun im physischen Körper des Menschen entgegentritt, ist auch eine Mischung aus dem Physischen mit dem Äther- und dem Astralkörper.

Физический глаз человека подобен фотокамере, поскольку в нем, как и в камере, возникает образ окружающего мира. Только если удалить из физического глаза все то, что не возникает также и в камере, проявится нечто, присущее физическому глазу как таковому. Так же и из физического тела нужно изъять все, что не является чисто физическим; тогда мы получим то, что в оккультизме называют физическим телом. Этот остаток не может сам по себе ни жить, ни думать, ни чувствовать. Это очень сложный и мудро устроенный автомат, чисто физический аппарат. В таком чистом виде физическое тело существовало только на древнем Сатурне. Тогда глаза действительно были маленькими камерами, и то, что в них отражалось в виде образов окружающего мира, возникало в сознании одного из Девов. В середине сатурнического цикла этим аппаратом могли уже пользоваться так называемые Азуры (Архаи), занимавшие тогда ступень развития человечества. Они пользовались и этими автоматами, и возникающими в них картинами. Находясь снаружи, они пользовались ими так же, как мы пользуемся сегодня фотоаппаратом, чтоб получить картину какого-нибудь ландшафта. Таким образом, физическое тело человека представляло собой сооруженную извне конструкцию, некий физический аппарат. Это первая ступень человеческого бытия.

Das physische menschliche Auge ist ähnlich einer photographischen Kamera, denn wie in der Kamera entsteht darin ein Bild der Umwelt. Wenn man nun von dem physischen Auge alles abzieht, was in der Kamera nicht entsteht, dann hat man erst das Spezifische des physischen Auges. So muß man auch von dem ganzen physischen Körper alles abziehen, was nicht rein physisch ist, dann hat man erst das, was man im Okkultismus den physischen Körper nennt. Dieser kann unmittelbar nicht leben, nicht denken, nicht fühlen. Da bleibt dann übrig ein sehr weise eingerichteter äußerst komplizierter Automat, ein rein physikalischer Apparat. Diesen ganz allein gab es nur auf der Saturnstufe des menschlichen Daseins. Damals waren die Augen nicht anders vorhanden denn als kleine Kameras. Was darin von der Umwelt als Bild entworfen wurde, kam zum Bewußtsein einer Devawesenheit. In der Mitte des Saturnkreislaufes waren die sogenannten Asuras (die Archai) reif, den Apparat zu benutzen. Diese waren dazumal auf der Stufe der Menschheit. Sie benutzten diesen Automaten und die Bilder, die darin entstanden. Sie selbst waren nicht darinnen, sondern außerhalb und benutzten nur die Bilder; ähnlich wie wir uns jetzt photographischer Apparate bedienen können, um Bilder einer Landschaft aufzunehmen. Der physische Körper des Menschen war also dazumal ein von außen aufgeführter, architektonischer Aufbau eines physikalischen Apparates. Das ist die erste Stufe des menschlichen Daseins.

Вторая ступень состояла в проработке этого физического аппарата эфирным телом. Тогда он стал живым организмом. Это отразилось и на конфигурации тела. Автомат был сооружен из относительно твердой, недифференцированной массы, подобной желе или мягкому кристаллу. Во втором кругообороте, на ступени солнечного бытия, физический аппарат был пронизан эфирным телом. В этом солнечном кругообороте возникло и солнечное сплетение (соларплексус), получившее свое название потому, что оно действительно было органом, от которого сегодня остались лишь рудименты. В физический аппарат была вработана нервная система. Сейчас нечто подобное еще существует у растений. Это вторая ступень.

Die zweite Stufe der Ausbildung war die Durcharbeitung dieses physikalischen Apparates mit dem Ätherleib. Da wurde er ein lebender Organismus. Das drückte sich dann auch aus in der Konfiguration des Körpers. Der Automat war aufgebaut aus einer ziemlich festen undifferenzierten Masse, ähnlich wie heute eine Geleemasse ist, wie ein weicher Kristall. Im zweiten Kreislauf, in dem Sonnendasein, wurde der physische Automat nun von dem Ätherkörper durchzogen. In diesem Sonnenkreislauf entstand auch das Sonnengeflecht (Solarplexus), das darnach benannt ist, weil das ein wirkliches Organ ist, von dem heute nur noch Rudimente vorhanden sind. Es arbeitet sich ein Nervensystem in den physikalischen Apparat hinein. Bei den Pflanzen ist noch etwas Ähnliches vorhanden. Das ist die zweite Stufe.

Эти ступени, однако, еще не завершены; развитие продолжается на каждой из них. Одним из показателей этого является солнечное сплетение, имеющееся сегодня также и у животных, еще не образовавших спинной мозг. Все беспозвоночные животные представляют собой единичные формы того, что было заложено на предыдущих ступенях развития. Позвоночных животных человек выделил из себя уже на Земле. Раньше человек был организован подобно тому, как сегодня, например, рак. Сегодня он уже миновал эту тогдашнюю ступень, в то время как рак на ней так и остался. Удивительно, как схожи внутренность рака и человеческий мозг. Между ними действительно имеется сходство. Рак, например, как и человеческий мозг, заключен в жесткую скорлупу. После того как образовался спинной мозг и преобразовались верхние позвонки, человек эту скорлупу отбросил. Рак же в своем развитии остановился. Благодаря своей скорлупе   он приспособился к условиям внешней среды, и она стала для него тем же, чем для человека является защитная оболочка всей прочей телесности.

Aber diese Stufen sind nicht abgeschlossen; die Entwickelung geht graduell weiter. Ein solches wirksames Agens ist das Sonnengeflecht auch noch heute bei den Tieren, die kein Rückenmark ausbilden. Alle wirbellosen Tiere sind noch einzelne Ausbildungen zurückgelassener Stufen desjenigen, was früher veranlagt war. Die Wirbeltiere hat der Mensch erst auf der Erde aus sich herausgesetzt. Früher war der Mensch noch ähnlich organisiert wie heute etwa der Krebs. Der Mensch ist heute über die damalige Stufe hinausgeschritten, während der Krebs stehengeblieben ist. Überraschend ist es, daß das ganze Innere des Krebses eine gewisse Ähnlichkeit mit dem menschlichen Gehirn hat. Es gibt tatsächlich eine Ähnlichkeit zwischen der inneren Krebsgestalt und dem menschlichen Gehirn. Auch der Krebs ist eingeschlossen in eine harte Schale wie das menschliche Gehirn. Nachdem der Mensch ein Rückenmark ausgebildet und die oberen Wirbel umgestaltet hatte, warf er die harte Schale ab. Der Krebs hat sich nicht weiter entwickelt. Er hat sich an die äußere Umgebung angepaßt durch eine harte Schale, die ihm das sein mußte, was dem Menschen die schützende Hülle der ganzen übrigen Körperlichkeit ist.

На третьей ступени получившийся таким образом организм преобразуется астральным телом. С этим преобразованием связано появление сердца и пронизывающей его теплой крови. Сердце рыб задержалось в этом развитии на половине пути.[*Примеч.: Рыбы обладают двухкамерным сердцем,состоящим из предсердия и желудочка; оно располагается в брюшине передней части тела. - Мария Штайнер записала: "Рыба как бы половина сердца"] Сердце формируется по мере роста в теле внутреннего тепла; это указывает не на что другое, как на втягивание в тело астрального.

Die dritte Stufe ist die, auf der das Ganze umorganisiert wird von dem hineinarbeitenden Astralleib. Das Umorganisieren ist verknüpft mit der Ausbildung des Herzens und dem Durchströmen mit dem warmen Blut. Das Fischherz ist auf dem halben Wege stehengeblieben. Das Herz wird gleichmäßig in dem Maße ausgebildet als die innere Körperwärme zunimmt; das heißt nichts anderes als das Einziehen des Astralen in den Körper hinein.

Спинной и головной мозг являются органами Я. Последнее окружено тройной защитной оболочкой, состоящей из астрального, эфирного и физического тел. После того как был сформирован орган Я (спинной и головной мозг), в эту уже подготовленную для него постель улеглось и само Я; при этом спинной и головной мозг приступили к исполнению своих обязанностей в качестве его органа.

Das Rückenmark mit dem Gehirn ist das Organ des Ich. Dieses ist von der dreifachen Schutzhülle des Astral-, Äther- und physischen Leibes umgeben. Nachdem das Organ des Ich (Rückenmark und Gehirn) vorbereitet worden ist, legt sich das Ich in das bereitgemachte Bett hinein und Rückenmark und Gehirn treten als Organe des Ich in dessen Dienst.

Так возник четверичный человек. Это квадрат пифагорейцев:

1.  Спинной и головной мозг как орган Я.

2. Теплая кровь и сердце как орган камы (астральное тело).

3.  Солнечное сплетение как орган эфирного тела.

4.  Собственно физическое тело как сложный физический аппарат.

Так человек был собран из четырех частей.

So setzt sich der vierfache Mensch zusammen. Das ist das Quadrat der Pythagoreer:

1. Das Rückenmark und das Gehirn sind das Organ des Ich.

2. Das warme Blut und das Herz sind das Organ des Kama (Astralleib).

3. Der Solarplexus (Sonnengeflecht) ist das Organ des Ätherkörpers.

4. Der eigentliche physische Körper ist ein komplizierter physikalischer Apparat. So hat man den Menschen vierfach aufgebaut.

То, что мы сейчас описали, в оккультизме тоже называется круговорот или вихрь; нечто, что встраивается извне, объединяясь с тем, что образуется внутри. Физическое, эфирное и астральное тела были созданы для человека извне. После этого в действие вступило Я, созидая изнутри. Это четыре части человека. Таким образом, мы находим выражение четырехчленного человека и во внешнем. Дальнейшее развитие состоит в том, что, начиная с момента вступления в действие Я, человек должен сознательно проделать все то, что до этого он проделывал бессознательно.

Was wir jetzt beschrieben haben, das nennt man im Okkultismus wieder einen Wirbel, etwas, das von außen hereinbaut und sich mit dem vereinigt, was innen sich aufbaut. Physischer Körper, Äther- und Astralkörper haben den Menschen aufgebaut. Dann macht sich der Punkt des Ich geltend, und dieses baut nun von innen heraus. Das sind die vier Teile des Menschen. So finden wir im Äußeren einen Abdruck des viergliedrigen Menschen. Alle Weiterentwickelung ist eine solche, daß der Mensch von diesem Punkt des Ich aus bewußt alles durchmacht, was er vorher schon unbewußt durchgemacht hat.

Чтобы убедиться в том, что это так сегодня, прежде всего необходимо исследовать обстоятельства, при которых было образовано наше Я. Тут мы должны занять наблюдательный пункт, лежащий, так сказать, под определенным органом. Это необычайно остроумно отражено в легенде о Будде. Там говорится, что для достижения высшей ступени, нирваны, Будда пребывал под деревом Боддхи; он должен был занять положение под мозгом, под органом сознания. Это и означает сознательное прохождение того, что ранее было пройдено бессознательно. Под задней частью большого мозга располагается малый мозг, вид которого напоминает дерево, там Будда и пребывал. Малый мозг и есть дерево Боддхи. На этом примере видно, каким образом в легендах отражается то, что извлечено непосредственно из человеческого развития.

Um heute zu erkennen, daß das so ist, muß man zunächst erforschen, was geschehen ist, als sich unser Ich ausgebildet hat. Wir müssen da unseren Standpunkt sozusagen unterhalb eines gewissen Organes nehmen. Das ist außerordentlich geistreich ausgedrückt in der Buddha-Legende. Es heißt ja in der Legende, daß Buddha unter dem Bodhibaume verweilte, bis er zur Erleuchtung kam, um zu höheren Stufen, zum Nirvana zu gelangen. Buddha mußte dazu unter das Gehirn, unter das Organ des Bewußtseins kommen. Das heißt, die Wege, die er vorher unbewußt durchgemacht hatte, mußte er bewußt wieder durchmachen. Unter dem großen Gehirn sitzt mehr im Hinterkopf das baumförmig gebildete kleine Gehirn. Unter dieses hat sich Buddha gestellt. Das kleine Gehirn ist der Bodhibaum. Das zeigt, wie das, was so tiefe Legenden sagen, der menschlichen Entwickelung selbst entnommen ist.

Все вещи, известные теперь лишь благодаря анатомии, узнавались тогда совсем иным способом. Исследования оккультного естествоиспытателя производились с помощью света кундалини. Ученик подготавливался к этому следующим образом. Он приходил к Мастеру и, если тот признавал его достойным, ученик получал в качестве учебного материала не какое-то учение — сегодня ситуация изменилась, сегодня человек должен до всего доходить посредством понимания, посредством понятий, — а Мастер говорил ему примерно так: ежедневно, по несколько часов, для начала, скажем, в продолжение шести недель, ты должен проводить в медитации, полностью посвящая себя одной из вечных мыслей. — В наше время человек позволить себе такое не может, поскольку сегодняшняя жизнь, сегодняшняя культура предъявляют слишком много требований. Тогда же ученик медитировал от шести до десяти часов в день. Сегодня это невозможно без выпадения из культурного потока. Раньше ученику почти не требовалось времени для культуры. Питание, например, он находил вовне. Поэтому он все свое время использовал для медитации, которая могла длиться, не прерываясь, около десяти часов. Так он очень скоро приходил к тому, что в его тогда еще не таком плотном, как сейчас, теле пробуждался свет кундалини. Для внутреннего этот свет являлся тем же, что и для внешнего свет Солнца. В действительности, мы и снаружи видим не предметы, а отраженный солнечный свет. В тот момент, когда мы становимся способными освещать светом кундалини нашу душу, последняя предстает перед нами так же ясно, как освещенный солнцем предмет. Так для ученика йоги постепенно становится освещенной вся внутренность тела. Все древние анатомы рассматривали человека изнутри, посредством внутреннего освещения. Так [индийские] монахи, переводя свои наблюдения на язык легенд, говорили о том, что они видели с помощью света кундалини.

Alle Dinge, die jetzt durch die Anatomie allein bekannt sind, wurden damals auf ganz andere Weise bekannt. Die okkulten Forscher untersuchten mit Hilfe des Kundalinilichtes. Ein Schüler wurde in folgender Weise darauf vorbereitet. Er kam zu einem Meister. Wurde er von diesem als zuverlässig erkannt, so bekam er als Unterricht nicht etwa eine Lehre - heute ist das anders geworden, heute muß der Mensch durch den Verstand und die Begriffe seinen Weg nehmen -, sondern der Meister sagte ihm etwa: Du mußt jeden Tag mehrere Stunden, zunächst etwa sechs Wochen lang, in Meditation verbringen und dich einem der ewigen Sätze hingeben, dich ganz in ihn vertiefen. -Heutzutage kann der Mensch das nicht, weil das Leben mit der heutigen Kultur zu viele Anforderungen an ihn stellt. Damals aber meditierte der Schüler sechs bis zehn Stunden täglich. Er kann das jetzt nicht, ohne sich aus der Kultur herauszuziehen. Damals brauchte der Schüler fast keine Zeit für die Kultur. Seine Nahrung fand er draußen. Er verwendete daher seine Zeit zur Meditation, vielleicht zehn Stunden ununterbrochen. Da kam er sehr bald dazu, daß er den damals noch nicht so dicht gewordenen Körper dahin brachte, daß im Inneren das Kundalinilicht erwachte. Dieses ist für das Innere, was für die Außenwelt das Sonnenlicht ist. In Wahrheit sehen wir auch draußen nicht Gegenstände, sondern das zurückgestrahlte Sonnenlicht. In dem Augenblicke, wo wir imstande sind, mit Hilfe des Kundalinilichtes die Seele zu beleuchten, wird die Seele so sichtbar, wie ein von der Sonne beschienener Gegenstand. So erleuchtet sich für den Jogaschüler allmählich der ganze innere Leib. Alle alten Anatomien sind von innen, durch innere Beleuchung gesehen. So redeten die [indischen] Mönche, die ihre Erfahrungen in Legenden umsetzten, von dem, was sie durch das Kundalinilicht geschaut hatten.

Теперь мы должны себя спросить, как проводилась работа над различными частями человека. Над тем, что принадлежит к спинному и головному мозгу, человек работает сознательно, посредством своего Я, только на физическом плане... (пропуск в тексте). На все прочее он поначалу не имеет никакого влияния. Человек никак не может влиять, например, на кровообращение. Это приходит лишь постепенно; пока же об этом заботятся другие духи, имеющие природу Девов. Поэтому все существа, имеющие кровобращение, зависят от деятельности этих деваханических сил. Астральное тело пронизывают и прорабатывают внешние деваханические силы, наиболее низкие. Более высокие силы работают в эфирном теле, и еще более высокие Девы в физическом теле, самом совершенном из всех имеющихся у человека тел. Астральное тело значительно менее совершенно, нежели физическое. Физическое сердце действительно необычайно разумно; что является глупым, так это астральное тело, которое поставляет последнему всевозможные яды. Итак, самое совершенное тело у человека физическое, менее совершенное эфирное, и еще менее совершенно астральное тело. То же, что только начинает, что в человеке еще младенец — это Я. В итоге получается четырехчленный человек, содержащий в себе Я, как храм содержит в себе статую Бога.

Wir müssen uns jetzt fragen, wie an den verschiedenen menschlichen Teilen gearbeitet wird. An dem, was zum Gehirn und zum Rückenmark gehört, arbeitet der Mensch erst auf dem physischen Plane bewußt durch das menschliche Ich... (Lücke im Text.) Auf anderes hat der Mensch zunächst keinen Einfluß. Er hat zum Beispiel keinen Einfluß auf den Umlauf des Blutkreislaufes. Nach und nach bilden sich erst solche Dinge heraus. Da arbeiten andere Geister, Devanaturen mit, so daß alle Wesen, sofern sie einen Blutkreislauf haben, darauf angewiesen sind, daß Devakräfte diesen regeln. Den Astralleib durchsetzen und bearbeiten äußere Devakräfte. Die niedrigsten arbeiten am Astralleibe. Höhere Kräfte arbeiten am Ätherleib und noch höhere Devas am physischen Körper, an dem vollkommensten, den der Mensch hat. Der Astralleib ist bedeutend weniger vollkommen als der physische Körper. Das physische Herz ist tatsächlich sehr gescheit, aber was dumm ist, ist der Astralkörper, der dem Herzen alle möglichen Herzgifte zuführt. Das Vollkommenste am Menschen ist der physische Leib, weniger vollkommen ist der Ätherleib, noch weniger vollkommen ist der Astralleib. Das was eben anfängt, das «Baby» im Menschen, ist das Ich. Das ist der viergliedrige Mensch, der in sich das Ich enthält, wie der Tempel die Statue eines Gottes.

Все культурное развитие человека представляет собой не что иное, как внедрение Я в астральное тело, совершенствование астрального тела. Человек, вступая в жизнь, полон желаний, побуждений, страстей. Преодолевая эти желания, побуждения, страсти, он тем самым вводит в свое астральное тело Я. Ко времени завершения шестого основного периода, шестой коренной расы, Я  окажется внедренным в астральное тело полностью. До этого же астральное тело постоянно должно поддерживаться силами Девов. Пока Я не пропитает все астральное тело целиком, деятельность последнего должны поддерживать деваханические силы.

Die ganze menschliche Kulturentwickelung ist nichts anderes als das Hineinarbeiten des Ich in den Astralleib, ein Ausbilden des Astralleibes. Erfüllt mit Begierden, Trieben und Leidenschaften tritt der Mensch in das Leben ein. Indem er diese Triebe, Begierden und Leidenschaften überwindet, arbeitet er das Ich in den Astralleib hinein. Wenn die sechste Wurzelrasse, das sechste Hauptzeitalter vollendet sein wird, wird das Ich ganz in den Astralleib hineingearbeitet sein. Bis dahin ist der Astralleib immerfort darauf angewiesen, von den Devakräften unterstützt zu werden. Solange das Ich nicht den ganzen Astralleib durchsetzt hat, so lange müssen Devakräfte die Arbeit unterstützen.

Этапом развития, стоящим ступенью выше культурного, является развитие эзотерического ученика, который доходит со своим Я до эфирного тела включительно. Благодаря этому силы Девов постепенно отступают перед собственной работой Я. Тогда же человек мало-помалу приобретает способность просматривать себя изнутри.

Мы можем теперь спросить, какое значение, собственно, имеет астральное тело, зачем оно человеку? — Для того чтобы посредством чувственных желаний побудить человека сделать то, что иначе он никогда бы не сделал: опуститься на физический план. Прежде чем получить возможность развертывать объективную, познавательную деятельность на физическом плане, он должен вначале направить на него свои желания и страсти. Без этого он не смог бы развить объективное рассмотрение мира, а также чувство долга и мораль. Только очень и очень постепенно вожделения могут стать преобразованными в идеалы и представления об обязанностях. Этот путь человек должен пройти с помощью побуждающей и организующей силы астрального тела.

Die zweite Entwickelung, die auf die Kulturentwickelung folgt, ist die Entwickelung des Geheimschülers. Der arbeitet das Ich bis in den Ätherleib hinein. Dadurch werden die Devakräfte auch im Ätherleib nach und nach abgelöst von der eigenen Arbeit des Ich. Da fängt der Mensch dann auch an, sich nach und nach selbst zu durchschauen.

Wir können nun fragen, was bedeutet der Astralleib, wozu hat der Mensch einen Astralleib? - Dazu, um dem Menschen auf dem Umwege über die Begierde Veranlassung zu geben, das zu tun, was er sonst nicht getan hätte: sich auf den physischen Plan zu begeben. Denn bevor der Mensch auf dem physischen Plane objektiv erkennen kann, muß er seine Wünsche und Begierden auf ihn richten. Ohne diese hätte er nicht eine objektive Weltbetrachtung, auch nicht Pflichten und Moral entwickeln können. Erst durch eine nach und nach erfolgende Umwandlung der Begierden werden diese in Pflichten oder Ideale umgewandelt. Diesen Weg mußte der Mensch machen durch die antreibende, die organisierende Kraft des Astralleibes.

Эфирное тело — это носитель мыслей. То, что внутри является мыслями, снаружи представляет собой эфир, как желания внутри являются астральным снаружи. Однако только когда начинается чистое мышление, в астральные импульсы излучается эфирная материя. Пока мысли еще не чисты, эфирную форму окружает астральная материя. Таким образом, то, что называют мыслительной формой, составлено из ядра эфирной материи, окруженного астральной материей. Вдоль нервных путей проходят токи так называемых абстрактных мыслей, которые в действительности являются до предела конкретными, поскольку представляют собой эфирные силы. Как только человек вообще начинает думать, он уже врабатывает свое Я в эфирное тело. Когда человек умирает, становится ясно, что физическое тело не имеет с Я ничего общего. После смерти всякая связь его с Я прерывается. До этого эта связь осуществлялась посредством других тел. В отсутствии же последних физическое тело, труп, теряет связь с Я. Тогда в действие вступают внешние силы Девов, которые снова распределяют его в окружающем физическом мире. Слово "verwesen" [нем. тлеть, разлагаться] означает не только "vergehen" [исчезать, преходить], но и "стать существом, из которого вышло [hervorgegangen ist] тело". Имеется в виду физическое тело. Голландское слово "lichaam" означает не "Leichnam" [нем. труп], а "mitherumgetragenen physischen Körper" [сонесущее физическое тело].

Der Ätherleib ist der Träger der Gedanken. Was Gedanke im Inneren ist, ist Äther von außen, so wie die Begierde im Inneren Astrales von außen ist. Aber erst wenn das reine Denken beginnt, wird in die Astralimpulse Äthermaterie hineingestrahlt. Solange die Gedanken noch nicht rein sind, haben wir rings um die Ätherform herum Astralmaterie. Also was man Gedankenformen nennt, ist zusammengesetzt aus einem Kern von Äthermaterie, umringt von Astralmaterie. Längs der Nervenbahnen gehen die Ströme der sogenannten abstrakten Gedanken, die aber in Wirklichkeit die allerkonkretesten sind, denn sie sind Ätherkräfte. Sobald der Mensch überhaupt anfängt zu denken, arbeitet er schon das Ich in seinen Ätherkörper hinein. Wenn der Mensch stirbt, wird es klar, daß der physische Körper mit dem Ich nichts zu tun hat. Es ist jede Leitung von diesem zum Ich nach dem Tode unterbrochen. Die Leitung fand vorher indirekt durch die anderen Körper statt. Wenn diese fort sind, hat der Leichnam gar keine Beziehung mehr zum Ich. Da nehmen ihn die äußeren Devakräfte an sich, er wird wieder in die physische Umwelt hineinorganisiert. Das Wort «verwesen» bedeutet nicht nur vergehen, sondern zu dem Wesen werden, aus dem der Körper hervorgegangen ist. Das ist bezüglich des physischen Körpers zu sagen. Das holländische Wort «lichaam» bedeutet nicht Leichnam, sondern den mitherumgetragenen physischen Körper.

Эфирное тело большей частью находится в том же положении, что и физическое. После смерти оно точно так же принимается Девами и снова включается в общую циркуляцию эфира. От эфирного тела, однако, остается часть, выработанная в нем самим человеком; эта часть не растворяется. Она представляет собой то, что при следующем воплощении образует центр, вокруг которого затем кристаллизуется все остальное. Сохраняется также и проработанная часть астрального тела. Астральное тело целиком будет сохраняться у всех нормально развивающихся людей только начиная с последней трети шестой коренной расы.

Auch der Ätherkörper ist zum großen Teil noch im gleichen Fall wie der physische Körper. Er wird ebenso nach dem Tode von den Devas aufgenommen und geht dann wieder in dem allgemeinen Kreislauf auf. Aber vom Ätherkörper bleibt, was der Mensch selber hineingearbeitet hat und löst sich nicht auf. Es ist das, was später bei der Wiederverkörperung einen Mittelpunkt bildet, um den das andere sich herumkristallisiert. Dieses Stückchen bleibt bei jedem Menschen vom Ätherkörper vorhanden. Ebenso bleibt vom Astralleib so viel vorhanden, als der Mensch hineingearbeitet hat. Erst während des letzten Drittels der sechsten Wurzelrasse wird bei allen normal sich entwickelnden Menschen der ganze Astralleib erhalten bleiben.

Итак, развитие начинается с того, что человек сознательно приступает к проработке своего астрального тела. Затем — это уже задача челы, эзотерического ученика — работа состоит в преобразовании эфирного тела. Заканчивается ученичество тогда, когда после смерти сохраняется все эфирное тело целиком. Пребывание в Девахане необходимо как возможность переорганизовать эфирное тело. Благодаря имеющимся там условиям небольшая часть эфирного тела, сохраненная человеком, может вырасти в Девахане до полного эфирного тела.

Die Entwickelung beginnt also damit, daß der Mensch bewußt den Astralleib bearbeitet. Die Arbeit des Chela, des Geheimschülers, ist ferner, den Ätherleib umzuarbeiten. Er ist mit der Chelaschaft fertig, wenn nach dem Tode der ganze Ätherleib erhalten bleibt. Der Aufenthalt im Devachan ist nötig, um die Organisation des Ätherleibes immer wieder neu möglich zu machen. Das kleine Stückchen des Ätherleibes, welches der Mensch anfangs ins Devachan trägt, kann sich zum völligen Ätherleib auswachsen, dadurch daß die Bedingungen dazu im Devachan geschaffen werden.

Это, в свою очередь, помогает нам понять, как обстоит дело с пребыванием в Девахане. Если человек стоит лишь в начале пути своего развития, то есть проработал лишь очень небольшую часть своего эфирного тела, он может оставаться там совсем недолго. Недостающую часть  эфирного тела замещают внешние Девы. По мере развития срок пребывания в Девахане растет. Таким образом, время, которое он там проводит, увеличивается в соответствии с его собственным образованием. Более продвинутые личности могут, конечно, воплощаться и раньше, если, например, их присутствие необходимо на Земле.

Dies macht begreiflich, wie es sich mit dem Aufenthalt im Devachan verhält. Wenn der Mensch am Beginn seiner Entwickelung steht und nur ganz wenig von seinem Ätherleib umgearbeitet hat, kann er nur ganz kurze Zeit im Devachan bleiben. Das fehlende Stück des Ätherleibes müssen ihm die äußeren Devas ersetzen. Wenn er sich weiter entwickelt, verweilt er immer länger im Devachan, dann nimmt die Dauer des Aufenthaltes dort zu. Die Zeit, die er dort verbringt, wächst also im Verhältnis zur eigenen Ausbildung. Weiter fortgeschrittene Menschen werden aber manchmal aus anderen Ursachen früher wieder inkarniert, zum Beispiel weil man sie in der Welt braucht.

Когда умирает чела, его эфирное тело сохраняется полностью. В этом случае, как раз по причине того, что эфирное тело уже полностью проработано, человек может отказаться от пребывания в Девахане. Тогда он довольно быстро воплощается вновь. При этом некоторое время, как на некой промежуточной станции, он проводит в астральном мире. Здесь он ожидает указаний своего Мастера относительно своей дальнейшей миссии. Затем он может снова облачиться в эфирное тело для последующего воплощения.

Wenn der Chela stirbt, ist der ganze Ätherleib da. Also kann der Chela auf dieser Stufe auf Devachan verzichten, weil eben der Ätherleib vollständig ausgearbeitet ist. Dann tritt nach einer ganz kurzen Zeit eine Wiederverkörperung ein. Er wartet zunächst in der Astralwelt als in einer Übergangsstation, bis er von seinem Meister eine bestimmte Mission erhält. Dann kann er seinen Ätherleib wieder beziehen, um sich dann wieder zu verkörpern.

До этого пункта развитие требовало наличия двойного воздействия, а именно, того, чтобы вещи, которые человек не мог создать внутри себя сам, могли быть доформированы кем-то снаружи. Так, в Девахане эфирное тело достраивается внешними Дева-силами. Физический план и Девахан являются двумя противоположностями. Между ними располагается камалока, переходная ступень или промежуточное состояние, обусловленное связью человека с тем, во что он врабатывался. Астральное тело ведет человека на физический план, где он раскрывает себя для внешнего. Желания [Begierde] учатся там обретать вкус к внешним вещам. Когда же человек умирает, эта тяга к внешним предметам прекращается не сразу, хотя органов для вступления в контакт с ними уже нет. Тяга остается, а органов нет. В камалоке человек должен отвыкать от этой жажды внешнего мира. Собственно, камалока и не принадлежит к нормальному развитию; это лишь состояние отвыкания. Поскольку человек не может больше удовлетворять свои желания физически, поскольку у него нет органов для физического мира, наступает камалока.

Bis dahin ist ein Zweifaches zur Entwickelung notwendig, nämlich daß die Dinge, die man nicht selbst im Inneren ausbilden kann, von außen hineingebaut werden. Von außen muß nachgeholfen werden. So wird im Devachan von äußeren Devamächten der Ätherleib wieder ergänzt. Gegensätze sind der physische Plan und das Devachan. Dazwischen liegt Kamaloka, eine Übergangsstation, eine Übergangsstufe, ein Zwischenzustand, der dadurch bewirkt wird, daß der Mensch zusammenhängt mit dem, worin er hineingearbeitet hat. Der Astralleib führt den Menschen auf den physischen Plan, auf dem er sich nach außen richtet. Die Begierden lernen dort an den äußeren Dingen Geschmack gewinnen. Ist der Mensch gestorben, so hört die Gier nach den äußeren Gegenständen nicht sogleich auf, obwohl er keine Organe mehr hat, um mit ihnen in Verbindung zu treten. Die Gier bleibt, aber die Organe fehlen. Dieses Begehren der äußeren Welt muß sich der Mensch im Kamaloka abgewöhnen. Das Kamaloka gehört eigentlich gar nicht zur normalen Entwickelung hinzu; es ist nur ein Abgewöhnungszustand. Weil der Mensch seine Wünsche nicht mehr physisch befriedigen kann, weil er keine Organe mehr für die physische Welt hat, deshalb tritt Kamaloka ein.

Если человек кончает жизнь самоубийством, он идентифицирует свое Я с физическим телом. Он чувствует себя тогда как выдолбленное дерево, как существо,  потерявшее Я. Им тогда постоянно владеет жажда себя самого.

Wenn der Mensch Selbstmord begeht, hat er sein Ich mit dem physischen Körper identifiziert. Daher entsteht nachher um so heftiger die Gier nach dem physischen Körper. Er kommt sich dann vor wie ein ausgehöhlter Baum, wie einer, der sein Ich verloren hat. Er hat dann einen fortwährenden Durst nach sich selbst.

В аналогичном положении находится человек и при насильственной смерти. В этом случае до того момента, когда он должен был бы умереть своей естественной смертью, он находится в состоянии поиска своего физического тела, своего Я. Такой поиск может проявляться очень скверно. Иногда убитые испытывают лютую ненависть к тем, кто явился причиной их смерти. Так, у казненных действие преобразуется в противодействие. Так, души русских, казненных по политическим соображениям, продолжали бороться против своих соотечественников на стороне японцев из астрального мира. Это было во время Русско-японской войны; но это, конечно, не является правилом.

Wenn der Mensch gewaltsam getötet wird, ist er in einer ähnlichen Lage. Bei dem Menschen, der eines gewaltsamen Todes stirbt, bleibt bis zu der Zeit, zu der er sonst gestorben wäre, das Suchen nach seinem physischen Körper, nach seinem Selbst. Dieses Suchen kann sich in schlimmen Reaktionen geltend machen. Bei dem, der durch Gewalt getötet wird, ruft dies in gewissen Fällen eine ungeheure Wut hervor gegen die, die seinen Tod verursacht haben. So verwandelt sich bei dem Hingerichteten der Stoß in Gegenstoß. So haben von der Astralwelt aus die Seelen von Russen, die aus politischen Gründen hingerichtet worden waren, gegen die eigenen Landsleute gekämpft auf Seiten der Japaner. Das geschah im Russisch-Japanischen Krieg, es ist aber durchaus keine allgemeine Regel.

Доклад 13 Берлин, 8 октября 1905 года

Этот доклад должен быть вставлен среди прочих, поскольку он может пролить свет на многое, имеющееся в других докладах. Сегодня мы будем говорить о сущности Девов и об их влиянии.

XIII

Berlin, 8. Oktober 1905

Dieser Vortrag soll ein zwischen die anderen geschobener sein, der auf manches in den anderen Vorträgen Licht werfen kann. Über das Wirken und die Wesenheit der Devas wollen wir heute sprechen.

В наше время говорить о Богах, или Девах, очень сложно, поскольку даже люди, имеющие веру в Бога и придерживающиеся позитивных религиозных взглядов, не имеют все же никакой живой связи с Божественно-духовными сущностями. Эта живая связь с Богами, то есть с существами, стоящими гораздо выше человека, исчезла как раз в период материализма. Особенно слабой эта живая связь с Богами стала в ходе материалистического развития того цикла, который начался на рубеже 15-16 столетий и продолжается еще теперь. Для этого периода разница, придерживается человек дарвинистско-материалистической точки зрения, или же он более или менее религиозно говорит о Боге, малосущественна. Здесь гораздо существеннее оживить в себе сознание того, что мы сами поднялись с низшей ступени бытия и поднимемся еще на более высокую ступень в будущем. Необходимо ощутить свое родство со всем, что находится ниже и выше нас.

Es ist in der Gegenwart sehr schwer, von Göttern oder Devas zu sprechen, aus dem Grunde, weil selbst die Menschen, die noch auf dem positiven religiösen Standpunkt stehen und noch einen Glauben an die Götter haben, doch kein lebendiges Verhältnis mehr zu den göttlich-geistigen Wesenheiten haben. Dieses lebendige Verhältnis zu Göttern, das heißt zu Wesenheiten, die hoch über dem Menschen stehen, ist eben im Laufe der Zeit des Materialismus verschwunden. Insbesondere im Laufe der materialistischen Entwickelung, welche sich in dem Zyklus von der Wende des 15. zum 16. Jahrhundert bis in unsere Zeit hinein abspielte, ist dieser lebendige Zusammenhang mit den Göttern geschwunden. Es macht da wenig Unterschied, ob ein Mensch auf dem darwinistisch-materialistischen Standpunkt steht, oder ob er noch mehr oder weniger religiös von den Göttern spricht. Es kommt viel mehr darauf an, das Bewußtsein in sich lebendig zu machen, daß man selbst von niederen Stufen des Daseins aufgestiegen ist und zu höheren Stufen noch aufsteigen wird. Man muß empfinden, daß man zu allem, zu dem was unter uns ist und zu dem was über uns ist, eine Verwandtschaft hat.

Первым, кто привел учение о Богах в единую систему, был ученик Апостола Павла, Дионисий Ареопагит. Записано же это учение было только в шестом веке. По этой причине ученые отрицают факт существования Дионисия Ареопагита и говорят о писаниях псевдо-Дионисия, который будто бы составил древние предания воедино лишь в шестом веке. Истинное положение вещей может быть установлено только посредством чтения в Акаша-хронике. Акаша-хроника же говорит о том, что Дионисий действительно жил в Афинах, был посвящен Павлом и от него получил задание положить начало учению о высших духовных существах и передать его особо посвященным. Определенные особо высокие учения в те времена никогда не записывались, а распространялись только в устной форме. Так передавал, учение о Богах и Дионисий: оно переходило от ученика к ученику. При этом ученик, которому учение передавалось непосредственно, также получал имя Дионисия. Поэтому и последний ученик из этого ряда, записавший учение о Богах, звался Дионисием.

Die Lehre von den Göttern ist zuerst in ein System gebracht worden von dem Schüler des Apostels Paulus, Dionysius dem Areopagiten. Sie ist aber erst im 6. Jahrhundert aufgeschrieben worden. Die Gelehrten leugnen deshalb die Existenz des Dionysius Areopagita und sprechen von den Schriften des Pseudo-Dionysius, als ob man erst im 6. Jahrhundert alte Überlieferungen zusammengestellt habe. Der wahre Sachverhalt ist nur zu konstatieren durch das Lesen in der Akasha-Chronik. Die Akasha-Chronik aber lehrt, daß Dionysius wirklich in Athen gelebt hat, daß er von Paulus eingeweiht worden ist und von ihm den Auftrag erhalten hat, die Lehre von den höheren Geistwesen zu begründen und besonderen Eingeweihten zu erteilen. Gewisse hohe Lehren wurden damals niemals aufgeschrieben, sondern nur durch mündliche Tradition fortgepflanzt. Auch die Lehre von den Göttern wurde so von Dionysius seinen Schülern gegeben und von diesen wiederum weitergegeben. Der direkte Schüler wurde dann mit Absicht wieder Dionysius genannt, so daß der letzte, der die Lehre von den Göttern aufschrieb, einer in dieser Reihe war, die alle Dionysius genannt wurden.

Учение это, как оно было дано Дионисием, охватывает три уровня Божественных существ, каждый из которых состоит из трех членов. Трое высших это:

Серафимы, Херувимы, Престолы. Следующая ступень охватывает: Господства, Силы, Власти. К третьей ступени принадлежат:  Первосилы или Начала, Архангелы и Ангелы.

Всюду в тех местах Библии, где говорится "В начале...", речь идет об этих Первосилах, или Началах. "В начале сотворил Бог небо и землю..." — означает: Бог Начала, то есть, Бог, занимающий иерархический уровень Начал, сотворил небо и землю. — Это было одно из существ Первосил третьего иерархического уровня.

Diese Lehre von den Göttern, wie sie Dionysius gegeben hat, umfaßt dreimal drei Glieder der göttlichen Wesenheiten. Die höchsten drei sind:

Seraphim, Cherubim, Throne. Die nächste Stufe umfaßt die:

Herrschaften, Mächte, Gewalten. Die dritte Stufe umfaßt die:

Urkräfte oder Anfänge, Erzengel und Engel. Sooft in der Bibel steht «am Anfang», bezieht sich das auf die Urkräfte oder Anfänge. «Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde», das heißt: Der Gott des Anfangs, der auf dieser Stufe steht, schuf Himmel und Erde. - Es war eine von den Urkräften der dritten Abteilung der Hierarchien.

Над Серафимами стоят еще более возвышенные Божественные существа, постичь которых человеческий разум уже не в состоянии. Ниже третьей ступени расположена четвертая иерархия: Человек, десятый в этом ряду.

Über den Seraphim stehen dann göttliche Wesenheiten von solcher Erhabenheit, daß das menschliche Fassungsvermögen nicht ausreicht, um sie zu begreifen. Nach der dritten Stufe folgt die vierte Hierarchie:

Названия иерархий не являются собственными именами: это имена определенных ступеней сознания великого Универсума, где существа продвигаются от одной ступени к другой. Элифас Леви видел это совершенно ясно. Он всегда подчеркивал, что эти имена касаются рангов, иерархий.

Der Mensch, als der zehnte in der ganzen Reihe. Die Namen der Hierarchien sind keine Eigennamen, sondern Namen für gewisse Bewußtseinsstufen des großen Universums, und die Wesen rücken von einer Stufe zur anderen. Eliphas Levi hat das klar gesehen und betont, daß man es bei diesen Namen mit Rangstufen zu tun hat, mit Hierarchien.

К Дионисию, систематизировавшему учение о Богах, восходит и принцип организации церкви. Церковная иерархия должна была быть лишь внешним отражением внутренней мировой иерархии. Эту грандиозную задачу можно было бы осуществить только в том случае, если бы люди достигли определенной зрелости для правильного ее понимания. Дионисий оставил своим ученикам такое учение о церкви, которое, будь оно предано гласности, представило бы могущественную и величественную организацию. В те времена старались передавать учения так, чтобы не обрывалась нить, ведущая от одного к другому, и, таким образом, сохранялась бы преемственность имени. Поэтому совсем неудивительно, что оба этих учения были записаны неким Дионисием только в шестом веке. Но и тогда они не могли претендовать на всеобщее понимание, поскольку человечество еще не было для этого достаточно зрелым. Они остались своего рода заветом.

Auf denselben Dionysius, der die Lehre von den Göttern zusammengestellt hat, geht auch das Prinzip der Kirchenorganisation zurück. Die kirchliche Hierarchie sollte nur ein äußeres Abbild sein für die innere Hierarchie der Welt. Dieser grandiose Gedanke wäre nur dann durchzuführen gewesen, wenn die Zeit dafür reif gewesen wäre, dies alles in seiner richtigen Gestalt zu verstehen. Dionysius hatte seinen Schülern eine solche Lehre über die Kirche hinterlassen, daß diese, wenn sie hätte veröffentlicht werden können, eine gewaltige, großartige Organisation dargestellt haben würde. Man hat damals versucht, die Lehren so fortzupflanzen, daß der Faden nie abriß von einem Lehrer zum anderen, der dann auch den Namen weiterführte. Darum ist es gar nicht so wunderbar, daß noch im 6. Jahrhundert ein Dionysius die Lehren niederschrieb. Ein allgemeines Verständnis konnten diese Lehren aber nicht finden, weil die Menschheit dazu noch nicht reif war. So sind sie wie eine Art Testament.

Чем дальше мы возвращаемся в прошлое, тем более живыми становятся понятия, которыми обладал человек, о высших существах.

Je weiter wir zurückgehen, desto lebendigere Begriffe haben die Menschen gehabt von Wesenheiten, die über den Menschen stehen.

Теперь давайте попытаемся создать себе представление о том, каким образом человек — обычный человек нашей сегодняшней усредненной культуры — входит в соприкосновение с Богами. После смерти человек, прежде всего, переживает камалоку, состояние, в котором он постепенно прерывает связь с привычками земной жизни и становится свободным от вожделений. Пребывание в камалоке может показаться страшным и ужасным только на первых порах. За этим следует период очистки от более тонких связей с земным миром. Этот период важен уже не только для самого человека. Как мы увидим позднее, деятельность человека в высших состояниях камалоки может быть использована и в других мирах. После камалоки человек переходит в состояние Девахана, в котором он вырабатывает все необходимое для того, чтобы, благодаря приобретенным способностям, создать себе новое эфирное тело. На арупа-плане Девахана он должен сложить с себя все, что было приобретено на физическом плане. Поэтому греческие посвященные и называли душу пчелой, арупа-план ульем, а физический план цветочным полем.

Nun wollen wir einen Begriff davon entwickeln, wie der Mensch -der gewöhnliche Mensch unserer heutigen Durchschnittskultur - den Göttern begegnet. Nach dem Tode macht der Mensch zunächst das Kamaloka durch, den Zustand, in dem er sich allmählich von den Gewohnheiten des Erdenlebens loslöst und von den Begierden frei wird. Der Aufenthalt im Kamaloka ist im wesentlichen nur in den ersten Zeiten manchmal furchtbar und gräßlich. Darauf macht der Mensch diejenige Kamalokazeit durch, wo er sich von den feineren Zusammenhängen mit der irdischen Welt zu läutern hat. Dieser Aufenthalt im Kamaloka ist nicht nur für den Menschen wichtig, sondern die Tätigkeit des Menschen in den höheren Kamalokazuständen kann, wie wir sehen werden, auch in der übrigen Welt gebraucht werden. Nach dem Kamaloka geht er in den Devachanzustand über, in dem er sich all das erarbeitet, was notwendig ist, um mit den Fähigkeiten, die er sich erworben hat, einen neuen Ätherkörper aufzubauen. Auf dem Arupaplan des Devachans hat er alles dasjenige niederzulegen, was er sich auf dem physischen Plan erarbeitet hat. Darum nannten die griechischen Priester in der Esoterik die Seele eine Biene, den Arupaplan einen Bienenkorb und den physischen Plan das Blumenfeld.

Человек не должен, однако, пребывать на высших планах в бездеятельности. Может показаться, что когда он проходит камалоку и низший Девахан, он просто позволяет созреть начавшемуся ранее, и ничего более. Но это не так, человек там вовсе не бездеятелен; прохождение человека через эти состояния становится важным для всего мира.

Der Mensch braucht aber nicht etwa untätig zu sein auf den höheren Gebieten. Während er durch das Kamaloka und den niederen Devachanplan hindurchgeht, könnte es scheinen, daß er da nichts anderes zu tun hat als ausreifen zu lassen, was er früher begonnen hat. Aber der Mensch ist da auch nicht untätig; so daß es für die ganze Welt von Bedeutung ist, daß er diese Zustände durchmacht.

Итак, новая инкарнация приобретает смысл лишь тогда, когда человек получает при этом возможность пережить состояния, существенно отличающиеся от прежних. Обычно он возвращается в условия настолько измененные, что все предстает перед ним в совершенно новом виде; он должен все начинать сначала. В мировом масштабе это происходит при переходе Солнца из одного созвездия в другое. Так, в период приблизительно с 800 года до Христа и до 1800 года после Христа, ранней весной Солнце стояло в созвездии Овна. Теперь оно находится в созвездии Рыб. Продолжительность пребывания Солнца в одном знаке составляет, в этом смысле, две тысячи шестьсот лет. За это время условия изменяются основательно. Перевоплощение поэтому лежит в пределах этого периода; на две тысячи шестьсот лет обычно приходятся одно женское и одно мужское воплощение индивидуума. Одна инкарнация представляет собой, собственно, только половину воплощения. Мужская и женская инкарнации сливаются в одну. Благодаря полному изменению физических условий на Земле становится значимой и новая инкарнация. Воплощение, имевшее место,  например, во времена Гомера (созвездие Овна, Золотое Руно, Ясон), человек переживал совершенно иначе, нежели в наше время.

Die neue Inkarnation des Menschen hat nur dann einen Zweck, wenn der Mensch bei einer neuen Inkarnation Zustände antrifft, die wesentlich verschieden sind von den früheren. Normalerweise kommt der Mensch zurück, wenn die Verhältnisse so verschieden sind, daß er völlig neue vorfindet, so daß er völlig Neues hinzubaut. Das geschieht in dem Weltenzeitraum, nachdem die Sonne von einem Sternbild zum nächsten vorgerückt ist. Zum Beispiel gegen 800 vor Christus stand die Sonne im Frühling zuerst im Sternbild des Lammes bis ungefähr 1800 nach Christus. Jetzt steht sie bei Frühlingsanfang im Sternbild der Fische. Zweitausendsechshundert Jahre vergehen, bis sie von einem Sternbild zum anderen vorrückt. In dieser Zeit ändern sich die Verhältnisse ganz gründlich. Mit diesen Zeiten hängt die Wiederverkörperung zusammen. In der Zeit wird der Mensch gewöhnlich einmal als männliches und einmal als weibliches Individuum verkörpert. Man ist in einer Inkarnation eigentlich nur ein halber Mensch. Eine männliche und eine weibliche Inkarnation gehören zusammen. Durch die ganz andersgearteten physischen Verhältnisse auf der Erde ist nun eine neue Inkarnation nicht zwecklos. Wenn zum Beispiel eine Inkarnation eines Menschen zur Zeit Homers war (Sternbild des Widders oder Lammes, Jason, das Goldene Vlies), so hat er damals etwas ganz anderes durchgemacht, als er jetzt durchmachen würde.

Эти инкарнации, рассматриваемые сами по себе, могут представляться как чисто механический процесс. Но нет ничего внешнего, не обусловленного внутренним. Нужно приучать себя всегда говорить о конкретном духе, отыскивать его и видеть то, что имеет место в действительности.

Diese Inkarnationen wären an sich scheinbar ein ganz mechanischer Prozeß. Es gibt aber nichts Äußeres, was nicht im Inneren bewirkt wird. Man muß sich angewöhnen, überall von dem konkreten Geist zu reden, ihn aufzusuchen und zu sehen, was wirklich geschieht.

Если обратиться к европейской флоре и фауне, то в современный мировой период мы различаем три пояса: западный, центральный и восточный. Восточный пояс соотносится со славянскими народами, центральный с германскими, и западный с романскими. Материалист полагает, что люди просто приспособились к существующим условиям, но это не так. Народы сами создают себе физические условия. Дух народа соучаствует, прежде всего, в работе в почве, в растениях и животных, входит в них. Западно-европейская почва была подготовлена романскими народами, центрально-европейская германскими, и восточно-европейская славянскими. Так люди вначале строят себе дом, а лишь затем вселяются в него. Теперь спросим себя: когда все это происходит? Когда человек занят работой над внешней конфигурацией Земли? — Как все прочее на Земле является судьбой человека, которая подготавливается им самим, так, отчасти, обстоит дело и здесь.

Wenn man sich die Flora und die Fauna Europas ansieht, so hat man in unserer Weltperiode drei Gürtel zu unterscheiden: einen westlichen, einen mittleren und einen östlichen. Der östliche Gürtel fällt zusammen mit dem slawischen Volke, der mittlere mit dem germanischen und der westliche mit dem romanischen Volke. Der Materialist glaubt, die Menschen hätten sich den Verhältnissen angepaßt, aber das ist nicht so. Die Völker haben sich die physischen Zustände selbst geschaffen. Der Volksgeist arbeitet zuerst an dem Boden, an den Pflanzen und Tieren mit, in die er sich hineinversetzt. Der westeuropäische Boden ist vorbereitet durch- die romanischen Völker, der mitteleuropäische durch die germanischen Völker, der osteuropäische durch die slawischen Völker. So bauen sich die Menschen erst das Haus, in das sie sich nachher hineinsetzen. Nun fragen wir: Wann arbeitet der Mensch an der äußeren Konfiguration der Erde? - Wie alles übrige auf der Erde vom Menschen selbst zubereitetes Schicksal ist, ist das hier auch teilweise der Fall.

В камалоке человек занимается животным миром. Там он работает над тем, что называется преобразованием видов. Ученые называют действующую в этом силу приспособляемостью. Но во всем том, что называют приспособляемостью, скрыта деятельность человека по ту сторону бытия. Все, что имеет отношение к трансформациям в животном мире, что оказывает влияние на животные инстинкты и меняет их, изменяя при этом облик животного, происходит благодаря человеку, проходящему период подготовки в камалоке к своей следующей инкарнации. Там человек подготавливает себе дом для следующей инкарнации. В камалоке он работает над фауной, а в Девахане над флорой. Преобразование растительного мира есть результат воздействия деваханических сил. Изменение же непосредственно физического мира, то есть внешних природных условий, происходит под влиянием арупа-плана (верхнего Девахана). Тут человек является сотрудником в работе над миром камней, над минеральным царством Земли. Уже для того, чтобы быть в состоянии на соответствующем месте делать подобные наблюдения, нужны некоторые оккультные силы. Поэтому не случайно, что такие наблюдения доступны именно горнякам, работающим под землей. То, то Новалису было известно оккультное, связано как раз с тем, что он был горным инженером.

Im Kamaloka ist der Mensch tatsächlich damit beschäftigt, im Tierreiche mitzuwirken. Dort arbeiten die Menschen an dem, was man Umformung der Arten nennt. Die Kraft, die das bewirkt, nennt der Naturforscher Anpassungsvermögen. In alledem aber, was man Anpassung nennt, ist die Tätigkeit des Menschen auf der anderen Seite des Daseins verborgen. Alles was an Transformation im Tierreich erscheint, was an tierischen Instinkten beeinflußt und verändert wird, damit die Tiere sich umgestalten, geschieht durch die Menschen im Kamaloka, die sich für ihre nächste Inkarnation vorbereiten. Es arbeitet der Mensch dort an dem eigenen Haus für die folgende Inkarnation. Im Kamaloka arbeitet der Mensch an der Fauna und im Devachan an der Flora. Die Umgestaltung der Pflanzenwelt ist die Auswirkung der devachanischen Kräfte. Und die physische Welt, die sich auch ändert, die äußeren Naturverhältnisse, die werden vom Arupaplan [oberes Devachan] beeinflußt. Da ist der Mensch ein Mitarbeiter an dem Gesteinsreich, am Mineralreich der Erde. Man muß schon etwas okkulte Kräfte haben, um an geeigneter Stelle solche Beobachtungen machen zu können. Es ist kein Zufall, daß namentlich Bergleute unter der Erde solche Beobachtungen machen. Daß Novalis ein mit dem Okkulten so bekannter Mensch war, hängt damit zusammen, daß er Bergingenieur war.

Если учесть, что человек развивает некие силы в сверхчувственных областях, находясь там в неполном сознании, станет понятным, что эти силы управляются высшими существами, Девами. Различают Девов нескольких ступеней: астральной, рупа-ментальной и арупа-ментальной. Так же как мы, в качестве низшего тела, имеем физическое тело, астральные Девы, в качестве низшего тела, имеют астральное тело. Астральный Дева, как и человек, состоит из семи членов; седьмым является член, стоящий ступенью выше Атмы. Все Девы организованы по тому же принципу, что и человек. Развившись до более высокого плана, любое существо одновременно достигает и сознательной власти над соответствующими низшими планами. Находясь на физическом плане, человек господствует сегодня только над царством минералов. Здесь он может создать нечто сам. Но он не может еще создать растение или животное. В случае же минерального мира человек совершенно ясно представляет себе весь процесс его образования. На следующей ступени своего развития он сознательно сможет производить растения (пятый круг), затем животных (шестой круг) и, наконец, самого себя (седьмой круг).

Wenn man bedenkt, daß der Mensch in den übersinnlichen Gebieten Kräfte entwickelt, aber dort noch nicht sein volles Bewußtsein hat, dann versteht man, daß diese Kräfte von höheren Wesenheiten gelenkt werden, von den Devas. Man unterscheidet verschiedene Stufen von Devas: astrale, rupamentale und arupamentale. Astrale Devas haben als ihr unterstes Glied den Astralkörper, so wie wir den physischen Körper haben. Der astrale Deva besteht ebenso wie der Mensch aus sieben Gliedern. Er besitzt also als siebentes noch ein Glied, welches höher ist als Atma. Die Devas sind alle nach denselben Prinzipien aufgebaut wie der Mensch. Mit der Entwickelung auf die höheren Plane hinauf gewinnt ein Wesen auch an bewußter Macht über die entsprechenden niederen Plane. Der Mensch beherrscht auf dem physischen Plan heute nur das Mineralreich. Dort kann er selbst etwas aufbauen. Aber er kann noch nicht eine Pflanze oder ein Tier aufbauen. Bei dem Mineralreich hat er die Zusammensetzung klar vor sich. Auf der nächsten Stufe bringt er bewußt die Pflanze hervor (fünfte Runde), und dann die Tiere (sechste Runde), und zuletzt bringt er sich selbst bewußt hervor (siebente Runde).

Способности существ, которых мы называем Девами, неизмеримо выше, нежели способности человека седьмого круга. Они могут использовать все области, лежащие ниже их собственного мира. Для выполнения определенной задачи они могут создать себе на короткое время такое тело, какое им необходимо. Таким образом, астральный Дева, при желании, может на какое-то время воплотиться и физически.

Die Wesen, die wir Devas nennen, können noch viel mehr als die Menschen der siebenten Runde. Sie können die Gebiete, die unter ihrer eigenen Welt liegen, gebrauchen. Sie können zu einem bestimmten Zweck sich auf kurze Zeit den Körper bilden, den sie brauchen.

So kann ein astraler Deva, wenn er will, sich auf eine bestimmte Zeit physisch verkörpern.

Мы можем получить некоторое представление о действиях Дева, исходя из действий людей. Человек, до определенной степени, свободен, своеволен в своих действиях. Но люди не действуют гармонически вместе, поэтому различные силы, исходящие из людей, должны быть гармонически упорядочены. Из того, что совершается людьми, должен получиться некий общий эффект. Этот общий эффект должен быть поставлен на службу потребностям мира. Существа, которые приводят к этому общему эффекту, и есть Девы. Они же регулируют коллективную карму. В тот момент, когда люди объединяются какой-либо общей целью, у них возникает общая карма, которая их связывает и ведет, образуя общую кармическую нить.

Über das Wirken der Devas können wir uns nur bestimmte Vorstellungen machen, wenn wir von dem Wirken der Menschen ausgehen. Der Mensch ist bis zu einem gewissen Grade frei, willkürlich in seinem Wirken. Die Menschen wirken aber nicht harmonisch zusammen, darum müssen die verschiedenen Kräfte, die von den Menschen ausgehen, harmonisch geordnet werden. Es muß sich ein Gesamteffekt ergeben aus dem, was die Menschen tun. Dieser Gesamteffekt muß zum Nutzen der Welt verwendet werden. Die Wesenheiten, die diesen Gesamteffekt herbeiführen, sind die Devas. Sie regeln auch das Kollektivkarma. In dem Augenblick, wo sich Menschen zu irgendeinem gemeinsamen Zweck verbinden, haben sie ein gemeinschaftliches Karma, das sie bindet und zusammenführt, einen gemeinschaftlichen Karmafaden herbeiführt.

В России, например, существовала секта духоборов. Эта глубоко религиозная секта обладала — в наивной, но прекрасной форме — теософским учением. Члены этой секты были репрессированы, и видимого влияния на мир теперь — по крайней мере, внешне — не оказывают. Материалисты скажут: какой же всё это имело смысл? Духоборов больше нет! — Однако в своих следующих воплощениях все, кто был соединен в секте духоборов, объединятся снова, чтобы в дальнейшем передать человечеству то, чему они научились. Так подобные группы действуют на человечество в своих последующих воплощениях. Идеи, которыми они жили, снова изливаются в мир. В этих группах мы обнаруживаем те же самые идеи, но в более углубленной форме. Так, например, в Средние века существовала секта манихеев. Их тайну составляло знание о появлении в будущем двух типов людей: злых и добрых. В пятом круге закончит своё существование минеральное царство, но зато возникнет царство злых. Манихеи знали об этом. Поэтому они поставили себе задачу уже сейчас воспитать людей, которые позднее смогут стать воспитателями этих злых. Эти идеи в среде манихеев затем постоянно углублялись.

So war in Rußland die Sekte der Duchoborzen (Geistkämpfer), die eine tiefe Religiosität besaßen. In naiver, aber sehr schöner Form hatten sie die theosophischen Lehren. Diese Leute sind vertrieben worden und haben nun äußerlich keinen sichtbaren Einfluß mehr. Die Materialisten werden sagen: Was hat dies nun für einen Zweck gehabt? Die Duchoborzen sind ja untergegangen! - Aber alle, die in der Duchoborzen-Sekte vereinigt waren, werden in ihrer Wiederverkörperung durch ein gemeinsames Band zusammengehalten werden, um das, was sie gelernt haben, später in die Menschheit auszugießen. So wirken die Gruppen, die zusammenkommen, in den folgenden Inkarnationen auf die Menschheit. Die Idee, der sie gelebt haben, fließt dann wieder in die Welt hinaus. Dieselbe Idee findet man dann in einer solchen Gruppe wieder in einer tieferen Form. So existierte zum Beispiel im Mittelalter die Sekte der Manichäer. Das Geheimnis der Manichäer bestand darin, daß sie erkannt hatten, daß es in der Zukunft zwei Gruppen Menschen geben wird, die Bösen und die Guten. In der fünften Runde wird es kein Mineralreich mehr geben, aber dafür ein Reich der Bösen. Die Manichäer haben das gewußt. Sie haben es sich darum zur Aufgabe gemacht, jetzt schon Menschen dazu zu erziehen, daß sie später Erzieher der bösen Menschen werden können. In der Sekte der Manichäer haben von Zeit zu Zeit immer wieder große Vertiefungen stattgefunden.

Мы различаем, таким образом, отдельные проявления воли отдельных людей и силы, стоящие за ними для того, чтобы объединить их в одну общую волю. Так возникает коллективная карма.

Wir haben zu unterscheiden die einzelnen Willen der einzelnen Menschen und die Mächte, die dahinterstehen, um diese einzelnen Willen zu einem Gesamtwillen zu vereinigen. So hat man ein Kollektivkarma.

Розенкрейцеры говорили о сущностях, принадлежащих к человеческим группам. Физическое тело целиком принадлежит одному человеку; астральное тело уже принадлежит группе. Одной своей частью астральное тело человека связано с групповой душой. То, что сегодня человек еще не может делать, делают за него Девы. Над астральным телом человека тоже еще работают Девы. Еще большее участие принимают они в деятельности эфирного тела человека. Мы уже видели, что на одном из уровней камалоки человеческие силы используются в работе над животным царством. Направляются, однако, эти силы Девами. С их помощью человек всё дальше и дальше продвигается по пути к Девахану.

Bei den Rosenkreuzern hat man von Wesenheiten gesprochen, die zu Gruppen von Menschen gehören. Der physische Leib gehört einem jeden Menschen allein; der Astralleib gehört aber schon zu einer Gruppe. In einem Teil des Astralleibes hängt man mit einer Gruppenseele zusammen. Was der Mensch noch nicht kann, das tut heute der Deva. An seinem Astralleibe arbeiten auch noch die Devas. Bei dem, was der Mensch heute an Arbeit im Ätherkörper vollbringt, arbeiten die Devas noch stärker mit. Wir haben gesehen, daß die Kräfte des Menschen in einem Teil des Kamaloka für das Tierreich verwendet werden. Aber sie werden gelenkt durch die Devas. Dann ist der Mensch immer mehr und mehr auf dem Wege, Devachan zu erlangen.

Особый вид Девов представляют собой Планетарные духи, Дхьян-чоханические существа. Они уже давно достигли той ступени, на которую человек поднимется гораздо позже. Они находятся на ступени, на которую человек поднимется в шестом и седьмом кругах. Каждый Планетарный дух принимает участие в осуществлении какой-то отдельной части планетарного развития.

Eine besondere Art von Devas sind die planetarischen Geister, die Dhyan-Chohanischen Wesenheiten, die schon früher die Stufe erreicht haben, die die Menschen erst viel später erreichen werden. Sie stehen auf der Stufe, auf der die Menschen in der sechsten und siebenten Runde angelangt sein werden. Ein Planetengeist ist mittätig am Schaffen der einzelnen Teile der planetarischen Entwickelung.

В настоящее время человек деятелен на физическом, астральном и деваханическом планах. Все является деятельностью. Какое же значение имеют Планетарные духи для человека, находящегося в определенном состоянии? Планетарные духи осуществляли на предыдущих ступенях, на предыдущих планетах, ту же деятельность, которую человек выполняет сегодня. То, что они тогда восприняли, сегодня сохраняется в них как мудрость. Благодаря этой мудрости они могут стать Учителями следующей планетарной ступени. Девы, участвовавшие в формировании Земли, еще не могли познать законы; на это способны лишь существа более высокой ступени, ступени мудрости. Еще выше располагается ступень воли, ведения, проявления. Собственно руководителями планетарного развития являются Духи мудрости (Кириотес) и Духи воли (Престолы).

Der Mensch ist jetzt auf dem physischen, dem astralen und dem Devachanplan tätig. Alles ist Tätigkeit. Was ist nun zunächst die Bedeutung der Planetengeister für den Menschen in einem bestimmten Zustand? Die Planetengeister haben die Tätigkeit, wie sie der Mensch jetzt ausübt, auf vorhergehenden Stufen, auf vorhergehenden Planeten ausgeübt. Was sie damals aufgenommen haben, das haben sie jetzt als Weisheit in sich. Dadurch können sie die Lehrer der nächsten planetarischen Stufe werden. Diejenigen Devas, die bei der Gestaltung der Erde tätig waren, konnten noch nicht die Gesetze erkennen; das konnte nur die höhere Stufe der Weisheit. Über der Stufe der Weisheit steht noch die Stufe des Willens, das Wollen, das Auswirken. Die Geister der Weisheit (Kyriotetes) und die Geister des Willens (Throne) sind die eigentlichen Leiter der planetarischen Entwickelung.

Девы воздействовали на человека, формируя в нем то, что проявилось позднее, уже в то время, когда последний был еще астральным существом, то есть в долемурийский период. Перед лемурийским периодом внутри человека впервые поднялся образ окружающего мира. В виде образов поднялись в нем также чувства симпатии и антипатии. Все это было результатом воздействия Девов. Человеком правило тогда целое регентство Девов. Затем, в определенной степени, человек взял правление на себя. До этого он был исполняющим членом правления Девов. Теперь же он стал отчасти оставленным Богами. Эзотерический ученик, чела, снова, на этот раз сознательно, позволяет ожить в себе тому миру, с которым человек долемурийского времени знакомился в образах. Тогда вожделения и страсти представали перед ним в виде аурических образов, внутри которых жили мысли Девов; все это, однако, воспринималось в состоянии сильно замутненного сознания. Теперь же, когда все это утеряно, человек должен обрести сознательное видение окружающего мира. В сознательном завоевании всего этого и состоит дальнейшее развитие человека, развитие на ступени челы. Человек должен обладать полным сознанием. Медиум, то есть медиумизм, напротив, является возвратом к прошлому.

In der Zeit, als der Mensch noch ein astrales Wesen war, vor der lemurischen Zeit, wirkten die Devas in ihm und bildeten schon vor, was später bei ihm herausgekommen ist. Vor der lemurischen Zeit stieg im Inneren des Menschen ein Bild auf von der Umwelt des Menschen. Auch das Gefühl von Sympathie und Antipathie stieg in ihm als Bild auf. Dies war etwas, was die Devas in ihm aufsteigen ließen. Er wurde damals durch die ganze Regentschaft der Devas regiert. Dann hat er die Regentschaft in gewissem Grade selbst übernommen. Er war damals dienendes Glied in der Herrschaft der Devas. Jetzt ist er aber in gewissem Grade gottverlassen. Nur in dem Teil, in dem er nicht gottverlässen ist, wirken die Devas noch in ihm. Der Chela läßt bewußt die Welt wieder in sich aufleben, die der Mensch in der vorlemurischen Zeit in Bildern kennengelernt hat. Die Begierden und Leidenschaften traten damals dem Menschen als aurische Bildung entgegen, darin lebten die Gedanken der Devas; aber alles in tief dämmerndem Bewußtsein. Nun mußte vom Menschen das bewußte Sehen einer Außenwelt erkämpft werden, nachdem er das alles verloren hatte. Die Weiterentwickelung der Chelaschaft besteht darin, das alles bewußt wieder zu erobern. Das volle Bewußtsein bleibt ihm dabei erhalten. Das Medium, das heißt die Mediumschaft, ist dagegen ein Rückfall in die Vorzeit.

То, что человек переживает на физическом плане, представляет собой скелет его творчества, основание для следующих периодов развития. Посредством соприкосновения с внешним миром в нем закладываются способности, которые цозже станут основой его дальнейшей планетарной деятельности, когда человек сам станет Планетарным духом.

Was der Mensch auf dem physischen Plan erlebt, ist das Skelett seines Schaffens, die Grundlagen für die folgenden Entwickelungsperioden. Durch die Berührung mit der Außenwelt bilden sich in ihm die Fähigkeiten, nach denen sich später die planetarische Tätigkeit einrichtet, nachdem der Mensch selbst ein Planetengeist geworden sein wird.

Мы создаем основу для возникновения последующих планет в наших словах. Как камни образуют основание Земли, так и там основанием станет то, что мы сегодня говорим. Опыт инволюционирует в одной области, для того чтобы иметь возможность эволюционировать в другой. Индивидуальность божественна в той степени, в какой она способна выдохнуть то, что восприняла. Девы становятся Девами в тот момент, когда они становятся способными вернуть назад воспринятое.

In unseren Worten schaffen wir die Grundlage für den späteren Planeten. Was wir heute sprechen, wird dort wirklich als Grundlage da sein, so wie die Felsen und Gesteine die Grundlage der Erde bilden. Die Erfahrungen werden auf einem Gebiete involviert, damit sie auf einem anderen Gebiete evolviert werden können. Eine Individualität ist so weit göttlich, als sie wieder ausatmen kann, was sie aufgenommen hat. Die Devas sind in dem Augenblicke Devas, wenn sie wieder zurückgeben können, was sie vorher aufgenommen haben.

Древняя мудрость есть не что иное, как то, что было воспринято ранее и оказалось возвращенным теперь. А  поскольку когда-то учителями людей были сами Боги, это суть Теософия.

Uralte Weisheit ist das, was früher aufgenommen worden ist und jetzt wiedergegeben wird. Daher ist es Theosophie, insofern die Götter selbst einmal die Lehrer der Menschen waren.

Карма есть закон. Дева является исполнителем закона. Ангелы времяобращения осуществляют закон, под которым стоят целые группы людей. Единичный человек, находящийся в группе, действует инстинктивно. Дева правит душой народа; он, в сущности, является душой народа. Народная душа, таким образом, не абстракция, а живой Дух.

Karma ist das Gesetz. Der Deva ist der Verwirklicher des Gesetzes. Die Engel der Umlaufszeit verwirklichen das Gesetz, unter dem Gruppen von Menschen stehen. Der einzelne Mensch in einer Gruppe handelt instinktiv. Der Deva lenkt die Volksseele; er ist eigentlich die Volksseele. Die Volksseele ist keine Abstraktion, sondern ein lebendiger Geist.

Доклад 14 Берлин, 9 октября 1905 года

Сегодня мы будем говорить о пребывании человека в Девахане между двумя инкарнациями.

XIV

Berlin, 9. Oktober 1905

Wir wollen heute sprechen über den Aufenthalt des Menschen im Devachan zwischen zwei Inkarnationen.

Мы должны, однако, постоянно помнить о том, что в этот период человек находится не где-нибудь, а там же, где мы находимся обычно. Девахан, астральный мир и физический мир — это три вставленные друг в друга мира. Наиболее верную картину Девахана мы получим, представив себе мир электрических сил, до того как человечество открыло электричество. Тогда все это уже содержалось в физическом мире, но тогда это был мир оккультного. Все оккультное когда-то становится раскрытым. Разница между жизнью в Девахане и жизнью в физическом мире состоит в том, что в теперешнем цикле человек оснащен органами, позволяющими ему воспринимать физический мир, но не органами для наблюдения того, что разворачивается в Девахане.

Immer wieder müssen wir uns dabei klarmachen, daß der Aufenthalt des Menschen im Devachan nicht irgendwo anders ist als da, wo wir sonst auch sind. Denn Devachan, die astrale und die physische Welt sind durchaus drei ineinandergeschobene Welten. Die richtigste Vorstellung vom Devachan kann man sich machen, wenn man sich die Welt der elektrischen Kräfte denkt, bevor die Menschen die Elektrizität entdeckt haben. Davor schon war alles in der physischen Welt enthalten, nur war es damals eine okkulte Welt. Alles was okkult ist, wird einst entdeckt. Der Unterschied zwischen dem Leben im Devachan und demjenigen in der physischen Welt ist der, daß der Mensch in seinem gegenwärtigen Zyklus mit Organen ausgerüstet ist, die ihn befähigen, die physische Welt zu schauen, aber nicht mit Organen, die ihn befähigen, die Erscheinungen des Devachans zu schauen.

Войдем в положение души какого-то человека, находящейся между двумя инкарнациями. Он уже передал всеобщим силам свое физическое тело, и жизненным силам эфирное. Затем он отдал также еще непроработанную часть астрального тела. И вот, наконец, он в Девахане. Он не обладает больше тем, что в его эфирное и астральное тела внедрили Боги; все это отброшено. Он обладает теперь только тем, что в продолжение своих многих земных жизней проработал сам. Это остается с ним в Девахане. Все, чем занимался человек в физическом мире, служит тому, чтобы в Девахане сделать его все более и более сознательным.

Versetzen wir uns in die Seele eines Menschen, der sich zwischen zwei Inkarnationen befindet. Er hat den physischen Leib den allgemeinen Kräften übergeben und auch den Ätherleib wieder an die Lebenskräfte abgegeben. Ferner hat er den Teil des Astralleibes wieder zurückgegeben, in den er noch nicht selbst hineingearbeitet hat. Dann befindet er sich im Devachan. Er hat als seinen eigenen Besitz nicht mehr das, was die Götter in seinen Äther- und seinen Astralleib hineingearbeitet hatten; alles das ist abgeworfen. Nur was er selbst sich während vieler Lebensläufe erarbeitet hat, ist jetzt sein Besitztum. Das ist ihm auch eigen im Devachan. Alles was der Mensch in der physischen Welt getrieben hat, dient dazu, ihn im Devachan immer bewußter und bewußter zu machen.

Рассмотрим отношения одного человека к другому. Возможно, эта связь обусловлена чисто природно; это могут быть, например, отношения между братом и сестрой, которые просто природно обусловлены. Но даже здесь отношения природны лишь отчасти, поскольку в чисто природное постоянно вмешиваются моральное и интеллектуальное. Человек рождается в определенной семье благодаря своей карме; но не все является обусловленным кармически. Природные отношения без всякой примеси мы находим у животных. В отношениях между людьми всегда присутствует также моральная связь, образованная посредством кармы. Но может быть и так, что в отношениях двух людей вообще нет ничего, что было бы обусловлено природой. Например, вопреки внешним условиям, может завязаться глубокая дружба между двумя мужчинами или двумя женщинами. Представим себе радикальный случай таких отношений, когда будущие друзья или подруги поначалу даже испытывают друг к другу чувство антипатии, но затем, несмотря на это, оказываются способными выстроить отношения на чисто интеллектуальных и моральных основаниях, от души к душе. Таким отношениям мы противопоставляем естественные отношения между двумя братьями или сестрами. В таких отношениях, от души к душе, мы имеем мощное средство для образования деваханических органов. Более легкого пути развития деваханических органов в настоящее время просто нет. Такие отношения, по сути, являются бессознательно деваханическими.

Nehmen wir das Verhältnis eines Menschen zu einem anderen. Es kann so sein, daß es durch die bloße Natur bedingt ist; zum Beispiel das Verhältnis zwischen Geschwistern, die einfach durch die natürlichen Verhältnisse zusammengekommen sind. Es ist aber nur teilweise natürlich, denn fortwährend leben sich Moralisches und Intellektuelles in das Natürliche hinein. Der Mensch ist durch sein Karma in eine bestimmte Familie hineingeboren; doch ist nicht alles karmisch bedingt. Das natürliche Verhältnis ohne alle Beimischung haben wir bei den Tieren. Bei den Menschen ist es immer auch ein moralisches Verhältnis durch Karma. Nun kann das Verhältnis zwischen zwei Menschen aber auch bestehen, ohne daß es von der Natur bedingt ist. Zum Beispiel kann sich eine intime Freundschaft zwischen zwei Freunden oder Freundinnen über äußere Hindernisse hinweg anknüpfen. Stellen wir uns ein solches Verhältnis dadurch etwas radikal vor, daß wir annehmen, die Freunde seien sich anfangs etwas unsympathisch gewesen und hätten sich dann gefunden auf rein intellektueller und moralischer Grundlage, von Seele zu Seele. Dieses Verhältnis stellen wir dem natürlichen zwischen zwei Geschwistern gegenüber. Bei dem Verhältnis von Seele zu Seele haben wir nun ein mächtiges Mittel, devachanische Organe auszubilden. Durch nichts werden jetzt devachanische Organe leichter entwickelt als durch solche Verhältnisse. Ein solches Verhältnis ist unbewußt ein devachanisches.

То, что сейчас человек развивает в чисто душевной дружбе как душевную способность, в Девахане становится мудростью, возможностью испытать духовное в действительности. Насколько человек способен вживаться в подобные связи, настолько он подготовлен к Девахану. И наоборот, неспособность устанавливать душевные отношения есть показатель неподготовленности к Девахану. Как для слепого не существуют красок, так и для такого человека не существует душевного. Насколько человек заботится о чисто душевных связях, настолько вырастают его глаза для Девахана. Тут действует правило: кто участвует в жизни духа здесь, тот там воспримет от духа лишь столько, сколько он снискал своей деятельностью здесь. Отсюда огромная важность жизни на физическом плане. В человеческой эволюции не существует другого средства для пробуждения деваханических органов, кроме духовной деятельности на физическом плане. Это созидающая деятельность, которая возвращается к нам в виде деваханических органов чувств. Для подготовки к восприятию в Девахане нет ничего лучшего, чем создание чисто духовных человеческих связей, связей, в которых первоначально отсутствуют какие-либо природные основания.

Was der Mensch gegenwärtig an seelischer Fähigkeit entwickelt in rein seelischer Freundschaft, das ist im Devachan Weisheit, die Möglichkeit, das Geistige in der Tat zu erfähren. In dem Maße, wie der Mensch sich in solche Beziehungen hineinlebt, ist er gut vorbereitet für Devachan. Wenn er seelische Verhältnisse nicht anknüpfen kann, ist er unvorbereitet für Devachan; denn wie sich einem Blinden die Farbe entzieht, so entzieht sich ihm dann das Seelische. Inwieweit der Mensch rein seelische Beziehungen pflegt, wachsen ihm Augen für Devachan. So daß der Satz gilt: Wer sich hier im Leben des Geistes bewegt, wird drüben ebensoviel vom Geiste wahrnehmen, als er sich hier durch seine Tätigkeit erworben hat. Daher die unendliche Wichtigkeit des Lebens auf dem physischen Plane. Es gibt für die menschliche Evolution kein anderes Mittel, um die Organe für das Devachan zu wecken, als die geistige Tätigkeit auf dem physischen Plane. Alles das ist schöpferisch und kommt uns als devachanische Sinnesorgane zurück für die devachanische Welt. Es gibt als Vorbereitung nichts Besseres, als eine rein seelische Beziehung zu Menschen zu haben, eine solche Beziehung, die ursprünglich gar keine natürliche Grundläge hat.

Чтобы завязывать такие чисто духовные отношения, люди и должны объединяться в общества. Так Мастера стремятся влить жизнь в поток человечества. Все, что происходит в таком обществе с верным настроем, означает для каждого его члена открытие духовного ока в Девахане. Каждый способен тогда видеть там то, что находится на одинаковой ступени с возникшим здесь. Если возникла духовная связь на физическом плане, то эта связь входит в разряд всех тех вещей, которые сохраняются после смерти. Она сохраняется как для уже умершего, так и для ещё живущего. Находящийся там остается связанным тем же поясом, что и оставшийся здесь. Умершие даже сознают эти духовные отношения сильнее.

Darum auch sollen Menschen in Zweigen zusammengeführt werden, um ganz geistige Verhältnisse zu knüpfen. Die Meister wollen dadurch Leben in den Strom der Menschheit hineingießen. Was im Zweige mit der richtigen Gesinnung geschieht, bedeutet für alle Teilnehmer die Öffnung eines geistigen Auges im Devachan. Man sieht dort dann alles dasjenige, was auf gleicher Stufe steht mit dem, was man hier angeknüpft hat. Hat man auf dem physischen Plane eine geistige Beziehung angeknüpft, so gehört diese durchaus zu den Dingen, die nach dem Tode erhalten bleiben. Diese gehört nach dem Tode noch ebenso dem Gestorbenen wie dem Überlebenden. Derjenige, der drüben ist, bleibt in denselben Beziehungen, durch dieselben Bande verknüpft mit dem, der noch da ist. Der Gestorbene ist sich dieses geistigen Verhältnisses sogar in viel stärkerem Maße bewußt.

Таким образом человек воспитывает себя для Девахана. Умерший сохраняет связь со своим любимым. Прежние связи становятся причинами, вызывающими следствия в Девахане. Поэтому деваханический мир называют миром следствий, а физический миром причин. Высшие органы можно вырастить только из семян, посеянных на физическом плане, и никак иначе. Для этого человек и находится здесь. Теперь нам будет понятным и значение так часто употребляемого выражения "разорвать обособленность". До погружения в физическое бытие мы жили содержанием нашего астрального тела, созданного одним  из Девов. Симпатии и антипатии возбуждались тогда Девами; человек не был еще ответственным за это. На следующей ступени человек сказал себе: теперь я вступил на физический план как существо, которое должно во всем разобраться само. Раньше я просто не мог сказать слово "Я"; только теперь я стал существом, особым для себя. До этого, конечно, я тоже был особым существом, но лишь как особый член деваханического существа. На физическом же плане я являюсь особым существом для самого себя, отдельным "Я", поскольку я заключен в физическое тело.

Man erzieht sich auf diese Weise zum Devachan. Der Gestorbene bleibt mit seinen Lieben nach dem Tode in Beziehung. Die früheren Beziehungen werden zu Ursachen, um im Devachan Wirkungen zu erzeugen. Darum nennt man die devachanische Welt die Welt der Wirkungen und die physische Welt die Welt der Ursachen. Niemals kann der Mensch seine höheren Organe anders bilden, als indem er die Ursachen zu diesen Organen auf dem physischen Plane sät. Zu diesem Zwecke ist der Mensch auf den physischen Plan versetzt. Was das vielgesagte Wort «das Sondersein aufheben» bedeutet, wird uns nun klar werden. Ehe wir zum physischen Dasein heruntergestiegen sind, haben wir mit einem Inhalt des Astralkörpers gelebt, der von einem Deva bewirkt ist. Früher wurde im Menschen Sympathie und Antipathie von den Devas angeregt, er war nicht selbst verantwortlich. Dann sagte sich der Mensch auf der folgenden Stufe: Jetzt bin ich in die physische Welt eingetreten als ein Wesen, das sich selbst zurechtfinden muß. Früher habe ich das Wort «Ich» gar nicht aussprechen können; jetzt bin ich erst ein Sonderwesen für mich selbst geworden. Früher war ich zwar auch ein Sonderwesen, aber Glied eines devachanischen Wesens. Auf dem physischen Plane bin ich ein Sonderwesen für mich, ein Ich, weil ich eingeschlossen bin in den physischen Körper.

Высшие тела пронизываются друг другом; например, Атма представляет собой нечто общее для всего человечества, как общая атмосфера. Атму единичного человека можно представить себе как нечто отсеченное от всеобщей Атмы — будто там сделали надрезы, обособив отдельные участки. Эту обособленность, однако, мы должны преодолеть. И мы делаем это, как раз завязывая чисто душевные отношения с другими людьми. Посредством этого мы уничтожаем обособленность и познаем единство Атмы. Образуя такие человеческие связи, я пробуждаю в самом себе симпатии и, таким образом, беру на себя работу по включению самого себя в мировые планы как существа, лишенного самости. Благодаря этому во мне пробуждается Божественное. В этом состоит смысл раскрытия себя миру.

Die höheren Körper fließen ineinander; zum Beispiel ist Atma in Wahrheit bei der ganzen Menschheit nur eines, wie eine gemeinschaftliche Atmosphäre. Doch ist das Atma des einzelnen Menschen so zu fassen, wie wenn sich jeder ein Stück für sich aus dem allgemeinen Atma herausschneidet, so daß gleichsam Einschnitte darin gemacht werden. Aber diese Sonderheit müssen wir überwinden. Das tun wir, indem wir menschliche Beziehungen rein seelischer Art anknüpfen. Dadurch heben wir das Sondersein auf und erkennen die Einheit des Atma in allen. Indem ich solche menschliche Beziehungen anknüpfe, erwecke ich Sympathien in mir selbst. Ich übernehme da die Arbeit, mich selbstlos dem Weltenplane einzufügen. Dadurch erwacht im Menschen das Göttliche. Das ist der Zweck des Hinausschauens in die Welt.

Сегодня мы окружены физической реальностью, Солнцем, Луной и звездами. То, что внешним образом окружало человека в бытии древней Луны, сегодня содержится в нем. Лунные силы живут теперь в самом человеке. Не был бы человек на Луне, у него не было бы теперь и этих сил. Тайное египетское учение называет поэтому в эзотерике Луну Исидой, богиней древнего плодородия. Исида — душа Луны, предшественница Земли. Тогда кругом жили все те силы, которые сегодня живут в растениях и животных как силы продолжения рода. Как сейчас нас окружают огонь, магнетизм, химические силы и прочее, так древнюю Луну окружали силы, ставшие теперь в человеке, животных и растениях силами размножения. Силы, действующие сейчас в качестве земной среды, будут в будущем играть в человеке особую роль. То, что сегодня действует в отношениях между мужчиной и женщиной, на Луне было внешними физическими силами, подобными теперешним вулканическим выбросам. Тогда эти силы окружали человека, находясь вне его; он всасывал их в себя посредством своих лунных органов чувств, чтобы эвольвировать их сейчас. То, что человек инвольвировал на Луне, на Земле проявляется как эволюция. То, что в послелемурийское время человек вычленил как сексуальную силу, является душой Луны, Исидой, живущей в нем сейчас. В этом состоит родство человека с теперешней Луной. Она стала шлаком, поскольку оставила свою душу людям.

Wir sind heute umstellt mit der physischen Wirklichkeit, mit Sonne, Mond und Sternen. Was im alten Mondendasein den Menschen von außen umgab, das hat er heute in sich. Die Kräfte des Mondes leben heute im Menschen selbst. Wäre der Mensch nicht auf dem Monde gewesen, so hätte er diese Kräfte nicht. Deshalb nennt die ägyptische Geheimlehre im Esoterischen den Mond die Isis, die Göttin aller Fruchtbarkeit. Die Isis ist die Seele des Mondes, die Vorgängerin der Erde. Da lebten rundherum alle die Kräfte, die jetzt in den Pflanzen und Tieren leben zum Zwecke der Fortpflanzung. So wie jetzt Feuer, chemische Kräfte, Magnetismus und so weiter um uns herum sind und die Erde umgeben, so umgaben den Mond die Kräfte, die im Menschen, in Tieren und Pflanzen jetzt: Fortpflanzungskräfte sind. Die jetzigen die Erde umgebenden Kräfte werden in Zukunft eine gesonderte Rolle spielen im Menschen. Was heute zwischen Mann und Weib wirkt, waren damals auf dem Monde äußere physische Kräfte wie heute Eruptionen von Vulkanen. Diese Kräfte umgaben den Menschen während des Mondendaseins und er sog sie ein durch seine Mondensinne, um sie jetzt zu evolvieren. Was der Mensch auf dem Monde involviert hatte, kam auf der Erde als Evolution heraus. Was der Mensch nach der lemurischen Zeit als sexuelle Kraft herausgegliedert hat, das ist Isis, die Seele des Mondes, die jetzt im Menschen weiterlebt. Das ist die Verwandtschaft zwischen dem Menschen und dem heutigen Monde. Er hat bei dem Menschen seine Seele gelassen und ist deshalb selbst zur Schlacke geworden.

Приобретая опыт на Земле, мы накапливаем силы, которые на последующих планетах станут нашими собственными. То, что мы испытываем теперь в Девахане, есть подготовительные этапы. Сегодня, глядя на Луну, человек говорит себе: она дала нам силы для продолжения рода; в будущем он будет видеть другую Луну, образовавшуюся из нашей теперешней физической Земли и вращающуюся вокруг будущего Юпитера в виде лишенного души куска шлака. То, что сегодня на Земле человек воспринимает как свет, тепло и прочие физические явления, на Юпитере станет новыми силами. Тогда все, воспринятое органами чувств, он будет излучать. Воспринятое душой станет реальностью.

Während wir auf der Erde Erfahrungen machen, sammeln wir die Kräfte, die auf dem nächsten Planeten unsere eigenen sein werden. Was wir jetzt erfahren im Devachan, das sind die vorbereitenden Stadien für die nächsten Zeiten. Wie der Mensch heute zum Monde hinauf blickt und sich sagt: Der hat uns die Reproduktionskräfte gegeben - so wird der Mensch künftig auch auf einen Mond sehen, der aus unserer jetzigen physischen Erde entstehen und als eine entseelte Schlacke den zukünftigen Jupiter umkreisen wird. Der Mensch wird auf dem Jupiter neue Kräfte entwickeln, die er heute auf der Erde als Licht und Wärme, als alle physischen Wahrnehmungen aufnimmt. Er wird später alles ausstrahlen, was er vorher durch die Sinne wahrgenommen hat. Was er auch immer durch die Seele aufgenommen hat, ist dann alles Wirklichkeit.

Таким образом, теософское воззрение ведет нас не к недооцениванию мира физического плана, а к пониманию того, что на этом плане нами приобретается опыт, который позднее будет излучаться наружу. Земное тепло и солнечный свет, которые струятся к нам сегодня, в будущем будем излучать мы сами. Эти новые силы будут исходить из нас подобно тому, как сегодня из нас исходят сексуальные силы.

So führt uns die theosophische Anschauung nicht dazu, die Welt des physischen Planes zu unterschätzen, sondern zu wissen, daß der Mensch hinausziehen muß auf den physischen Plan, um Erfahrungen zu sammeln, die er später wieder ausstrahlen wird. Die Wärme der Erde, die Sonnenstrahlen, die uns heute zuströmen, werden später aus uns herausstrahlen. So wie aus uns jetzt die Sexualkraft herauskommt, werden dann diese neuen Kräfte herauskommen.

Теперь мы попытаемся уяснить себе значение следующих друг за другом деваханических состояний. Вначале пребывание в Девахане непродолжительно. Затем, по мере формирования духовных органов ментального тела, время пребывания там увеличивается, пока человек не вберет в себя всю земную мудрость и не завершит образование органов деваханического тела окончательно. Это станет реальностью для всех людей ко времени завершения всех земных кругов. Тогда все станет человеческой мудростью. Тепло и свет станут мудростью. Между земной манвантарой и следующей планетой человек пребывает в пралайе. Здесь нет ничего окружающего человека снаружи; все силы, приобретенные человеком на Земле, остаются в нем. В это время все внешнее переходит внутрь. Оно пребывает в виде семени и переходит в следующую манвантару. В целом это представляет собой состояние, подобное моменту глубокого размышления, когда мы полностью отстраняемся от окружающего нас внешнего мира и погружаемся в воспоминание, извлеченное из нашей памяти. В пралайе пережитое вспоминает целое человечество; затем оно может этим опытом воспользоваться.

Nun wollen wir uns klarmachen, was die aufeinanderfolgenden Devachanzustände bedeuten. Zunächst ist das Devachan nur kurz. Aber immer mehr und mehr geistige Organe bilden sich im Mentalleibe aus, bis der Mensch zuletzt, wenn er die Weisheit der Erde umfaßt hat, die Organe des devachanischen Leibes ganz ausgestaltet hat. Das wird für alle Menschen eintreten, wenn sämtliche Erdenrunden vollendet sein werden. Dann wird alles Menschenweisheit geworden sein. Wärme und Licht sind dann Weisheit geworden. Zwischen dem Erdenmanvantara und dem nächsten Planeten lebt der Mensch in einem Pralaya. Außen herum ist dann gar nichts; aber alle Kräfte, die der Mensch aus der Erde herausgezogen hat, sind dann in ihm. In einem solchen Lebensabschnitt geht alles Äußere nach innen. Es ist dann alles samenhaft vorhanden und lebt sich hinüber zum nächsten Manvantara. Im Großen ist das ein ähnlicher Zustand, wie wenn wir im Augenblicke des Nachdenkens alles um uns herum vergessen und uns nur erinnern an die Erfahrungen, um sie im Gedächtnis aufzubewahren und später anzuwenden. So erinnert sich im Pralaya die ganze Menschheit an alle Erfahrungen, um sie nachher wieder auszunützen.

Подобные промежуточные состояния, представляющие собой своего рода воспоминания, возникают постоянно; состояние Девахана — одно из них. Посвященный уже сейчас может провидеть факты, которые лишь постепенно будут проявляться для человека в состоянии Девахана. Это промежуточное состояние. Все подобные состояния являются промежуточными. Посвященный описывает мир так, как он проявляется в Девахане, по ту сторону, в промежуточном состоянии. Минуя Девахан и достигнув еще более высокого состояния, он снова описывает промежуточное состояние.

Immer gibt es solche Zwischenzustände, die gleichsam Erinnerungen darstellen, und so ist auch der Devachanzustand ein solcher Zustand der Zwischenheit. Der Eingeweihte sieht schon jetzt diejenigen Tatsachen vor sich, die der Mensch erst nach und nach im Devachanzustand um sich hat. Es ist ein Zustand der Zwischenheit. Alle ähnlichen Zustände sind Zustände der Zwischenheit. Der Eingeweihte schildert die Welt so, wie sie im Devachan, auf der anderen Seite, in der Zwischenheit ist. Wenn er über das Devachan hinaus zu einem noch höheren Zustande kommt, schildert er wieder einen Zwischenzustand.

Первая ступень посвящения состоит в том, что ученик через завесу внешнего мира учится наблюдать мир потусторонний. Посвященный лишен приюта на Земле. Он должен создать его по ту сторону. Когда ученики Иисуса находились с ним "на горе", они были в деваханическом мире, по ту сторону времени и пространства; они строили себе жилище там. Это первая ступень посвящения.

Die erste Stufe der Einweihung besteht darin, daß der Schüler lernt, durch den Schleier der äußeren Welt hindurch die Welt von der anderen Seite anzusehen. Der Eingeweihte ist heimatlos hier auf der Erde. Er muß sich auf der anderen Seite eine Hütte bauen. Als die Jünger mit Jesus «auf dem Berge waren», wurden sie eingeführt in die devachanische Welt, jenseits von Raum und Zeit; sie bauten sich eine Hütte. Das ist die erste Stufe der Einweihung.

На второй ступени посвящения происходит нечто подобное, но уровнем выше. На второй ступени состояние сознания посвященного соответствует состоянию в промежутке между двумя формосостояниями (глобами), то есть состоянию пралайи, наступающему, когда достигнуто все, что только может быть достигнуто в физическом формосостоянии, и когда Земля трансформируется в так называемое астральное формосостояние, или в астральную глобу.

Auf der zweiten Stufe der Einweihung tritt etwas Ähnliches ein, aber auf einer höheren Stufe. Auf der zweiten Stufe hat der Eingeweihte einen solchen Bewußtseinszustand, der entspricht der Zeit der Zwischenheit zwischen zwei Formzuständen (Globen), einem Pralayazustand, der dann eintritt, wenn alles das erreicht ist, was in dem physischen Formzustande erreicht werden kann und die Erde sich verwandelt in einen sogenannten astralen Formzustand oder Globus.

Третье состояние сознания посвященного соответствует состоянию между двумя кругами, между старой арупа-глобой предьгдущего круга и новой арупа-глобой следующего круга. В пралайе между двумя кругами посвященный достигает того момента, когда он поднимается к третьему состоянию; он становится тогда посвященным, третьей степени. Теперь становится понятным, почему Иисус мог предоставить свое тело в распоряжение Христа, только достигнув этой третьей стадии. Только посвященный, поднявшийся над кругами, мог предоставить свое тело Христу.

Der dritte Bewußtseinszustand des Eingeweihten ist der Zustand, der der Zwischenheit von zwei Runden entspricht, vom alten Arupaglobus der vorhergehenden Runde bis zum neuen Arupaglobus der folgenden Runde. In dem Pralaya zwischen zwei Runden ist der Eingeweihte in dem Augenblicke, wo er sich in den dritten Zustand erhebt; er ist dann ein Eingeweihter dritten Grades. So können wir begreifen, warum Jesus erst im dritten Stadium seinen Leib dem Christus zur Verfügung stellen konnte. Christus steht über allen Geistern, die in den Runden leben. Der Eingeweihte, der über die Runden sich erhoben hatte, konnte dem Christus seinen Leib zur Verfügung stellen.

Человеческое Я-сознание должно очиститься, освятиться христианством. Христос должен был очистить, возвысить эгоистическое Я, которое вместе с этим, достигнув самосознания, бессамостным умирает. Этого он мог достичь только в теле, ставшим единым с... (пропуск в тексте). Поэтому только посвященный третьей степени мог принести свое тело в жертву Христу.

Das menschliche Ich-Bewußtsein sollte durch das Christentum geläutert, geheiligt werden. Christus mußte das selbstische Ich heben, läutern, das sogleich, nachdem es das Selbstbewußtsein erlangt hat, selbstlos stirbt. Das konnte er nur in einem Leibe, der eins geworden war mit... (Lücke im Text.) Daher konnte nur der Eingeweihte der dritten Stufe seinen Leib dem Christus opfern.

В наше время прийти к полному осознанию этих высоких состояний чрезвычайно сложно. Субба Роу обладал собственным знанием; он описывает эти три состояния ученичества, челы.

Es ist in unserer Zeit außerordentlich schwer, zu einem völligen Bewußtsein dieser hochentfalteten Zustände zu kommen. Der tiefwissende Subba Row hatte eigenes Wissen; er schildert solche drei Zustände der Chelaschaft.

Луна представляется нам в виде лишенного души остатка нас самих, а мы, в свою очередь, содержим в себе силы, которые когда-то дали жизнь Луне. В этом причина особых сентиментальных чувств поэтов, воспевающих Луну. Все эти поэтические восприятия — лишь слабый отзвук живущих в человеке оккультных течений.

Den Mond sehen wir als den entseelten Überrest von uns selbst an, und wir selbst haben in uns die Kräfte, die einstmals dem Monde das Leben gaben. Das ist auch die Grundlage für die eigentümlichen, sentimentalen Gefühle der Dichter, die den Mond besingen. Alle dichterischen Empfindungen sind schwache Nachklänge tief im Menschen lebender okkulter Strömungen.

Теперь представим себе существо, которое как бы срослось с тем, что должно отпасть в виде шлака. От Земли ведь должно остаться то, что позднее превратится в нечто подобное теперешней Луне. Такого срастания необходимо избежать. Но человек может все же этого желать, и тогда он соединится с предметом своих желаний. Человек, глубоко проникнутый чувственным, все больше и больше соединяется с тем, что должно быть отброшено  в виде шлака. Это произойдет по исполнению числа 666, числа зверя. Тогда наступит момент, когда Земля должна будет выйти из планетной эволюции. Если к этому моменту человек останется в тесном родстве со сходящими с пути развития чувственными силами, он будет отброшен вместе с этим куском шлака, отброшен вместе со всем, что с ним связано и не может перейти в следующую глобу, станет обитателем этого шлака, подобно существам, населяющим теперешнюю Луну.

Nun kann aber ein Wesen verwachsen mit dem, was eigentlich als Schlacke zurückbleiben soll. Es muß von der Erde etwas zurückbleiben, was später das sein soll, was heute der Mond ist. Das muß der Mensch überwinden. Aber der Mensch kann das gern haben, dann verbindet er sich damit. Ein Mensch, der tief verwoben ist mit dem bloß Sinnlichen, dem bloß Triebhaften, der verbindet sich immer mehr mit dem, was Schlacke werden soll. Das wird dann sein, wenn die Zahl 666 erfüllt sein wird, die Zahl des Tieres. Dann kommt der Moment, wo sich die Erde herausbewegen muß aus der fortlaufenden Evolution der Planeten. Wenn dann der Mensch sich zu sehr verwandt gemacht hat mit den sinnlichen Kräften, die heraus sollen, dann geht das, was damit verwandt ist und nicht den Anschluß gefunden hat, um zum nächsten Globus hinüberzugehen, mit der Schlacke mit und wird Bewohner dieser Schlacke, so wie jetzt solche Wesen Bewohner des heutigen Mondes sind.

Здесь мы имеем дело с понятием восьмой сферы. Человек должен пройти семь сфер. Семи планетам соответствует се